Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt Nam
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt NamĐăng Nhập

Nơi giao lưu cho các đ/c và các bạn đang công tác hoặc yêu mến lực lượng Vũ trang Nhân dân Việt Nam


descriptionChếtMón Quà Tình Yêu

more_horiz
“Ta không cần bất cứ món quà nào khác, vì ta đã có được món quà quý giá nhất. Đó chính là em!”

Là cuốn tiểu thuyết viết về tình yêu ngọt ngào lãng mạn của tác giả Julie Garwood - một trong những tác giả xuất sắc nhất của dòng tiểu thuyết lãng mạn lịch sử lôi cuốn.

truyen8.mobi
Món Quà Tình Yêu


Nathan – Gã cướp biển khét tiếng dưới cái tên Pagan, đồng thời cũng là Hầu Tước St. James, bị nhà vua ép hôn năm mười bốn tuổi với Sara Winchester – khi đó mới chỉ lên bốn.

Mười bốn năm trôi qua, Lady Sara lớn lên với lời hẹn ước rằng một ngày nào đó chồng cô sẽ trở lại Luân Đôn để đón cô. Cô thậm chí còn nuôi dưỡng tình yêu với anh dù chẳng nhớ mặt. Trong khi đó, Hầu Tước St.James đã dành tuổi trẻ của mình tạo ra một quá khứ oai hùng trên mặt biển cùng Colin – em trai công tước dòng họ Cainewood. Cho đến khi họ đã quá mệt mỏi với cuộc sống ngoài vòng pháp luật, họ thành lập công ty tàu biển Emerald.

Đã đến lúc Nathan suy nghĩ về việc trở lại Luân Đôn đón vợ mình – để có được món quà kếch sù mà nhà vua ban tặng nếu Sara cho anh một người nối dõi. Nathan lập một kế hoạch để chịu đựng vợ, cũng như ruồng bỏ cô ta ở một vùng quê hẻo lánh nào đó ngay sau khi cô cho anh một người nối dõi. Kế hoạch của anh sẽ suôn sẻ nếu như Sara không hóa ra là một người quá xinh đẹp, quá quyến rũ, quá… ngây thơ.

Cô phá tan mọi kế hoạch của anh trong sự tình cờ của số phận. Hàng loạt biến cố xảy ra quanh cuộc đời cô, và trong cuộc đào tẩu khỏi gia đình để giải cứu cho dì Nora, Sara đã giúp bà thoát khỏi những âm mưu hiểm độc của gia đình cô nhằm chiếm lấy khoản kế thừa mà Nora được nhận, Sara đã gặp lại chồng và bước lên con tàu Seahawk dưới sự bảo vệ của anh.

Ba tháng lênh đênh trên biển với anh, Sara bằng tình yêu và sự chân thành, vị tha của mình, đã từng bước từng bước đi vào trái tim Nathan. Cô vụng về gây ra những vụ tai nạn nho nhỏ trên tàu, cô tuyệt vọng nấu một món súp để chuộc lỗi, cô vô tình làm đổ những cột buồm, ngẫu nhiên khiến con tàu của anh bốc cháy, nhưng, cô cũng đã bằng lòng can đảm của mình để cứu chồng cô thoát khỏi những tên cướp biển hung tợn.

Nathan trong vô thức bao dung cô, bảo vệ cô, trong thức anh mong chờ những lời lẽ yêu đương từ cô. Cho đến ngày sự trung thành và lòng tin của cô bị chính chồng mình nghi ngờ, cô vội vã thoát khỏi cuộc đời anh trong sự đau đớn của trái tim cô. Nathan chợt nhận ra anh sắp mất cô, và anh thấy anh yêu cô nhiều đến thế nào, cần cô nhiều đến thế nào.

Lời cầu hôn muộn màng của Nathan cùng một văn bản yêu cầu hủy bỏ hôn ước của nhà Vua, từ bỏ cả món quà kếch sù mà họ được nhận, là những gì Nathan đã làm để giữ lại tình yêu và niềm tin của vợ mình. Thế nhưng, những điều đó cần phải được thực hiện một cách đúng đắn, không, nó phải được thực hiện một cách hoàn hảo – dành cho cô. Anh tự nhủ.

“Ta không cần bất cứ món quà nào khác, vì ta đã có được món quà quý giá nhất. Đó chính là em!”

Click vào Đọc ngay để bắt đầu đọc cuốn tiểu thuyết Món quà tình yêu. Chúc các bạn vui vẻ !

descriptionChếtChương 1: Luân Đôn, năm 1816

more_horiz
Sẽ có một vụ bắt cóc nhanh gọn và đơn giản diễn ra.

Trớ trêu thay, vụ bắt cóc này có thể nói trước tòa như một nhiệm vụ hoàn toàn hợp pháp, ngoại trừ những tội vụn vặt là phá cửa và đột nhập, nhưng dĩ nhiên khả năng đó không quá quan trọng. Nathanial Clayton Hawthorn Baker, Hầu tước thứ ba của dòng họ St. Jame, đã chuẩn bị chu đáo và sử dụng bất kỳ một phương cách nào anh cho là cần thiết để đạt được thành công. Nếu may mắn đứng về phía anh, nạn nhân có thể đang ngủ say. Nếu không, một cái bịt miệng đơn giản là đủ để loại bỏ bất cứ âm thanh chống cự nào.

Bằng cách này hay cách khác, hợp pháp hay không hợp pháp, anh buộc lòng phải đón cô dâu của mình. Nathan, theo cách một vài người bạn thân thiết hay gọi, sẽ không nhất thiết phải hành động như một quý ông, bởi thực tế là những phẩm chất kiểu đó hoàn toàn xa lạ với con người anh. Hơn nữa, thời gian cũng sắp hết. Chỉ còn sáu tuần trước khi anh thật sự vi phạm hôn ước.

Nathan không gặp vợ chưa cưới kể từ ngày bản hôn ước được xướng lên mười bốn năm về trước, nhưng hình ảnh hiện lên trong tâm trí anh hoàn toàn không phải là sản phẩm của trí tưởng tượng. Anh không nuôi bất cứ ảo tưởng gì về cô bé năm đó, bởi Nathan đã gặp nhiều quý cô trong gia đình Winchester để biết rằng chẳng có cái gọi là vàng trong cát. Phụ nữ nhà đó đều có dáng người và diện mạo đáng thương. Hầu hết bọn họ sở hữu thân hình hình quả lê với khung xương lớn, lưng to bè, và – nếu những câu chuyện không phải phóng đại, thì bọn họ đều có ham muốn tột bậc.

Dù cho việc có một người vợ bên cạnh lôi cuốn Nathan giống như thể được bơi đêm với đàn cá mập, thì anh cũng đã chuẩn bị sẵn tâm lý để chịu đựng thử thách này. Có lẽ nếu thật sự giành hết tâm trí để giải quyết vấn đề thì anh có thể tìm ra cách nào đó thỏa mãn những điều kiện của hôn ước, mà không cần phải kè kè bên người phụ nữ đó.

Kể từ khi sinh ra, Nathan đã luôn tự chủ, anh từ chối nhận bất cứ lời khuyên của bất kỳ người đàn ông nào. Duy nhất một mình Colin – người bạn mà Nathan tin tưởng, mới được phép chạm vào các góc bí mật trong suy nghĩ của anh. Dù sao thì khoản cổ phần quá lớn đến từ cuộc hôn nhân này khiến cho Nathan không thể lờ đi được. Các khoản lợi tức mà hôn ước mang lại sau một năm chung sống với Sara còn đáng giá hơn bất cứ một thứ ghê tởm nào Nathan có thể sẽ cảm thấy, cũng như bất kỳ sự phiền phức nào mà anh có thể phải chịu đựng. Số tiền thu được từ thánh chỉ của nhà vua sẽ giúp anh tăng cường mối quan hệ với các đối tác mà anh và Colin dày công xây dựng từ mùa hè năm ngoái. Công ty tàu biển Emerald là thương vụ hợp pháp đầu tiên mà cả hai người cùng nỗ lực thực hiện, và quyết tâm biến nó thành hiện thực. Lý do khá đơn giản: Nathan và Colin đều cảm thấy mệt mỏi với cuộc sống ngoài vòng pháp luật trước kia. Khi họ bắt đầu những vụ cướp biển một cách tình cờ, cả hai cũng đã hành động khá thận trọng. Nhưng rồi bọn họ cảm thấy những rủi ro không đáng có ngày càng tăng lên. Nathan, gã cướp biển với biệt danh Pagan đầy tai tiếng, đã đi vào huyền thoại. Danh sách kẻ thù của Nathan có thể sử dụng để trải thảm một căn phòng khiêu vũ cỡ bự. Số tiền thưởng dành cho cái đầu của anh đã tăng lên con số đáng nể khiến ngay cả một vị thánh cũng bị cám dỗ. Giữ bí mật thân phận Nathan ngày càng khó khăn và nếu như họ vẫn tiếp tục phiêu lưu thì chuyện anh bị bắt chỉ còn là vấn đề thời gian. Vì điều này, Colin đã không ngừng thúc giục cho đến khi Nathan buộc lòng phải chấp thuận.

Đúng một tuần sau khi quyết định quan trọng đó được đưa ra, công ty tàu biển Emerald thành lập. Trụ sở văn phòng đặt ở khu trung tâm cạnh bến tàu, bên trong trang bị nội thất sơ sài với hai chiếc bàn, bốn chiếc ghế và một tủ hồ sơ, tất cả đều phồng rộp do hậu quả từ một vụ cháy trước kia để lại. Người thuê nhà trước đây đã không thèm ném đi đống đồ đạc này. Sau khi nhận được phí bảo hiểm, cả hai đã đặt đồ nội thất ở vị trí cuối cùng trong danh sách những thứ cần mua, ưu tiên mua thêm tàu cho đội tàu của công ty.

Cả Nathan và Colin đều nắm rõ những quy trình phức tạp trong giới kinh doanh. Bọn họ cùng tốt nghiệp đại học Oxford, mặc dù thời sinh viên cả hai không hề có mối liên hệ với nhau. Colin không bao giờ đi đâu mà không có một đám bạn tham gia cùng. Nathan lại luôn luôn cô độc. Chỉ đến lúc họ trở thành đồng đội trong một trận chiến sinh tử, thuộc chuỗi hoạt động bí mật của chính phủ – thì mối liên kết giữa họ mới được hình thành. Dù thế, phải mất một khoảng thời gian khá lâu, khoảng một năm hoặc gần như thế, Nathan mới bắt đầu tin tưởng Colin. Họ từng mạo hiểm cuộc sống của chính mình cho nhau và cho Tổ quốc thân yêu, chỉ để bị chính cấp trên của mình phản bội. Colin choáng váng và cực kỳ giận dữ khi sự thật được phơi bày. Dù thế, Nathan lại không hề cảm thấy ngạc nhiên. Anh luôn luôn mong đợi những điều tồi tệ nhất nên hiếm khi phải thất vọng. Nathan là người có bản tính hoài nghi và có thói quen đánh lộn. Anh vô cùng yêu thích các cuộc cãi lộn, sau đó bỏ lại đống lộn xộn cho Colin dọn dẹp.

Anh trai của Colin, Caine, là Hầu tước của vùng Cainewood. Anh ta kết hôn với em gái của Nathan là Jade vào năm ngoái. Điều này vô tình đã củng cố thêm mối thâm tình giữa Colin và Nathan. Hai người, nói theo một cách nào đó, đã trở thành anh em.

Vì Nathan là một Hầu tước, và Colin là em trai của một Hầu tước đầy quyền lực, nên cả hai đều được mời tới tất cả các sự kiện của giới thượng lưu. Colin hòa nhập khá dễ dàng nhờ dáng vẻ thượng lưu đáng tin cậy của mình và luôn biết cách tận dụng mọi cơ hội để kết hợp thú vui giải trí với việc xây dựng khách hàng. Nathan lại không bao giờ tham gia vào bất kỳ buổi tiệc nào, theo Colin suy đoán thì đó chính là lý do khiến bạn anh nhận được những lời mời. Sự thật thì giới thượng lưu không xem Nathan như một người đàn ông dễ mến. Dù thế, anh chắc chắn không hề bận tâm tới búa rìu dư luận về mình, chỉ bởi vì anh thích được thoải mái ngồi trong quán rượu tồi tàn bên cầu cảng hơn là phải gồng mình trong một phòng tiếp khách trang trọng.

Xét về ngoại hình, hai chàng trai cũng rất khác nhau. Colin – như cái cách mà Nathan nhận xét bất cứ khi nào anh muốn châm chọc tính tình của bạn – là một đối tác dễ thương. Cậu ta hấp dẫn với đôi mắt nâu pha chút xanh lục cùng một vẻ ngoài mạnh mẽ. Colin là người có thói quen khó chịu – thường đội mái tóc nâu đậm dài ngang như tóc của Nathan, thứ tàn dư còn sót lại từ những ngày họ còn là cướp biển. Tuy nhiên, gu thời trang lỗi thời này cũng chẳng làm giảm đi chút nào sự hoàn hảo trên khuôn mặt không tì vết của cậu ta. Colin cao gần bằng bạn, nhưng dáng người gọn gàng hơn, và tính cách cũng kiêu ngạo như Brummell trong những tình huống cần thiết. Rất nhiều quý bà cho rằng Colin mang vẻ đẹp trai quá mức hoàn hảo. Dáng đi khập khiễng đặc trưng của Colin là kết quả của một vụ tai nạn, nhưng điều này dường như chỉ làm tăng sức hấp dẫn của cậu ta.

Ngoại hình của Nathan không may mắn như Colin. Anh trông giống một lãnh chúa ngày xưa hơn là một anh chàng đẹp trai thời hiện đại. Nathan không bao giờ chú ý tới việc cột mái tóc nâu nhạt của mình ra sau bằng một sợi dây da – tương tự cái cách Colin thường làm, mà để nó đổ tràn tự nhiên qua vai. Nathan là người đàn ông cao lớn với đôi vai và cặp đùi cơ bắp, cũng như không hề có một chút mỡ thừa nào trên người anh. Đôi mắt Nathan có màu xanh lá cây sống động – thứ sẽ chắc chắn sẽ hút hồn các quý cô nếu như họ không vội vã chạy trốn khỏi sự cau có đáng sợ của anh.

Diện mạo của hai chàng trai cũng hoàn toàn đối lập. Colin trông giống như một vị thánh còn Nathan lại như một phạm nhân. Nhưng thực tế thì hai người bọn họ khá giống nhau. Cả hai đều giấu kín cảm xúc bên trong. Nathan sử dụng sự xa lánh và tính cách cau có như thứ vũ khí chống lại mọi sự xâm phạm. Trong khi đó Colin lại dùng tính thờ ơ cho lý do tương tự.

Sự thực là nụ cười trên môi Colin giống như một chiếc mặt nạ để che giấu cảm xúc cũng giống như vẻ cau có thường trực của Nathan. Sự phản trắc trong quá khứ đã tôi luyện nên tính cách của cả hai người. Cả hai đều không tin vào những câu chuyện cổ tích mang tên tình yêu, hay sự vô nghĩa trong việc sống hạnh phúc với ai đó trọn đời. Chỉ có những tên ngốc mới tin vào sự tưởng tượng như thế.

Cái cau đ/c của Nathan trở nên rõ ràng khi anh bước vào văn phòng và trông thấy Colin đang ngồi chờ trên chiếc ghế bành, hai chân đặt lên bệ cửa sổ.

“Jimbo đã chuẩn bị sẵn hai xe ngựa, Colin”, Nathan đề cập đến người bạn tàu của họ, “Các cậu có chuyện quái quỷ gì cần làm với nó sao?”.

“Cậu biết thừa xe ngựa để làm gì, Nathan. Chúng ta sẽ cùng đến khuôn viên nhà Nữ công tước và quan sát quý cô Sara. Chiều nay sẽ có cả đống người tới đó tham dự. Không ai có thể trông thấy tôi và cậu nếu chúng ta trốn kỹ trong đám cây.”

Nathan xoay người nhìn ra ngoài cửa sổ trước khi trả lời. “Không. Jimbo sẽ trông coi văn phòng trong lúc chúng ta đi vắng.”

“Colin, tôi không cần phải trông thấy cô ta trước đêm nay.”

“Khốn kiếp, cậu cần phải biết cô ta là ai trước đã.”

“Tại sao?”, Nathan hỏi với giọng lúng túng.

Colin lắc đầu, “Để chuẩn bị sẵn tinh thần”.

Nathan quay lại. “Tôi không cần chuẩn bị gì hết”, anh nói. “Mọi thứ đã sẵn sàng. Tôi biết cửa sổ phòng ngủ của cô ta là cái nào. Cái cây bên ngoài sẽ chịu đựng được trọng lượng của tôi. Tôi cũng đã kiểm tra để chắc chắn về điều đó. Không có cái khóa nào trên cửa khiến cho chúng ta phải bận tâm lo lắng, và tàu cũng đã sẵn sàng để nhổ neo.”

“Vậy ra cậu đã nghĩ đến tất cả những thứ đó?”

Nathan gật đầu, “Dĩ nhiên”.

“Ồ?”, Colin ngừng lại một chút và mỉm cười. “Vậy sẽ ra sao nếu như cô ta không chui qua nổi cửa sổ? Cậu đã cân nhắc việc này chứ?”

Câu hỏi đã gây ra một phản ứng mà Colin mong muốn. Nathan giật mình, sau đó lắc đầu. “Đó là một cánh cửa lớn, Colin.”

“Cô ta có thể to hơn cả nó.”

Kể cả khi Nathan bị nhụt chí bởi khả năng này, anh hẳn không để lộ cảm xúc ra ngoài. “Vậy tôi sẽ lăn cô ta xuống cầu thang”, anh kéo dài giọng.

Colin phá ra cười với hình ảnh đó. “Chẳng lẽ cậu không có chút tò mò nào về hình dáng của cô ta sao?”

“Không.”

“Tốt, tôi thì có”, Colin cuối cùng cũng thừa nhận. “Do không thể đi cùng các cậu trong tuần trăng mật này, nên đây là dịp thích đáng để tôi thỏa mãn trí tò mò trước khi cậu đi.”

“Đây là một chuyến đi, không phải là trăng mật.” Nathan phản đối. “Đừng cố chế giễu tôi, Colin. Cô ta là một người nhà Winchester, lạy Chúa, và lý do duy nhất chúng ta phải căng buồm là để đưa Sara rời xa khỏi đám họ hàng nhà cô ấy.”

“Tôi không biết cậu chịu đựng chuyện này ra sao.” Colin nói. Nụ cười biến mất, vẻ quan tâm lộ rõ trên khuôn mặt. “Chúa ơi, Nathan, cậu sẽ phải lên giường với cô ta để sinh được một người thừa kế nếu muốn sở hữu luôn cả đất đai.”

Trước khi Nathan có thể bình luận gì về lời nhắc nhở này, Colin tiếp tục. “Cậu không nhất thiết phải tiếp tục chuyện này. Công ty vẫn sẽ làm ra tiền dù có hay không có các khoản quỹ trích từ hôn ước. Hơn nữa, Đức vua cũng sắp chính thức thoái vị, Hoàng thân nhiếp chính chắc chắn sẽ cai trị và hủy bỏ hôn ước này. Gia đình Winchester đang thực hiện những cuộc vận động gắt gao để thuyết phục ông ấy. Cậu hoàn toàn có thể quay lưng lại với mọi chuyện.”

“Không”. Nathan nhấn mạnh. “Chữ ký của tôi nằm trên bản hôn ước. Người nhà St. Jame sẽ không nuốt lời.” Colin khịt mũi. “Cậu không thể nghiêm trọng hóa vấn đề như thế”, anh đáp trả. “Đàn ông nhà St. Jame nổi tiếng là có thể phá vỡ bất cứ thứ gì một khi tâm trạng của họ tồi tệ.”

Nathan buộc phải đồng ý với điều này. “Đúng thế”, anh nói. “Bất kể đó là gì, Colin, tôi sẽ không quay lưng với chuyện này cũng giống như việc cậu không cầm tiền của anh trai mình vậy. Đây là vấn đề của danh dự. Khỉ thật, chúng ta đã nói tới điều này trước kia. Tôi đã quyết định.”

Anh dựa lưng vào khung cửa sổ, thở dài mệt mỏi. “Cậu sẽ không dừng lại trừ khi tôi đồng ý, đúng không?”

“Không”, Colin trả lời. “Hơn nữa, cậu sẽ muốn đến xem có bao nhiêu ông chú nhà Winchester ở đó, để biết là cậu phải đối mặt với chừng nào người trong đêm nay.”

Đây là một cuộc tranh cãi không đáng có, và họ đều biết điều đó. “Không ai có thể cản đường tôi, Colin.”

Lời tuyên **được đưa ra bằng tông giọng mềm mỏng và lạnh lẽo.

Colin cười toe toét. “Tôi biết rõ khả năng đặc biệt của cậu, bạn của tôi. Tôi chỉ hy vọng là đêm nay Chúa sẽ không để xảy ra cuộc tắm máu nào.”

“Tại sao?”

“Tôi ghét phải bỏ lỡ các cuộc vui.”

“Vậy cậu có thể đi cùng.”

“Tôi không thể”, Colin trả lời. “Một ưu ái khác xứng đáng được ưu tiên hơn, cậu nhớ chứ? Tôi đã phải hứa với Nữ công tước rằng mình sẽ tham dự buổi đọc thơ của cháu gái bà ta, Chúa giúp tôi, nếu bà ta có thể tìm cách mang quý cô Sara đến tham dự buổi tiệc chiều nay.”

“Cô ta sẽ không có ở đó.” Nathan dự đoán. “Ông bố chết tiệt của cô ta sẽ không để con gái mình tham gia những lễ hội kiểu này.”

“Sara sẽ ở đó.” Colin phỏng đoán. “Bá tước Winchester không dám xúc phạm Nữ công tước. Trong khi bà ta đã đặc biệt yêu cầu rằng quý cô Sara phải được cho phép tham gia vào các lễ hội.”

“Lý do của bà ấy là gì?”

“Tôi không biết”, Colin trả lời. “Chúng ta đang phí thời gian đấy, Nathan.”

“Chết tiệt.” Sau khi lẩm bẩm vài câu nguyền rủa, Nathan nhấc mình khỏi khung cửa sổ. “Hãy hoàn thành việc này thôi.”

Colin nhanh chóng tận dụng chiến thắng và lao ra khỏi cửa trước khi bạn mình thay đổi quyết định.

Trên đường đến thành phố đông đúc, cậu ta quay sang hỏi Nathan, “Cậu không tự hỏi làm thế nào để chúng ta biết ai là Sara sao?”.

“Tôi chắc chắn là cậu sẽ có cách để tìm ra cô ta.” Anh nhận xét cộc lốc.

“Đúng thế.” Colin trả lời với âm giọng vui vẻ đến khó chịu. “Em gái Rebecca của tôi đã hứa sẽ ở sát bên quý cô Sara cả chiều nay. Dĩ nhiên, tôi cũng đã có phương án dự phòng.”

Cậu ta chờ một lúc để Nathan hỏi mình đã làm điều đó thế nào, rồi tiếp tục. “Phòng trường hợp Rebecca trốn tránh nhiệm vụ, tôi đã bố trí thêm ba người chị em khác thế vào. Cậu biết đó, ông bạn già ạ, cậu thật sự nên tỏ ra nhiệt tình hơn một chút.”

“Chuyến đi này thật phí thời gian của tôi.”

Colin không đồng tình, nhưng cậu ta giữ ý kiến đó cho riêng mình.

Cả hai không nói với nhau thêm câu nào cho đến lúc họ lên đến ngọn đồi phía trên khuôn viên và kìm ngựa lại. Những tán cây đã che giấu họ khá tốt, đồng thời vẫn giúp họ quan sát được những vị khách đang đi dạo dưới khuôn viên thuộc lãnh địa của Nữ công tước.

“Khỉ thật, Colin, tôi cảm thấy mình như thể là một nam sinh ấy.”

Colin cười phá lên. “Hãy chú ý tới Nữ công tước đang đi lên kìa”, anh nhận xét khi chú ý đến đám đông nhạc công phủ kín trên sân thượng phía dưới. “Bà ấy đã thuê cả một dàn nhạc.”

“Mười phút thôi, Colin, sau đó tôi sẽ đi khỏi đây.”

“Đồng ý”, Colin xoa dịu. Cậu ta quay lại nhìn bạn mình. Nathan đang cau có. “Cậu biết không, Nathan, cô ta có thể sẽ sẵn sàng chạy trốn khỏi cậu, nếu như…”

“Cậu cho rằng tôi nên gửi một lá thư khác nữa ư?” Nathan hỏi. Anh nhướng đ/c trước khả năng phi lý này. “Cậu nhớ những gì đã xảy ra vào lần cuối cùng tôi nghe lời khuyên của cậu chứ?”

“Tất nhiên là tôi nhớ”, Colin trả lời. “Nhưng mọi thứ đều có thể thay đổi. Chắc hẳn đã có một sự hiểu nhầm. Bố cô ta có thể đã…”

“Hiểu nhầm ư?”, Nathan nói với giọng đầy hoài nghi. “Tôi đã gửi một bức thư vào thứ Năm, trong đó tôi đã nói rất rõ ràng, Colin.”

“Tôi biết”, Colin nói. “Cậu nói với họ rằng mình sẽ đón cô dâu vào thứ Hai kế tiếp.”

“Cậu đã nghĩ rằng tôi nên cho cô ta thêm thời gian để sửa soạn đồ đạc.”

Colin cười toe toét. “Tôi đã làm thế, phải không nào? Để bảo vệ cho phong thái quý ông của mình, tôi phải nói là tôi chưa bao giờ tưởng tượng nổi cô ta đã chạy trốn. Cô ta thật lanh lẹ, đúng không?”

“Đúng thế”, Nathan trả lời với một thoáng cười trong giọng nói.

“Cậu có thể đuổi theo cô ta.”

“Tại sao? Người của tôi đã đi theo Sara. Tôi biết cô ta ở đâu. Và tôi quyết định để cho cô ta tự do lâu hơn một chút nữa.”

“Một bản án được trì hoãn, một cách ngẫu nhiên ư?”

Nathan thật sự phá ra cười. “Cô ta chỉ là một phụ nữ, Colin, nhưng quả thực cũng có thể coi là như vậy.”

“Dù vậy, cậu rõ ràng có ý khác đúng không? Cậu biết cô ta sẽ gặp nguy hiểm sau khi tuyên bố cô ta thuộc về mình. Cậu sẽ không thừa nhận điều này, Nathan, để Sara tự do chính là cách mà cậu đã bảo vệ cô ta. Tôi nói đúng chứ?”

“Cậu vừa nói rằng tôi sẽ không thừa nhận”, anh phản đối. “Tại sao còn phải hỏi?”

“Chúa giúp hai người các cậu. Rồi mọi thứ sẽ là địa ngục. Cả thế giới sẽ cố gắng kéo hai người vào trong đó thôi.”

Nathan nhún vai. “Tôi sẽ bảo vệ cô ấy.”

“Tôi không nghi ngờ điều này.”

Nathan lắc đầu. “Thực tế, cô gái ngớ ngẩn đó đã đặt vé trên một trong những con tàu của chúng ta chỉ để chạy trốn khỏi tôi. Nghĩ tới nó tôi vẫn thấy bực mình. Thật mỉa mai, đúng không?”

“Không hẳn”, Colin trả lời. “Cô ta có thể không biết cậu sở hữu con tàu này. Cậu đã khăng khăng đòi giữ vai trò một đối tác giấu mặt của công ty mà, nhớ chứ?”

“Nếu tôi không làm thế chúng ta sẽ không có bất cứ khách hàng nào. Cậu biết quá rõ giới thượng lưu không hề ưa đàn ông nhà St. Jame mà. Họ vẫn có chút dữ dằn.” Nụ cười của Nathan cho Colin biết anh khoái đặc điểm này thế nào.

“Tôi vẫn thấy chuyện này thật kỳ quặc”, Colin tuyên bố, đổi chủ đề. “Cậu cho người của mình bám theo Sara để trông chừng nhưng lại chưa bao giờ hỏi bất cứ ai trong số họ tình hình của cô ta.”

“Cậu cũng đâu có hỏi ai trong số bọn họ đâu”, Nathan phản đối.

Colin nhún vai. Cậu ta hướng sự chú ý xuống đám đông phía dưới. “Tôi nghĩ cậu cho rằng hôn ước này không đáng để hy sinh. Sau cùng thì, cô ta…” Cậu ta lạc mất dòng suy nghĩ khi thấy em gái mình đang đi về phía họ. Một phụ nữ đang sánh bước cùng cô. “Đó là Becca”, cậu ta nói. “Nếu con bé ngốc nghếch này dịch sang trái một chút…” Câu nói bị ngắt ngang. Colin thở hổn hển. “Ôi Chúa lòng lành… Có thể nào… đó lại là quý cô Sara?”

Nathan không trả lời. Thực tế, anh không chắc mình có thể thốt nên lời vào lúc này. Tâm trí anh choáng ngợp bởi hình ảnh trước mắt.

Cô gái đó đẹp mê hồn. Nathan phải lắc đầu. Không, anh tự nhủ, cô ấy không thể nào lại là cô dâu của anh. Cô gái dịu dàng đang mỉm cười bẽn lẽn với Rebecca kia, đơn giản là quá xinh đẹp, quá nữ tính và quá mảnh mai so với đám phụ nữ nhà Winchester.

Và bằng chút hồi ức còn sót lại về đứa-trẻ-bốn-tuổi anh đã từng bế trong tay, có điều gì đó mơ hồ mách bảo anh rằng cô gái kia chính là quý cô Sara.

Mái tóc quăn hoang dã màu mật ong không còn nữa. Tóc của Sara giờ dài ngang vai, vẫn xoăn, nhưng có màu nâu đen như hạt dẻ. Nước da trắng thật tinh khôi dù anh đang quan sát cô từ xa, Nathan tự hỏi liệu những đốm tàn nhang còn ở trên sống mũi của cô không.

Khi trưởng thành Sara chỉ sở hữu chiều cao trung bình, bởi sự thật là cô chỉ cao ngang tầm mắt em gái Colin. Tuy nhiên, các số đo trên người của cô lại không hề trung bình chút nào cả. Sara sở hữu đường cong hoàn hảo ở những nơi cần thiết.

“Nhìn những gã trai đang tiến đến kìa”, Colin nói. “Chúng cứ như đàn cá mập đang vây lấy con mồi ấy. Vợ cậu có vẻ chính là mục tiêu, Nathan”, cậu ta thêm vào. “Khỉ thật, cậu có nghĩ họ sẽ đủ lịch thiệp để bỏ lại quý cô đã có gia đình kia được yên không. Dù thế, tôi cho là mình khó có thể đổ lỗi cho họ được. Chúa ơi, Nathan, cô ấy trông thật tuyệt.”

Nathan hoàn toàn tập trung vào quan sát những gã đàn ông đang háo hức theo sau cô dâu của mình. Anh cảm thấy hối thúc muốn được đập tan nụ cười kiêu ngạo ra khỏi khuôn mặt chúng. Làm sao bọn chúng dám chạm vào thứ thuộc về anh?

Anh lắc đầu trước phản ứng vô lý dành cho cô dâu của mình.

“Còn kia là ông bố vợ quyến rũ của cậu.” Colin nói. “Chúa ơi, tôi đã không nhận ra chân ông ta vòng kiềng đến thế. Nhìn cái cách ông ta bảo vệ Sara xem”, anh tiếp tục. “Ông ta sẽ không để phần thưởng quý giá đó lọt khỏi tầm mắt đâu.”

Nathan thở sâu. “Đi thôi, Colin. Tôi đã thấy đủ rồi.”

Không chút cảm xúc nào xuất hiện trong giọng nói của Nathan. Colin buộc phải quay lại nhìn, “Ôi?”.

“Ôi, cái gì?”

“Chết tiệt, Nathan, nói cho tôi biết cậu đang nghĩ gì.”

“Về điều gì?”

“Quý cô Sara”, Colin kiên trì. “Cậu nghĩ sao về cô ấy?”

“Sự thật à?”

Bạn anh nhanh chóng gật đầu.

Nathan nở nụ cười chậm rãi và ung dung. “Cô ấy chắc chắn sẽ lọt vừa cửa sổ.”

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

descriptionChếtChương 2: Thời gian sắp hết

more_horiz
Sara phải rời khỏi nước Anh. Mọi người trong gia đình có thể cho rằng cô lại chạy trốn. Cô cho là họ sẽ bắt đầu gọi mình là kẻ hèn nhát, mặc dù sự phỉ báng này sẽ khiến cô đau lòng, cô vẫn quyết tâm thực hiện kế hoạch của mình. Sara đơn giản là không còn sự lựa chọn nào khác. Cô đã gửi hai bức thư cho Hầu tước St. Jame, cầu xin anh sự giúp đỡ, nhưng người đàn ông có hôn ước với cô thậm chí chẳng buồn hồi đáp. Cô không dám thử liên lạc lại với anh. Đơn giản vì thời gian chẳng còn đủ. Tương lai của dì Nora đang bị đe dọa, và Sara là người duy nhất có thể, hoặc chính xác hơn, là người sẽ cứu dì ấy.

Nếu giới quý tộc tin là cô đang chạy trốn khỏi bản hôn ước, vậy hãy cứ để như thế đi.

Trước kia, chẳng điều gì xảy ra theo cách mà Sara tưởng tượng. Khi mẹ yêu cầu cô đến hòn đảo của dì Nora vào mùa xuân năm ngoái, để chắc chắn rằng dì ấy vẫn khỏe, Sara lập tức đồng ý. Mẹ cô không nhận được một bức thư nào từ em gái suốt bốn tháng ròng, nỗi sợ hãi về sức khỏe của dì ấy bắt đầu khiến cho mẹ cô phát ốm. Trên thực tế, Sara quan tâm đến sức khỏe của mẹ cũng nhiều như của dì. Dường như có điều gì đó không ổn đang diễn ra. Đó không đơn giản chỉ là dì Nora quên viết thư. Không, những gói thư được gửi đến đều đặn hằng tháng cũng giống như những cơn mưa không thể tránh được trong các buổi dã ngoại hằng năm của nhà Winchester.

Sara và mẹ cô đều nhận thấy rằng không ai trong số họ tiết lộ lý do thật sự đằng sau chuyến đi bất ngờ này. Họ dựng nên lời nói dối rằng Sara đi thăm chị gái Lilian đang sống tại một trong những thuộc địa của Mỹ với chồng và con trai nhỏ.

Sara cũng đã cân nhắc đến việc nói cho cha sự thật, nhưng lại loại bỏ ngay ý nghĩ này. Mặc dù chắc chắn là người biết phân biệt phải trái nhất trong số các anh em, ông vẫn là một người nhà Winchester từ đầu đến chân. Cha cô không ưa Nora còn nhiều hơn bất cứ người anh em nào khác trong gia đình, nhưng vì vợ mình nên không muốn nói ra.

Những người đàn ông nhà Winchester đã quay lưng lại với Nora vì đã khiến họ hổ thẹn khi cưới một người thuộc tầng lớp dưới. Lễ cưới diễn ra cách đây mười bốn năm, nhưng gia đình Winchester không phải là những người biết tha thứ. Họ luôn tâm niệm rằng “Mỗi hành động sai trái đều phải chịu một sự trừng phạt thích đáng”. Việc trả thù đối với họ cũng thiêng liêng như chính lời răn dạy của các Đức giám mục, ngay cả khi lỗi lầm đó hết sức nhỏ nhặt. Không chỉ không bao giờ quên đi sự sỉ nhục, mà họ còn không đời nào tha thứ.

Đáng lẽ Sara nên nhận ra sự thật này sớm hơn. Nếu không thì cô sẽ không đời nào đồng ý để Nora viếng thăm nhà. Chúa giúp cô, cô đã thật sự tin rằng thời gian đã làm dịu đi thái độ của các ông chú nhà mình. Đáng buồn là sự thật lại hoàn toàn trái ngược. Hai chị em đã không được phép hội ngộ trong niềm vui sướng. Mẹ của Sara thậm chí còn không có cơ hội nói chuyện với dì Nora. Và cũng chẳng ai có cơ hội làm điều đó, chỉ đơn giản bởi Nora đã biến mất ít giờ sau khi bà và Sara rời khỏi tàu.

Sara gần như quẫn trí vì lo lắng. Thời gian để thực hiện kế hoạch cuối cùng cũng đến, thần kinh cô căng thẳng cực độ. Nỗi sợ hãi gần như biến thành hữu hình, xé nát sự kiên định của Sara. Cô đã quen với việc để người khác lo lắng cho mình, nhưng thời thế đã thay đổi – theo cái cách mà dì Nora hay nói, và Sara cần phải chịu trách nhiệm cho chính bản thân mình. Cô cầu Chúa giúp mình vượt qua được thử thách này. Cuộc sống của dì Nora phụ thuộc vào thành công của cô.

Màn kịch khủng khiếp mà Sara phải chịu đựng trong hai tuần vừa qua đã trở thành cơn ác mộng. Mỗi lần nghe thấy tiếng chuông cửa, cô đều chắc mẩm rằng nhà chức trách đến báo tin thi thể của dì Nora đã được tìm thấy. Cuối cùng thì, đến khi Sara nghĩ rằng mình sẽ không thể chịu đựng nổi nỗi lo lắng này thêm một phút nào nữa, thì người hầu trung thành Nicholas đã tìm ra nơi mà các chú của cô che giấu dì Nora. Người phụ nữ dịu dàng đang bị giam giữ trên căn gác mái trong nhà của chú Henry cho đến khi những thỏa thuận với tòa án về việc giám hộ được hoàn thành. Sau đó dì Nora sẽ phải biến mất khỏi gia đình và bị tống vào một trại tâm thần gần nhất, còn khối tài sản khổng lồ của dì để lại sẽ được chia chác cho những người anh em khác trong gia đình.

“Thật là một lũ đỉa khát máu”, Sara lẩm bẩm. Tay cô run lên để cắt nút thắt trên chiếc túi đeo. Cô tự nhủ rằng chính cơn giận dữ khiến mình trở nên run rẩy thế này. Mỗi khi nghĩ về sự tàn bạo mà dì đang phải chịu đựng, cô lại tức phát điên lên.

Sara hít một hơi thật sâu, điều hòa lại nhịp thở khi kéo chiếc túi vắt qua cửa sổ rồi ném nó xuống đất. “Đây là cái cuối cùng, Nicholas. Nhanh lên trước khi cả nhà quay trở lại. Chúc may mắn, anh bạn.”

Người hầu nhặt chiếc túi cuối cùng lên và chạy nhanh về phía xe ngựa đang chờ. Sara đóng cửa sổ, thổi tắt nến và trèo lên giường. Mãi cho đến gần nửa đêm, cha mẹ và chị Belinda mới trở về sau chuyến dã ngoại. Khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, dạ dày Sara cuộn lên, cô nhắm mắt và giả vờ ngủ. Một lát sau đó cô nghe thấy tiếng ken két của cánh cửa mở ra, biết rằng cha đang nhìn vào để xác định vị trí của con gái mình. Khoảng khắc đó như kéo dài vô tận trước khi cánh cửa đóng lại.

Sara chờ thêm khoảng hai mươi phút nữa để cả nhà say ngủ. Sau đó cô trượt khỏi chăn và thu gom đồ dùng từ nơi đã giấu chúng ở dưới gầm giường. Cô cần phải giữ bí mật cho chuyến đi này. Do không có bất cứ một bộ váy màu đen nào, cô đành phải mặc chiếc váy đi dạo cũ màu xanh thẫm. Đường viền cổ của nó khá lộ liễu, nhưng cô không có thời gian để lo lắng về vấn đề đó. Ngoài ra, chiếc áo choàng cũng sẽ che đi chỗ cổ áo. Sara quá lo lắng để có thể tết lại mái tóc, vì thế cô cột nó ra sau bằng một sợi dây ruy băng để chúng khỏi vướng víu.

Sau khi để lại lá thư viết cho mẹ lên bàn trang điểm, Sara gói ghém chiếc dù, đôi găng tay màu trắng và túi xách vào trong chiếc áo choàng rồi quăng tất cả chúng ra ngoài cửa sổ, sau đó trèo ra ngoài và men theo gờ tường.

Cành cây Sara muốn túm lấy chỉ cách cô chưa đến một mét, nhưng lại cách mặt đất gấp ba đến bốn lần. Sara thì thầm lời cầu nguyện trong lúc rón rén gần hơn tới sát mép tường. Cô ngồi yên một lúc lâu trước khi thu hết can đảm để nhảy. Sau đó, cô đẩy mình ra khỏi gờ cửa sổ trong một tiếng rên rỉ mất kiềm chế.

Nathan không thể tin nổi những gì anh đang nhìn thấy. Anh đang định leo lên cái cây khổng lồ thì cửa sổ bật mở và các thứ đồ đạc của cô gái kia rơi xuống. Chiếc dù đập vào vai anh. Anh né những vật còn lại và lùi sâu hơn vào bóng tối. Ánh trăng sáng đủ để anh trông thấy Sara trèo ra gờ cửa sổ. Anh suýt chút nữa đã hét lên cảnh báo rằng chắc chắn cô sẽ khiến mình bị gãy cổ, thì cô đột ngột nhảy. Anh đã chạy nhanh đến để có thể bắt được cô.

Sara tóm được một cành cây to và giữ được mạng sống quý giá của mình. Cô đọc một lời cầu nguyện khác để khỏi bật khóc. Sau đó cô chờ đến lúc thân người ngừng đung đưa dữ dội, rồi mới chậm chạp run rẩy bò dần về phía thân cây.

“Ôi Chúa ơi, lạy Chúa, cầu xin người, Chúa ơi…” Cô lầm bầm lời cầu nguyện trong suốt khoảng thời gian trèo xuống. Vạt váy vướng vào một cành cây khác và trước khi chân Sara chạm đất, vạt áo choàng lại tốc ngược lên trùm lấy đầu.

Sara chỉnh lại váy, thở dài đứt quãng. “Xong rồi”, cô thì thầm, “Chuyện này cũng không tới mức quá kinh khủng”.

Chúa ơi, cô nghĩ mình đang bắt đầu tự lừa dối chính bản thân. Cô quỳ xuống nhặt nhạnh đồ đạc, miệng lầm bầm không ngừng và lãng phí thời gian quý báu trong việc đeo chiếc găng màu trắng. Sau đó Sara lại mất thêm thời gian phủi bụi trên chiếc áo choàng, điều chỉnh lại vạt áo trên vai, vặn lại dây đeo túi xách, rồi vuốt lại đường viền sa tanh trên cổ tay, nhét chiếc dù xuống dưới cánh tay và cuối cùng tiến thẳng về phía trước ngôi nhà.

Sara dừng lại đột ngột, chắc chắn là mình đã nghe thấy tiếng động phía sau. Nhưng khi quay một vòng, cô chẳng nhìn thấy gì ngoài những thân cây và bóng đêm. Sara cho rằng đó chỉ là do mình đang tưởng tượng quá mức. Có khi đó chỉ là tiếng tim đập đã đánh lừa thính giác của cô.

“Nicholas ở đâu nhỉ?” Cô lẩm bẩm một lát sau đó. Người hầu lẽ ra phải đứng chờ cô trong bóng đêm bên cạnh mái hiên. Nicholas đã hứa sẽ hộ tống Sara đến nhà chú Henry. Cô cho rằng có điều gì đó đã xảy ra khiến anh không thể có mặt.

Mười phút nữa tiếp tục trôi qua trước khi Sara chấp nhận sự thật rằng Nicholas sẽ không quay lại để đón mình. Cô không dám chờ lâu hơn. Sẽ quá mạo hiểm nếu chờ thêm chút nữa, cô sẽ bị phát hiện. Từ lúc Sara quay lại Luân Đôn hai tuần trước, cha cô bắt đầu có thói quen theo dõi cô suốt đêm. Cuộc sống của cô sẽ trở thành địa ngục một khi ông phát hiện ra cô lại bỏ chạy. Chỉ nghĩ đến hậu quả đó đã khiến Sara rùng mình.

Cô giờ đây hoàn toàn trơ trọi. Sự thật đó khiến nhịp tim của Sara lại đập điên cuồng. Cô giữ thẳng vai và bắt đầu đi bộ hướng về nơi cần tới.

Nhà của Henry chỉ cách đây ba dãy phố. Không mất quá nhiều thời gian để cô có thể đến được đó. Hơn nữa, bây giờ là nửa đêm nên chắc chắn đường phố sẽ vắng tanh vắng ngắt. Những kẻ xấu xa cũng cần phải nghỉ ngơi chứ? Chúa ơi, cô thật sự hy vọng là thế. Mình sẽ ổn thôi – cô tự nhủ khi vội vội vàng vàng bước xuống đường. Nếu có kẻ nào đó nấp sẵn rồi xông ra chặn đường, cô sẽ sử dụng chiếc dù như một vũ khí tự vệ. Cô quyết tâm bằng mọi giá sẽ cứu dì Nora khỏi sự giám sát tàn bạo của chú mình.

Sara chạy nhanh như chớp qua dãy phố đầu tiên. Một cái nhói đau bên sườn khiến cô chạy chậm lại. Cô thư giãn một chút khi nhận ra rằng mình đã thật sự an toàn. Dường như chẳng có ai khác trên đường vào ban đêm. Sara mỉm cười với may mắn này.

Nathan vẫn theo sát phía sau Sara. Anh muốn nguôi đi sự tò mò trước khi tóm lấy cô dâu của mình, ném cô lên vai và đi thẳng về hướng cầu tàu. Tận sâu trong tâm trí, anh có ý nghĩ khó chịu là cô đang cố gắng chạy trốn khỏi anh một lần nữa. Nhưng anh loại bỏ khả năng ngớ ngẩn này vì cô không thể nào biết được kế hoạch bắt cóc của anh.

Cô ấy đang đi đâu? Câu hỏi đó lởn vởn trong đầu Nathan khi anh tiếp tục theo sau cô.

Dù sao thì cô cũng thật gan dạ. Phát hiện này thật đáng ngạc nhiên, vì Sara là người nhà Winchester. Cô đã cho anh thấy một chút can đảm thật sự. Rõ ràng anh đã nghe thấy cô khóc trong sợ hãi khi tung mình ra khỏi cửa sổ. Người phụ nữ đó cũng đã bám được vào cành cây, sau đó thì thầm cầu nguyện đầy thành khẩn suốt thời gian tụt xuống đất, điều đó khiến anh cảm thấy buồn cười. Nathan cũng được chiêm ngưỡng đôi chân thon dài, khỏe khoắn khi cô ở trong tư thế kỳ cục và anh đã phải cố kiềm chế để khỏi phá lên cười.

Anh sớm biết rằng cô hoàn toàn không hay biết sự có mặt của mình. Nathan không thể tin nổi sự ngây thơ của Sara. Chỉ cần quay lại phía sau một chút, cô chắc chắn sẽ nhìn thấy anh.

Nhưng cô không thèm quay lại. Cô dâu của anh rẽ vào khúc quanh đầu tiên, bước thật nhanh để vượt qua con hẻm tối tăm, sau đó lại đi chậm lại.

Không phải không có ai chú ý tới Sara. Hai gã đàn ông vạm vỡ, tay lăm lăm vũ khí đã trườn ra khỏi ngôi nhà tạm bợ của chúng như những con rắn. Nathan ở ngay sau lưng. Anh bảo đảm rằng chúng đã đánh hơi thấy mình đang áp sát phía sau, rồi đập đầu chúng vào nhau ngay khi chúng quay lại.

Nathan quăng hai tên rác rưởi vào con hẻm tối, đôi mắt vẫn không rời khỏi Sara. Anh thầm nghĩ hành động đi bộ ngoài đường vào thời điểm này trong đêm của vợ mình nên bị ngăn cấm. Cặp hông của cô đánh qua đánh lại vô cùng quyến rũ. Chỉ ngay sau đó, anh thấy một chuyển động khác trong bóng tối phía trước. Anh lao về phía trước để cứu nguy cho Sara lần nữa. Cô vừa rẽ sang khúc quanh thứ hai vừa đúng lúc anh tung cú đấm vào hàm kẻ có ý định tấn công cô. Anh phải can thiệp thêm một lần nữa trước khi cô dừng chân tại nơi cần đến. Nathan cho rằng cô đến để thăm ông chú Henry Winchester khi cô dừng lại trước bậc thềm và nhìn chằm chằm lên những khung cửa sổ tối om hồi lâu.

Trong số tất cả họ hàng của cô, Nathan cho rằng Henry là người tai tiếng nhất nhưng anh không thể nào tìm ra được lý do hợp lý nào giải thích tại sao Sara lại muốn thăm tên khốn nhu nhược đó vào giữa đêm.

Cô ấy không ở đây cho một chuyến viếng thăm. Nathan đi đến kết luận đó ngay khi Sara rón rén đi dọc theo căn nhà. Anh theo sau cô, sau đó đứng ngoài cổng để ngăn những kẻ khác đột nhập vào trong. Anh khoanh tay trước ngực và thư giãn trong khi quan sát cô dò dẫm qua các bụi cây và tìm cách lẻn vào ngôi nhà qua cửa sổ.

Đây là vụ trộm ngớ ngẩn nhất mà anh từng chứng kiến.

Sara tốn ít nhất mười phút để nỗ lực tìm cách đẩy cửa sổ lên. Dù vậy, đó cũng chỉ là một chiến thắng ngắn ngủi. Khi cô đu mình nhảy lên gờ cửa sổ, vạt chiếc áo choàng bị xé rách. Nathan nghe thấy tiếng cô rên rỉ đầy đau khổ và anh quan sát thấy cô quay đầu lại, nhìn chằm chằm vào cái áo choàng. Cửa sổ lại sập xuống lúc Sara than thở về thiệt hại. Nathan nghĩ rằng nếu Sara mang theo một cái kim và cuộn chỉ thì rất có thể cô sẽ ngồi ngay xuống cạnh bụi cây và sửa lại chiếc váy.

Dù vậy, cuối cùng Sara cũng quay lại với mục đích ban đầu. Cô thấy mình khá thông minh khi sử dụng chiếc dù để giữ cố định cửa sổ mở ra. Cô chỉnh lại dây đeo túi xách, quấn nó quanh cổ tay trước khi nhảy lên bám lấy gờ tường. Phải mất đến ba lần Sara mới thành công. Đi vào qua đường cửa sổ khó hơn việc đi ra cả tỷ lần. Sara gần như ngừng thở trước khi cô thành công. Có vẻ như cô không được duyên dáng cho lắm. Khi Nathan nghe thấy một tiếng “uỵch”, anh tin chắc rằng cô dâu của mình đã hạ cánh bằng cả đầu và lưng. Anh chờ chỉ một hoặc hai phút trước khi lặng lẽ trèo lên ngay sau cô.

Anh nhanh chóng quen với bóng tối. Nhưng Sara thì không. Nathan nghe thấy một tiếng loảng xoảng lớn như là tiếng thủy tinh rơi xuống sàn, theo sau đó là lời nguyền rủa không hề nữ tính chút nào.

Lạy Chúa, cô ấy ồn ào quá. Nathan nhẹ nhàng tiến vào tiền sảnh đúng lúc Sara bước vội trên bậc cầu thang dẫn lên tầng hai. Người phụ nữ điên rồ này đang lẩm bẩm một mình.

Nhưng ngay lập tức một gã đàn ông cao và gầy nhom, Nathan đoán là một trong số những người hầu, đã thu hút sự chú ý của anh. Gã đàn ông trông khá buồn cười. Anh ta mặc chiếc áo ngủ phủ kín chân, một tay cầm chân nến, tay kia cầm ổ bánh mỳ. Gã người hầu giơ cao cây nến lên quá đầu và đi lên cầu thang phía sau Sara. Nathan đánh gục hắn ta bằng một cú chặt ngay phía sau gáy, rồi nhanh tay đoạt lấy cây nến để không gây ra những tiếng loảng xoảng khi nó rơi xuống sàn, sau đó kéo gã người hầu vào một góc tường tối tiếp giáp với cầu thang. Anh đứng cạnh thân hình bất động đó trong một phút dài để nghe ngóng những tiếng loạt xoạt đến từ phía trên.

Sara không bao giờ thích hợp để làm trộm. Anh có thể nghe thấy tiếng cửa đóng sầm lại và biết chắc rằng những tiếng ồn ào đó là do cô dâu của mình gây ra. Cô ấy có thể đánh thức cả người chết nếu không yên lặng. Lạy Chúa, cô đang tìm kiếm ai cơ chứ?

Tiếng thét chói tai xé toạc bầu không khí. Nathan buông tiếng thở dài mệt mỏi. Anh bắt đầu đi lên cầu thang để giúp người phụ nữ ngớ ngẩn này một lần nữa, nhưng đột ngột dừng lại khi cô đột nhiên xuất hiện. Cô không chỉ có một mình. Nathan lùi vào góc tối và chờ đợi. Anh đã hiểu lý do chuyến đi này của cô. Sara vòng tay qua vai đỡ người phụ nữ đang cúi mặt xuống, giúp bà ta xuống cầu thang. Anh không thể trông thấy khuôn mặt của người phụ nữ kia, nhưng có thể khẳng định, rằng người đó đang rất yếu ớt hoặc rất đau đớn khi anh thấy những bước đi chầm chậm và ngập ngừng của bà ta.

“Làm ơn đừng khóc, dì Nora”, Sara thì thầm. “Mọi thứ đã ổn rồi. Con sẽ chăm sóc dì thật tốt.”

Khi hai người họ đến tiền sảnh, Sara cởi áo choàng, phủ nó quanh vai người phụ nữ, rồi nghiêng về phía trước đặt một cái hôn lên trán bà ta.

“Ta biết con sẽ đến với ta, Sara. Ta không bao giờ nghi ngờ điều đó. Ta biết từ sâu thẳm trái tim rằng con sẽ tìm ra cách để giúp ta.”

Giọng Nora vỡ vụn đầy cảm xúc. Người phụ nữ lau khoé mắt bằng mu bàn tay. Nathan để ý những vết bầm tím trên cổ tay bà ta. Anh nhận ra những vết này. Người phụ nữ này rõ ràng đã bị trói.

Sara vươn người tới để điều chỉnh lại chiếc kẹp trên mái tóc của dì Nora. “Dĩ nhiên là dì biết con sẽ đến với dì.” Cô thì thầm. “Con yêu dì, dì Nora. Con sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra cho dì. Đó”, cô thêm với giọng vui vẻ nhất có thể, “Tóc dì lại đẹp rồi”.

Nora nắm tay Sara. “Liệu ta sẽ làm được gì mà không có con đây, con gái?”

“Đó là một sự lo lắng ngốc nghếch”, Sara trả lời. Cô giữ giọng nhẹ nhàng, vì cô biết dì Nora sắp không kìm được lòng mình. Sara cũng đã thật sự rơi vào tình trạng tương tự. Khi trông thấy những vết bầm trên mặt và cánh tay của dì, cô đã muốn khóc.

“Dì quay lại nước Anh vì con đã yêu cầu dì làm thế”, Sara nhắc nhở bà. “Con cho rằng dì có thể sẽ có một cuộc hội ngộ vui vẻ với các chị em của dì, nhưng con đã sai. Dì bị đày đọa như này là do lỗi của con, dì Nora. Hơn nữa, dì sẽ không phải làm gì mà không có con cả.”

“Con là một đứa bé đáng yêu”, Nora trả lời.

Sara xua tay khi tiến đến cánh cửa đang bị khóa. “Làm sao con tìm được ta?”, Nora hỏi với từ phía sau.

“Đó không phải là vấn đề lúc này”, Sara trả lời. Cô tháo ổ khóa và mở cửa. “Chúng ta sẽ có cả tá thời gian để nói chuyện sau khi lên tàu. Con sẽ đưa dì về nhà.”

“Ôi, ta chưa thể rời khỏi Luân Đôn lúc này.”

Sara quay lại nhìn dì của mình. “Ý của dì là gì, dì chưa thể rời đi ư? Mọi thứ đã được sắp xếp xong xuôi rồi dì Nora. Con đã dùng những đồng bạc cuối cùng để đặt vé tàu. Làm ơn đừng từ chối con. Giờ không phải lúc gây khó dễ. Chúng ta sẽ rời đi trong đêm nay. Quá nguy hiểm nếu để dì ở lại đây.”

“Henry đã lấy nhẫn cưới của dì”, Nora giải thích. Bà lắc đầu một lần nữa. Những lọn tóc bạc trên đầu lập tức cuộn vòng sang một bên. “Ta sẽ không rời khỏi nước Anh mà không có nó. Jonny của ta, Chúa cứu giúp linh hồn ông ấy, đã yêu cầu ta không được đánh mất nó vào cái ngày mà chúng ta cưới nhau mười bốn năm về trước. Ta không thể về nhà mà không có chiếc nhẫn đó, Sara, nó quá quý giá với ta.”

“Được rồi, chúng ta phải tìm ra nó”, Sara đồng ý khi dì cô lại bắt đầu khóc. Cô cũng nhận thấy tiếng thở khó nhọc trong giọng của dì. Người dì yêu quý của cô rõ ràng đang nghẹn ngào. “Dì có chút ý tưởng nào về nơi mà chú Henry giấu nó không?”

“Thật báng bổ”, Nora trả lời. Bà dựa vào lan can, cố gắng làm giảm bớt cơn đau trong lồng ngực, và nói, “Henry đã không thèm giấu nó đi. Hắn đeo nó ở ngón út. Hắn đang, thưởng thức nó như một chiến lợi phẩm. Giờ thì, nếu chúng ta tìm ra hắn đang uống rượu ở đâu, chúng ta có thể lấy lại chiếc nhẫn”.

Sara gật đầu. Dạ dày của cô bắt đầu cuộn lên khi nghĩ đến những gì sẽ phải làm. “Con biết ông ấy đang ở đâu”, cô nói. “Nicholas đã theo dõi ông ấy. Giờ thì, dì có thể đứng dậy để đi dạo một quãng ngắn đến góc phố không? Con không dám để xe ngựa chờ bên ngoài vì sợ rằng chú Henry có thể về nhà sớm hơn.”

“Chắc chắn ta có thể.” Nora trả lời. Bà rời khỏi lan can, dáng đi cứng nhắc khi chậm chạp tiến về phía cửa. “Lạy Chúa tôi”, bà thì thầm. “Nếu mẹ con mà trông thấy ta lúc này, chị ấy sẽ chết vì xấu hổ. Ta đang chuẩn bị đi dạo giữa đêm trong bộ đồ ngủ và một chiếc áo choàng đi mượn.”

Sara cười. “Dù thế, chúng ta sẽ không tiết lộ điều này cho mẹ con phải không?” Cô thở dốc khi trông thấy dì mình nhăn nhó. “Dì đang đau lắm phải không?”

“Vớ vẩn”, Nora chế giễu. “Ta cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. Đi thôi nào”, bà yêu cầu. “Chúng ta không thể nán lại đây lâu hơn, bé con.” Bà bám vào lan can cầu thang và bắt đầu bước xuống. “Sẽ cần nhiều hơn một người nhà Winchester nếu muốn bắt ta trở lại.”

Sara kéo cánh cửa đóng lại phía sau, rồi thay đổi ý định. “Con sẽ để cánh cửa mở với hy vọng rằng có gã nào đó sẽ đột nhập và cuỗm đi đống tài sản của chú Henry. Dù vậy, con không dám hy vọng nhiều vào điều đó”, cô thêm vào. “Hình như chẳng có kẻ bất hảo nào trên đường phố đêm nay. Trên đường đến đây, thậm chí con không gặp ai cả.”

“Chúa ơi, Sara, con đã thật sự đi bộ đến đây ư?”, Nora hỏi, lộ rõ vẻ kinh hoàng.

“Con đã làm thế”, Sara trả lời. Có một chút tự hào trong giọng nói. “Tất nhiên là con cũng đã có vũ khí để bảo vệ mình, vì thế dì hãy ngừng cau đ/c với con. Con đã không phải sử dụng chiếc dù ngay cả một lần duy nhất để chống lại bất cứ gã bệnh hoạn nào. Ôi, Chúa ơi, con đã bỏ lại chiếc dù xinh đẹp của con ở cửa sổ.”

“Bỏ nó đi”, dì cô ra lệnh khi Sara bắt đầu quay trở lại bậc cầu thang. “Chúng ta đang đặt cược may mắn vào tay quỷ dữ nếu như ở lại đây lâu hơn. Giờ hãy đưa cánh tay cho ta nào, con yêu quý. Ta sẽ phải dựa vào con trong lúc chúng ta thực hiện cuộc đi dạo ngắn ngủi tới góc phố. Con thật sự đã đi bộ đến đây ư, Sara?”

Sara phá lên cười. “Nói thật với dì, con tin mình đã chạy suốt quãng đường. Con rất sợ, Nora, nhưng con đã hoàn thành cuộc hành trình mà không gặp rủi ro. Dì biết không, con tin rằng tất cả những câu chuyện về sự nguy hiểm trên đường phố của chúng ta hoàn toàn chỉ là phóng đại.”

Hai người phụ nữ tay trong tay đi trong bóng tối, trên con đường hẹp, và tiếng cười của Sara đuổi theo sau họ. Xe ngựa đang chờ sẵn tại góc phố. Sara giúp dì bước vào trong chiếc xe màu đen trong lúc một kẻ tấn công đang mừng thầm khác tiến nhanh về phía họ. Nathan chỉ đơn giản can thiệp bằng cách di chuyển nhanh về phía trước dưới ánh trăng. Người đàn ông liếc nhìn anh, đột nhiên quay ngoắt lại và biến mất vào trong màn đêm.

Nathan nghĩ người phụ nữ già có thể đã nhìn thấy anh. Bà liếc nhìn lại qua vai ngay lúc anh tiến về phía trước, nhưng anh cho rằng mắt bà đã phần nào mờ đi do tuổi tác, nên bà ta xoay người đi mà không kêu lên tiếng nào để cảnh báo cô cháu gái.

Sara thì chắc chắn chẳng chú ý đến sự hiện diện của anh. Cô đang quyết liệt mặc cả với tên đánh xe, cuối cùng đồng ý với cái giá cắt cổ của hắn, trèo lên xe cùng với dì mình. Chiếc xe ngựa bắt đầu di chuyển khi Nathan chộp lấy tay cầm bằng sắt phía sau và quăng mình lên rìa thùng xe. Chiếc xe lắc qua lắc lại trước khi tiếp tục tăng tốc.

Sara chắc mẩm rằng vụ bắt cóc của cô đã diễn ra một cách dễ dàng. Nathan nghe thấy cô nói với dì rằng họ có thể rời khỏi Luân Đôn bằng tàu. Vì thế, anh cho rằng điểm đến tiếp theo của họ sẽ là bến tàu. Sau đó, chiếc xe đi vào một con phố gần bến tàu, rồi đột ngột dừng lại trước cửa một trong số những quán rượu nổi tiếng nhất thành phố.

Cô đang tìm kiếm chiếc nhẫn cưới chết tiệt, anh đoán trong tiếng gầm gừ bực dọc. Nathan nhảy xuống, hòa vào ánh đèn phía xa đằng sau chiếc xe. Anh muốn những gã đang lảng vảng phía trước quán rượu phải chú ý đến mình. Anh đứng dạng chân, tư thế sẵn sàng chiến đấu, tay phải chạm vào cán cuộn roi đang gắn trên thắt lưng, sau đó cau đ/c nhìn vào một nhóm lớn.

Chúng chú ý đến anh. Ba người trong số những nhóm nhỏ hơn nhích người quay vào trong quán. Bốn tên khác dựa lưng vào bức tường đá. Ánh mắt của chúng nhìn chằm chằm xuống mặt đất.

Người đánh xe leo xuống khỏi vị trí của hắn, nhận yêu cầu và vội vã đi vào trong. Ông ta trở ra sau ít phút, lầm bầm rằng ông ta tốt nhất nên nhận được một khoản thưởng khổng lồ cho những khó khăn mình phải chịu đựng, sau đó nhảy trở lại chỗ ngồi.

Vài phút trôi qua trước khi cánh cửa quán rượu lại được mở ra. Một người đàn ông có khuôn mặt cáu kỉnh cùng với cái bụng phệ bước ra ngoài. Ông ta mặc bộ quần áo bẩn thỉu và nhàu nát, dường như mục nát vì đã mặc nó quá nhiều. Tên lạ mặt vuốt ngược mái tóc bết lại trên trán với nỗ lực đáng thương nhằm chải chuốt vẻ bề ngoài khi khệnh khạng tiến lại chỗ xe ngựa.

“Ông chủ của tôi, ngài Henry Winchester, đã say đến mức không thể ra ngoài”, hắn thông báo. “Chúng tôi đến khu này mỗi khi không muốn bị người khác để ý”, hắn thêm vào. “Tôi ở đây thay mặt cho ngài ấy, thưa quý bà. Người đánh xe nói rằng có một quý bà đang có việc cần tìm, và tôi cho rằng tôi là người mà bà cần.”

Gã đàn ông đáng kinh tởm gãi háng trong lúc háo hức chờ câu trả lời cho đề nghị của mình.

Mùi hôi thối tỏa ra từ gã đàn ông chui vào khoang xe qua cửa sổ. Sara gần như phải bịt miệng lại. Cô đưa chiếc khăn tay tẩm nước hoa lên mũi, quay sang dì thì thầm. “Dì có biết người này không?”

“Ta biết chắc chắn”, dì Nora trả lời. “Tên hắn là Clifford Duggan, Sara, hắn là người đã giúp Henry gài bẫy ta.”

“Hắn có đánh dì không?”

“Có, con yêu quý, hắn đã làm thế”, Nora trả lời. “Rất nhiều lần.”

Tên đầy tớ được nhắc đến trong câu chuyện không thể nhìn vào trong thùng xe tối tăm. Hắn nghiêng người về phía trước để có thể nhìn rõ hơn phần thưởng của mình.

Nathan bước tới bên chiếc xe. Anh định xé nát cái tên dám nhìn trộm cô dâu của mình nhưng dừng lại ngay khi trông thấy bàn tay đeo đôi găng màu trắng vươn qua cửa sổ, giáng một cú thật mạnh lên phần bên cạnh cái mũi củ hành của gã.

Clifford hoàn toàn bất ngờ. Hắn rú lên đau đớn, lảo đảo lùi lại phía sau, rồi vấp lên chân của chính mình. Hắn khuỵu đầu gối xuống, rồi liên mồm chửi rủa trong lúc cố gượng đứng lên.

Sara chớp lấy cơ hội, mở tung cửa xe, tóm lấy thắt lưng tên vô lại. Tên người hầu ngã lộn nhào trước khi hạ cánh xuống rãnh thoát nước sau lưng.

Những gã đàn ông đang dựa lưng vào bức tường hú lên hưởng ứng cảnh tượng chúng vừa được chứng kiến. Sara lờ tịt đám đông khán giả khi trèo ra khỏi khoang xe. Cô quay lại đưa túi xách cho dì Nora, mất thêm khoảng một phút để tháo găng tay và đưa nốt cho dì qua cửa xe, rồi dành sự chú ý đến gã đàn ông đang nằm dài trên mặt đất.

Sara đơn giản đang cảm thấy quá phẫn nộ thay vì sợ hãi. Cô giẫm chân lên nạn nhân của mình như một thiên thần báo thù, giọng run lên vì giận dữ, “Nếu ông còn ngược đãi phụ nữ thêm một lần nào nữa, Clifford Duggan, thì thề có Chúa, tôi sẽ khiến ông chết từ từ trong đau đớn”.

“tôi chưa bao giờ ngược đãi một quý bà.” Clifford rên rỉ. Hắn đang cố gắng lấy lại hơi thở để có thể chộp lấy cô. “Bằng cách nào đ/c lại biết tên tôi?”

Nora vươn ra ngoài cửa sổ. “Ngươi là một tên nói dối đáng hổ thẹn, Clifford”, bà nói vọng ra. “Ngươi sẽ phải xuống địa ngục vì tất cả những tội lỗi ngươi gây ra.”

Clifford mở to mắt kinh ngạc. “Làm sao bà có thể ra khỏi…”

Sara cắt ngang câu hỏi của gã bằng một cú đạp. Gã đưa ánh mắt về phía cô, bày tỏ thái độ láo xược. “đ/c nghĩ là đ/c đủ khả năng làm đau tôi sao?”, gã chế nhạo. Gã liếc những kẻ đang dựa vào tường phía sau. Sự thật là, tên người hầu cảm thấy nhục nhã hơn là bị đau đớn bởi đòn tấn công chẳng bõ bèn gì của cô. Những tiếng cười thầm vang lên phía sau khiến gã cảm thấy bị xúc phạm nhiều hơn là cái tát không thấm vào đâu của Sara. “Lý do duy nhất tôi không trả đũa là vì ông chủ sẽ muốn đánh cho đ/c một trận ra trò trước khi ông ấy cho phép tôi có được đ/c.”

“Ông có nhận ra mình đang vướng vào bao nhiêu rắc rối không, Clifford?”, Sara hỏi. “Chồng tôi đã biết những hành động tàn ác của ông và anh ấy chắc chắn sẽ trả đũa. Hầu tước nhà St. Jame là nỗi sợ hãi của tất cả mọi người, thậm chí là những con lợn ngu dốt như ông, Clifford. Khi tôi kể cho anh ấy biết những gì ông đã làm, anh ấy sẽ trả lại ông những gì mà ông đã gây ra. Hầu tước sẽ thực hiện bất cứ điều gì tôi nói.” Cô dừng lại, búng ngón tay để tăng tính thuyết phục. “Ôi, tôi có thể thấy là mình đã có được toàn bộ sự chú ý của ông từ lời hứa này”, cô gật đầu thêm vào khi thái độ của Clifford thay đổi. Hắn trông hết sức sợ hãi, không cố gắng đứng dậy nữa mà thực tế như đang muốn lỉnh về phía sau.

Sara hài lòng hết sức với chính mình. Trò bịp bợm của cô thật hiệu quả. Cô không nhận ra Clifford đã nhìn thấy gã khổng lồ đứng sau cô vài mét. Cô cho là mình vừa mới khiến một tên người hầu sợ hãi trước danh tiếng của một người đàn ông nhà St. Jame. “Loại đàn ông đánh phụ nữ đích thực là kẻ hèn hạ.” Cô tuyên bố. “Chồng tôi giết những kẻ hèn hạ dễ dàng như giết một con muỗi phiền nhiễu, và nếu ông nghi ngờ, hãy nhớ rằng anh ấy là người nhà St. Jame đích thực.”

“Sara, con yêu”, Nora gọi với ra. “Con có muốn ta đi cùng con vào bên trong không?”

Sara không rời mắt khỏi Clifford khi trả lời dì Nora. “Không, dì Nora. Trang phục của dì không phù hợp cho dịp này. Con sẽ đi nhanh thôi.”

“Vậy thì, nhanh lên”, Nora nói tiếp. “Con sẽ bị cảm lạnh mất.”

Nora tiếp tục với ra ngoài cửa sổ, nhưng ánh mắt bà hướng thẳng vào Nathan. Anh đáp lại ánh mắt chằm chằm mở to của bà bằng một cái gật đầu nhanh chóng, trước khi chuyển sự chú ý về phía cô dâu của mình.

Nora nhanh chóng để ý cách mà người đàn ông to lớn kia đang kiềm chế những gã đàn ông đáng khinh ở góc tường. Vóc dáng của anh ta thật đáng sợ. Bà nhanh chóng nhận ra sự thật rằng anh đang giữ an toàn cho Sara. Nora nghĩ đến việc cảnh báo cô cháu gái một tiếng, sau đó lại từ bỏ ý định này. Sara đã có quá đủ lo lắng. Và Nora phải chờ đến khi họ kết thúc nhiệm vụ quan trọng này mới có thể cho cô hay biết về vị cứu tinh của họ.

Nathan đặt toàn bộ sự chú ý của mình vào Sara. Cô dâu của anh luôn chứa đựng nhiều điều bất ngờ. Anh cảm thấy khó khăn khi phải làm quen với sự thật này. Nathan từng chứng kiến sự hèn nhát của gia đình Winchester. Những gã đàn ông của gia đình đó luôn làm những việc bẩn thỉu trong bóng tối, hoặc sau lưng người khác. Tuy nhiên, Sara lại hành động không giống gia đình mình chút nào. Cô can đảm khi bảo vệ người dì. Và Chúa ơi, cô ấy đang giận dữ. Anh không cho là mình sẽ ngạc nhiên nếu cô ấy lôi ra khẩu súng ngắn và bắn nó vào mắt nạn nhân. Cô ấy thật sự đang phẫn nộ.

Sara đi vòng qua tên đầy tớ, dừng lại nhìn chằm chằm gã rồi nhanh chân tiến vào quán rượu.

Nathan ngay lập tức bước tới bên Clifford. Anh chộp lấy cổ hắn, nhấc lên cao và ném hắn về phía bức tường.

Những kẻ chứng kiến chạy tản ra tứ phía như những con chuột để tránh bị ném trúng. Clifford đập mạnh lưng vào tường, rồi sụp xuống đất bất tỉnh.

“Chàng trai tốt bụng?”, Nora nói với ra. “Tôi cho là tốt nhất cậu nên vào trong ngay bây giờ. Sara của tôi chắc chắn cần sự giúp đỡ của cậu một lần nữa.”

Nathan quay lại cau có với người phụ nữ dám ra lệnh cho mình. Ngay sau đó tiếng huýt sáo tán dương của những kẻ đang phá ra cười vọng ra từ quán rượu thu hút toàn bộ sự chú ý của anh. Anh lầm bầm đầy khó chịu trước âm thanh đó rồi từ từ rút ra chiếc roi và tiến về phía cửa.

Sara xác định chú Henry là người đang say khướt bên cạnh chiếc bàn tròn đặt giữa quán. Cô luồn qua đám đông để tiến lại gần ông ta, thầm nghĩ sẽ khiến ông ta phải xấu hổ và dùng lý lẽ để lấy lại nhẫn cho dì Nora. Nhưng khi tận mắt nhìn thấy chiếc nhẫn bạc trên ngón tay ông ta, tâm trí cô hoàn toàn trống rỗng, không có chỗ cho bất kỳ lý do hợp lý nào cả. Một bình đựng bia đen đầy ắp được đặt trên bàn. Trước khi Sara có thể kiểm soát bản thân, cô nhấc chiếc bình lên và dốc xuống chiếc đầu hói của ông ta.

Henry quá say để có thể phản ứng lại một cách nhanh chóng. Ông ta rống lên, giọng ngắt quãng, xen lẫn tiếng ợ hơi kinh tởm và toàn thân lảo đảo. Sara lấy được chiếc nhẫn ra khỏi tay ông ta trước khi ông ta lấy lại đủ tỉnh táo để né tránh cô.

Phải một lúc lâu sau Henry mới tỉnh táo đủ để tập trung vào Sara. Sara trượt chiếc nhẫn vào ngón tay trong khi chờ đợi.

“Chúa ơi… Sara? Con làm gì ở đây? Có điều gì không đúng chăng?” Henry lắp bắp hỏi, mặt đỏ gay vì hổ thẹn. Nỗ lực đó lấy đi chút sức mạnh ít ỏi cuối cùng còn sót của ông ta. Henry ngồi trở lại ghế và liếc đôi mắt đỏ ngầu nhìn cô. Ông ta thấy bình bia đã cạn sạch.

“Bia của ta đâu?”, ông ta hét lên với chủ quán.

Sara cảm thấy ghê tởm. Mặc dù nghi ngờ khả năng ghi nhớ của Henry lúc này về những lời nói của mình, cô vẫn quyết tâm nói cho ông ta biết những điều cô nghĩ về hành động tội lỗi của ông ta.

“Điều gì đó không đúng ư?”, cô trả lời với giọng chế giễu. “Chú thật hèn hạ, chú Henry. Nếu cha cháu biết được những gì chú và những người khác đã làm với dì Nora, chắc chắn ông sẽ làm việc với quan tòa và đưa tất cả bọn chú lên giá treo cổ.”

“Cháu nói cái gì?” Henry hỏi. Ông ta xoa trán trong khi cố gắng tập trung vào cuộc nói chuyện. “Nora ư? Mi đang nói những lời rỗng tuếch đó với ta chỉ vì mụ đàn bà vô dụng đó ư?”

Trước khi Sara có thể trừng phạt Henry vì câu nhận xét đáng xấu hổ đó, ông ta thốt lên, “Ngay từ đầu, cha của mi cũng tham gia vào kế hoạch này. Nora quá già để có thể tự chăm sóc bản thân. Chúng ta biết cái gì tốt nhất cho bà ấy. Đừng cố gắng ném cơn giận dữ đó vào ta, con gái, vì ta sẽ không nói cho mi biết bà ta đang ở đâu đâu.”

“Chú không biết cái gì là tốt nhất cho dì ấy”, Sara hét lên. “Chú chỉ muốn tài sản của dì, và đó là lý do thật sự. Tất cả mọi người ở Luân Đôn đều biết những món nợ cờ bạc của chú. Chú đã tìm được cách dễ dàng để trả nợ, đúng không? Chú đã tính nhốt dì Nora vào viện tâm thần, không phải sao?”

Ánh mắt Henry liên tục đảo lên đảo xuống giữa cái bình rỗng và cô cháu gái đang hết sức giận dữ của mình. Cuối cùng, ông ta nhận ra rằng người đổ bia lên cái đầu hói của mình chính là cô. Ông sờ lên cổ áo để chắc chắn điều này, và khi cảm thấy chỗ đó ướt nhẹp, Henry bắt đầu cáu tiết. Sự giận dữ khiến hai bên thái dương của ông ta rần rật. Henry thật sự rất cần một cốc bia khác. “Chúng ta sẽ đưa con quý báu thay cái đó đi và mi sẽ không thể làm gì được đâu. Giờ thì hãy về nhà trước khi ta cho mi một trận.”

Một tiếng cười khúc khích vang lên phía sau cô. Sara quay lại nhìn trừng trừng vào kẻ đó. “Uống cái thứ giải khát của ngài đi, thưa ngài, và tránh xa chuyện này ra.” Cô xoay người đối diện với chú mình sau khi kẻ lạ mặt chuyển ánh mắt vào chiếc cốc của hắn. “Chú nói dối về cha cháu”, cô nói. “Ông không bao giờ là đồng phạm trong những chuyện tàn ác như thế. Còn đánh cháu ư, chú cứ việc làm thế và sau đó sẽ phải hứng chịu cơn thịnh nộ từ chồng cháu. Cháu sẽ cho anh ấy biết điều đó”, cô gật đầu đe dọa.

Sara hy vọng rằng sự đe dọa rỗng tuếch về sự trả thù của chồng mình, vì nó đã rất thành công khi áp dụng với Clifford, sẽ có tác dụng tương tự với ông chú đang say mèm này.

Nhưng điều đó là vô vọng. Henry không thèm để ý đến lời đe dọa. Ông ta buông một tiếng thở mạnh. “Mi là kẻ điên khùng giống như Nora khi tin rằng một kẻ nhà St. Jame sẽ đến để bảo vệ mi. Tại sao ư, ta hoàn toàn có thể đánh mi, Sara và sẽ không ai thèm can thiệp, thậm chí là chồng mi.”

Sara đấu tranh tư tưởng. Cô quyết định rằng mình phải có được lời hứa để cho Nora yên của Henry trước khi rời khỏi cái quán rượu bốc mùi này. Cô sợ Henry hoặc một trong số những người anh em trong gia đình có thể gửi người theo dõi dì Nora và lôi dì ấy quay trở lại nước Anh. Nora được thừa kế một lượng bất động sản khổng lồ mà ông ngoại để lại, đủ để gây ra tất cả những thứ phiền toái.

Cô đã rất tức giận với ông chú của mình, không chú ý đến việc vài vị khách đang chầm chậm tiến lại gần cô. Nathan để ý. Một gã mà anh đoán là kẻ cầm đầu, đang liếm môi đầy phấn khích trước con mồi mà hắn nghĩ mình sẽ sớm được thưởng thức.

Sara bỗng nhiên nhận thức được sự vô vọng trong kế hoạch của mình. “Chú biết không, chú Henry, cháu đã cố tìm cách để thuyết phục chú để dì Nora yên, nhưng giờ cháu nhận ra điều này thật ngu ngốc. Chỉ một quý ông có danh dự mới có khả năng giữ lời hứa. Một kẻ thô lỗ như chú làm sao có thể giữ lời hứa cơ chứ. Cháu thật sự đã lãng phí thời gian ở đây.”

Henry lao tới định tát cô cháu gái. Sara dễ dàng né được. Cô ngừng lùi lại khi va phải một thứ gì đó rất vững chắc. Cô quay người và phát hiện ra mình đang bị vây quanh bởi những gã đàn ông bất hảo. Cô lập tức thấy rằng bọn họ cần phải tắm rửa ngay lập tức.

Tất cả đều bị người phụ nữ xinh đẹp mê hoặc mà không hề chú ý đến Nathan. Anh cho rằng có thể bọn chúng đang quá hưởng thụ ham muốn mà không hề nghĩ đến những dấu hiệu cảnh báo. Và dĩ nhiên, bọn chúng sẽ sớm nhận ra sai lầm đó. Nathan dựa người vào cánh cửa đóng kín ở góc phòng và chờ đợi sự khiêu khích đầu tiên.

Mọi việc diễn ra nhanh như chớp. Khi tên con hoang đầu tiên chộp lấy cánh tay Sara, Nathan gầm lên đầy phẫn nộ. Âm thanh chói tai phát ra từ sâu trong cổ họng. Và nó cũng rất hiệu quả. Tất cả mọi người trong quán rượu như bị đóng băng, tất cả mọi người, trừ Sara. Cô nhón chân, rồi xoay người về hướng phát ra âm thanh.

Nếu cổ họng không bị đông cứng lại, có lẽ cô đã hét lên. Thực tế khó khăn lắm cô mới lấy lại được hơi thở. Đầu gối Sara mềm nhũn khi phát hiện ra gã đàn ông to lớn đang đứng ở cửa. Tay cô nắm chặt cạnh bàn, giữ cho mình khỏi ngã. Tim đập điên cuồng trong lồng ngực và Sara chắc chắn là cô đã sợ gần chết.

Tên thánh của anh ta là cái gì nhỉ? Không, không phải là “cái gì” mà là “ai”, cô thầm chỉnh lại. Cô gần như phát điên. Anh ta là một người đàn ông, đúng, một người đàn ông, cao lớn nhất, đáng sợ nhất,… Ôi, Chúa ơi, anh ta đang nhìn cô.

Anh ngoắc ngón tay ra hiệu cho cô.

Cô lắc đầu.

Anh gật đầu.

Căn phòng bắt đầu quay cuồng. Sara chỉ đơn giản là phải trấn tĩnh lại. Cô cố gắng hết sức để có thể tìm thấy ở gã đàn ông cao lớn điều gì đó không khiến cô không cảm thấy quá khiếp đảm. Sau đó, cô nhận ra rằng có ai đó đang giữ chặt cánh tay mình. Sara giật mạnh tay lại, mắt không rời khỏi kẻ đang nhìn mình chằm chằm đến mức khiến cô muốn bất tỉnh nhân sự.

Người đàn ông đó có vẻ như đã tắm rửa sạch sẽ. Ở mức độ nào đấy, mái tóc của anh cũng sạch sẽ. Nó có màu đồng đậm, cũng giống như khuôn mặt và cánh tay anh ta. Chúa lòng lành ơi, cô nghĩ, bắp tay và vai của anh ta quá… vạm vỡ. Cặp đùi của anh ta cũng vậy. Cô có thể nhìn thấy chỗ phồng lên trơn bóng và rắn như thép đầy khiếm nhã hằn trên chiếc quần ống bó sát của anh ta. Nhưng cô tự nhủ đó là một chiếc quần ốm túm phẳng phiu và sạch sẽ. Những kẻ xấu xa thường chỉ mặc những bộ đồ nhàu nát và bốc mùi, phải không nhỉ? Vậy nên, Sara lập luận một cách phi logic rằng anh không phải là kẻ xấu xa. Kết luận này khiến cô cảm thấy khá hơn. Cô thật sự có thể thở phào nhẹ nhõm. Cô nghĩ thầm, anh ta không phải là kẻ hung ác. Sau khi xem xét kỹ lưỡng Sara chắc mẩm rằng anh ta là một lãnh chúa, thậm chí với mái tóc dài như thế anh ta cũng có thể là một chiến binh Viking. Đúng, đơn giản anh ta chỉ là một kẻ man rợ, bằng cách nào đó đã đi xuyên thời gian đến đây.

Cuối cùng Sara kết luận rằng tâm trí mình không còn tỉnh táo nữa rồi. Tên lãnh chúa có đôi mắt màu xanh lục ra hiệu cho cô tiến đến chỗ anh ta một lần nữa. Cô nhìn ra sau để chắc chắn rằng anh ta không ra hiệu cho ai đó khác. Chẳng có ai ở phía sau.

Ý anh ta là cô, được thôi. Dạ dày cô cuộn lên. Cô chớp mắt. Anh ta không biến mất. Cô lắc đầu với nỗ lực quét sạch những hình ảnh địa ngục khỏi tâm trí.

Anh ta chìa tay lại phía cô một lần nữa. “Đến đây.”

Giọng anh ta trầm thấp, uy nghi và đầy kiêu ngạo. Chúa giúp cô, cô bắt đầu tiến về phía anh ta. Sau đó khung cảnh trở nên hỗn loạn. Vẳng bên tai Sara là tiếng roi da vun vút trong không khí, cùng tiếng la hét đau đớn từ những kẻ ngu xuẩn đã cố chạm vào cô khi tiến về phía anh ta. Cô hề quay mặt về phía đang xảy ra hỗn loạn. Ánh mắt cô khóa chặt lên người đàn ông đang phá hủy quán rượu một cách có tính toán.

Anh ta thực hiện điều đó một cách dễ dàng. Một cái bẻ ngược cổ tay đơn giản dường như không tiêu tốn chút sức lực nào của anh đã gây ấn tượng lên những kẻ đang chứng kiến.

Cô cũng để ý thấy rằng mình càng tiến lại gần thì anh ta càng trở nên cau có hơn.

Tên lãnh chúa rõ ràng đang không thoải mái cho lắm. Sara quyết định chiều theo ý anh ta cho đến khi cô có thể lấy lại sự điềm tĩnh của mình. Sau đó cô sẽ chạy ra ngoài, nhảy lên xe ngựa với dì Nora, và cho xe chạy hết tốc lực về phía bến tàu.

Cô tự nhủ rằng đó là một kế hoạch không tồi. Dĩ nhiên, vấn đề trước tiên là phải làm cho tên Viking này tránh xa khỏi cửa cái đã.

Cô nhận ra rằng mình đã ngừng nhìn chằm chằm vào anh ta khi anh ta ra hiệu cho cô di chuyển. Cô cảm thấy một bàn tay giữ vai mình lại, cô cúi xuống nhìn sau đó nghe thấy tiếng răng rắc của cây roi.

Sara đột ngột vùng lên bỏ chạy, cô khẩn trương lao về phía anh ta, quyết định phải đến đó trước khi bị chính trái tim mình đánh bại.

Cô lảo đảo dừng lại trước mặt anh ta, ngửa mặt lên và nhìn chằm chằm vào cặp mắt xanh ấy cho đến khi anh cũng phải nhìn xuống. Như bị thôi thúc, cô vươn tay tóm lấy cánh tay anh ta chỉ để chắc chắn rằng anh ta không phải chỉ là sản phẩm trong trí tưởng tượng của cô.

Tốt rồi, anh ấy là thật. Làn da anh giống như thép, nhưng là thứ thép ấm áp. Thế nhưng nhìn vào đôi mắt tuyệt đẹp ấy dường như khiến cô phần nào bình tâm lại. Màu mắt ấy đầy thôi miên và thật mãnh liệt.

Kỳ quặc, nhưng càng nhìn anh chăm chú thì cô lại càng cảm thấy an toàn. Cô mỉm cười nhẹ nhõm. Anh nhướng đ/c đáp trả. “Tôi biết ngài không phải là người xấu, thưa ngài Viking.”

Sara bỗng nhiên mất trọng lượng. Cô cảm thấy như thể mình đang trôi qua một đường hầm tăm tối, trôi dần về phía chàng Viking có làn da màu đồng đang đứng trong ánh nắng.

Nathan đỡ được Sara trước khi cô ngã xuống sàn. Cô dâu của anh đã hoàn toàn bất tỉnh lúc anh vác cô trên vai. Anh quét một lượt quanh quán rượu để kiểm tra xem mình có bở sót tên nào không. Tất cả chúng đều nằm dài trên sàn gỗ. Thế này cũng chưa tốt lắm, anh nghĩ. Anh có một thôi thúc mãnh liệt được đóng dấu lên ông chú hèn nhát của Sara đang co rúm dưới gầm bàn. Nathan có thể nghe thấy những tiếng nức nở nghẹn ngào từ gã đàn ông này.

Nathan đá chiếc bàn bay ngang phòng để có thể nhìn thấy con mồi của mình. “Ông biết tôi là ai chứ, ông Winchester?”

Henry nằm co rúm, căng cứng trong tư thế như của một bào thai. Lúc hắn lắc đầu, quai hàm cọ xát qua lại với tấm ván sàn.

“Nhìn tôi này, đồ khốn kiếp.”

Giọng anh nghe như sấm. Henry nhìn lên. “Tôi chính là Hầu tước nhà St. Jame. Nếu đ/c còn dám đến gần vợ tôi và bà cô già đó nữa, tôi sẽ giết đ/c. Chúng ta có hiểu nhau không nhỉ?”

“Ngươi chính là… hắn?”

Dịch mật đã dâng đến cổ họng khiến Henry không thể nói được câu nào. Ông ta bắt đầu nôn khan. Nathan đẩy ông ta ra bằng mũi giày, sau đó quay người bước ra khỏi quán.

Gã chủ quán thò đầu khỏi chỗ nấp và nhìn đống đổ nát xung quanh. Không có thêm cốc bia nào được tiêu thụ trong đêm đó, vì chẳng có vị khách nào có thể cử động đủ để uống cả. Họ phủ kín sàn như những vỏ đậu bị bóc. Đó là cảnh tượng gã không thể quên trong một sớm một chiều. Gã muốn ghi nhớ mọi chi tiết dù là vụn vặt nhất để có thể kể lại điều đã xảy ra cho những người bạn của mình.

Gã cũng biết phải kể lại kết thúc của câu chuyện như thế nào. Cảnh tượng kẻ phong lưu nhà Winchester khóc lóc như trẻ con sẽ khiến những vị khách sắp tới của gã cười rũ rượi. Âm thanh hổn hển kéo gã thoát khỏi suy nghĩ. Tên đàn ông cao lớn và đồ sộ nhà Winchester đã nôn mửa toàn bộ ra sàn nhà.

Tiếng hét giận dữ phát ra từ gã chủ quán rượu trộn lẫn với hơi thở hổn hển vì sợ hãi của Nora. Khi bà nhìn thấy cháu gái đang nằm vắt ngang qua vai người đàn ông lạ mặt, bà đưa tay ôm lấy ngực.

“Sara bị thương sao?”, bà bật khóc. Tâm trí bà hiện lên những trường hợp xấu nhất. Nathan lắc đầu. Anh mở cửa thùng xe, dừng lại và mỉm cười với người phụ nữ lớn tuổi. “Cô ấy bị ngất.”

Nora cảm thấy quá nhẹ nhõm nên không để ý đến sự bất mãn của mình trước sự thật rằng người đàn ông này đang tỏ vẻ thích thú với tình trạng hiện tại của cháu gái mình. Bà ngồi dịch ra để nhường chỗ cho Sara. Tuy nhiên, Nathan đã đặt cô dâu của anh lên chỗ ngồi đối diện. Nora liếc nhanh cháu gái để chắc chắn là cô bé vẫn còn thở, sau đó quay người nhìn vị cứu tinh của họ một lần nữa. Bà nhìn anh cuộn chiếc roi da lại và móc nó vào thắt lưng.

Nora đã không mong chờ việc chàng trai này lên xe cùng họ. Khi anh làm thế, bà ép mình ngồi vào một góc xa. “Sara có thể ngồi cạnh ta”, bà đề nghị.

Nathan không trả lời. Nhưng anh đã chiếm tất cả không gian bà vừa nhường. Sau đó anh nâng Sara ôm vào lòng. Nora thấy rằng anh ta đối xử với cháu gái mình thật dịu dàng biết mấy. Tay anh nán lại một bên má Sara khi anh vùi mặt cô vào hõm cổ mình. Sara thở nhẹ nhàng.

Nora không biết phải làm gì với người này. Chiếc xe di chuyển trước khi bà thử trò chuyện cùng anh.

“Chàng trai trẻ, ta là Nora Bettleman. Cô gái đáng yêu mà cậu vừa cứu là cháu gái của ta. Tên cô bé là Sara Winchester.”

“Không”, anh gằn giọng. “Cô ấy là phu nhân St. Jame.”

Sau khi nhấn mạnh câu thông báo, anh chuyển ánh mắt ra phía cửa sổ. Nora tiếp tục nhìn anh chằm chằm. Người đàn ông này có một thân hình đẹp đẽ và khỏe mạnh. “Tại sao cậu lại giúp chúng ta?”, bà hỏi. “Cậu sẽ không thuyết phục ta rằng cậu đang làm việc cho nhà Winchester chứ”, bà thêm vào với một cái gật đầu chắc chắn. “Có thể nào một trong số những người nhà St. Jame đã thuê cậu?”

Anh không trả lời. Nora thở dài trước khi chuyển sự chú ý sang cô cháu gái. Bà ước gì Sara có thể nhanh chóng tỉnh lại để giải thích sự nhầm lẫn này.

“Ta đang dựa dẫm vào đứa trẻ cậu ôm trong tay. Và ta không thể chịu đựng nổi suy nghĩ rằng sẽ có bất cứ điều gì không tốt xảy đến với nó.”

“Cô ấy không phải là một đứa trẻ”, anh phủ nhận.

Nora cười. “Đúng vậy, nhưng ta vẫn coi nó như thế”, bà thừa nhận. “Sara là một người đáng tin tưởng và vô tội. Nó được thừa hưởng đức tính đó từ gia đình bên ngoại.”

“Bà không phải là người nhà Winchester?”

Nora cảm thấy hài lòng vì cuối cùng Nathan cũng chịu mở miệng nói chuyện. Bà lại mỉm cười. “Không”, bà trả lời. “Ta là dì đằng ngoại của Sara. Ta xuất thân từ gia đình Tuner trước khi cưới Jonny và lấy tên ông ấy.”

Bà lại liếc nhìn Sara. “Ta không tin con bé đã từng ngất xỉu trước kia. Dĩ nhiên, hai tuần gần đây chắc chắn nó đã cảm thấy căng thẳng khủng khiếp. Dưới mắt nó có những vết thâm quầng. Con bé rõ ràng đã mất ngủ. Vì lo lắng cho ta, cậu thấy đó”, bà thêm vào với một tiếng khò khè. “Tuy nhiên, chắc hẳn con bé đã nhìn thấy thứ gì đó kinh khủng lắm mới khiến nó ngất đi được. Cậu cho rằng điều gì…”

Bà ngừng suy đoán khi nhìn thấy nụ cười của Nathan. Người đàn ông này chắc chắn rất kỳ quặc, vì anh ta đã cười khi nghe những nhận xét kỳ cục nhất.

Sau đó, Nathan tự mình giải thích. “Cô ấy đã trông thấy tôi.”

Sara bắt đầu cử động. Cô vẫn cảm thấy chóng mặt và mất phương hướng, nhưng hết sức ấm áp. Cô cọ cọ mũi vào chỗ ấm áp, hít vào mùi hương nam tính và buông tiếng thở dài thỏa mãn.

“Tôi tin là con bé đang tỉnh lại”, Nora thì thầm. “Tạ ơn Chúa.”

Sara chầm chậm chuyển ánh mắt sang dì cô. “Tỉnh lại ư?”, cô hỏi trong một cái ngáp không chút nữ tính.

“Con đã bị ngất, con yêu.”

“Không thể nào”, Sara thì thầm, kinh hoàng một cách rõ rệt. “Con chưa bao giờ ngất. Con…” Cô dừng giải thích khi nhận ra mình đang ngồi trên đùi người nào đó. Không phải của người nào đó xa lạ mà của “anh ấy”. Cô đỏ mặt. Ký ức hoàn toàn khôi phục.

Nora rướn người để vỗ vào tay Sara. “Ổn rồi, con yêu. Quý ngài tốt bụng này đã cứu con.”

“Người đàn ông với cây roi ư?”, Sara thì thầm, cầu nguyện rằng mình đã sai.

Nora gật đầu. “Đúng thế, con yêu, người đàn ông với cây roi. Con phải đánh giá cao điều đó, và vì Chúa, Sara, đừng ngất nữa. Trên người ta không có lọ muối ngửi đâu.”

Sara gật đầu. “Con sẽ không ngất nữa đâu.” Để bảo đảm điều đó, cô quyết định tốt nhất là không nên nhìn vào anh ta. Cô cố gắng trườn khỏi đùi anh mà không gây chú ý, nhưng ngay lúc cô bắt đầu rời người ra, anh giữ eo cô chặt hơn.

Cô nghiêng người về phía trước một chút. “Anh ta là ai?”, cô thì thầm với dì Nora.

Dì cô nhún vai. “Cậu ta vẫn chưa nói với dì”, bà giải thích. “Có thể là, con yêu, nếu con nói cho cậu ta biết con biết ơn cậu ta đến nhường nào thì rất có thể cậu ta sẽ cho chúng ta biết tên.”

Sara biết thật thô lỗ khi nói về người khác mà cứ phớt lờ họ. Cô lấy lại tinh thần trước khi từ từ quay lại nhìn anh. Cô cố ý nhìn chằm chằm vào cằm anh khi nói. “Cảm ơn ngài, vì đã đến để bảo vệ tôi trong quán rượu. Tôi sẽ biết ơn ngài mãi mãi.”

Anh đẩy nhẹ cằm cô lên bằng ngón tay cái. Ánh mắt khó hiểu. “Cô nợ ta nhiều hơn là chỉ có lòng biết ơn, Sara.”

Mắt cô mở to trong cảnh báo. “Ngài biết tôi là ai?”

“Ta đã nói cho cậu ấy, con yêu.” Nora xen vào.

“Tôi không còn một đồng nào trong túi”, Sara nói tiếp. “Tôi đã sử dụng toàn bộ tiền để đặt chỗ cho chuyến đi của chúng tôi. Ngài sẽ đưa chúng tôi đến bến cảng chứ?”

Anh gật đầu.

“Tôi vẫn còn sợi dây chuyền vàng, thưa ngài. Liệu nó có đủ cho ngài chăng?”

“Không.”

Câu trả lời đột ngột của anh khiến Sara nổi cáu. Cô bất mãn nhìn anh vì thái độ thiếu lịch thiệp đó. “Nhưng tôi chẳng còn gì để đưa cho ngài”, cô tuyên bố.

Chiếc xe dừng lại. Nathan mở cửa. Anh di chuyển với tốc độ đáng kinh ngạc so với một người có thân hình to lớn như vậy. Anh ra khỏi khoang xe và giúp Nora bước xuống trước khi Sara kịp vuốt phẳng váy mình. Người đàn ông gần như ném cô vào trong góc của chiếc xe.

Tay anh đột nhiên lại ôm quanh eo cô. Sara chỉ đủ thời gian để lấy túi xách và găng tay trước khi bị kéo ra khỏi thùng xe giống như một bao tải thức ăn. Anh ta dám choàng tay qua vai cô và kéo ép sát vào cạnh mình. Sara lập tức phản ứng. “Thưa ngài, tôi là phụ nữ đã có chồng. Hãy bỏ tay của ngài ra. Nó thật không đứng đắn.”

Rõ ràng là anh ta bị sáng suốt vì thậm chí không thèm liếc mắt nhìn lúc cô đưa ra yêu cầu. Cô đang định thử lại thì anh huýt sáo một tiếng. Lúc này, khu đất hoàn toàn hoang vắng dưới ánh trăng. Nhưng chỉ trong nháy mắt, cô thấy mình bị bao vây bởi những người đàn ông.

Đoàn thủy thủ trung thành của Nathan nhìn chằm chằm vào Sara. Họ làm như thể trước kia chưa bao giờ được gặp một phụ nữ xinh đẹp đến thế. Anh nhìn xuống cô dâu của mình để xem phản ứng của cô trước ánh nhìn chòng chọc tỏ vẻ ngưỡng mộ quá rõ ràng đó. Dù vậy, Sara không hề để ý đến họ. Cô chỉ chăm chăm nhìn anh. Nathan suýt bật cười vì điều này.

Anh nhanh tay ôm xiết cô vào người để Sara ngừng cái dáng vẻ xấc xược của mình, rồi chuyển sự chú ý về phía người phụ nữ già. “Bà có hành lý gì không?”

“Chúng ta có không, Sara?”, dì Nora hỏi.

Sara cố gắng đẩy người ra xa khỏi cái mỏ neo đang bám vào cô trước khi trả lời. “Tôi đã nói với ngài rằng tôi đã kết hôn.” Cô lẩm bẩm. “Buông tôi ra ngay.”

Anh không hề nhúc nhích. Cô đành từ bỏ. “Có, Nora, chúng ta có hành lý. Con đã mượn tạm vài món đồ của mẹ cho dì. Con chắc là dì không ngại. Nicholas đã cất những chiếc túi ở trước cửa hàng của Marshall. Chúng tôi có thể đến đó để lấy không?”

Cô cố tiến một bước về phía trước và thấy mình lại bị kéo về phía gã khổng lồ.

Nathan phát hiện ra Jimbo đang đứng phía sau đám đông và ra hiệu cho gã. Người đàn ông cao to với nước d

descriptionChếtChương 2: Thời gian sắp hết

more_horiz
Sara phải rời khỏi nước Anh. Mọi người trong gia đình có thể cho rằng cô lại chạy trốn. Cô cho là họ sẽ bắt đầu gọi mình là kẻ hèn nhát, mặc dù sự phỉ báng này sẽ khiến cô đau lòng, cô vẫn quyết tâm thực hiện kế hoạch của mình. Sara đơn giản là không còn sự lựa chọn nào khác. Cô đã gửi hai bức thư cho Hầu tước St. Jame, cầu xin anh sự giúp đỡ, nhưng người đàn ông có hôn ước với cô thậm chí chẳng buồn hồi đáp. Cô không dám thử liên lạc lại với anh. Đơn giản vì thời gian chẳng còn đủ. Tương lai của dì Nora đang bị đe dọa, và Sara là người duy nhất có thể, hoặc chính xác hơn, là người sẽ cứu dì ấy.

Nếu giới quý tộc tin là cô đang chạy trốn khỏi bản hôn ước, vậy hãy cứ để như thế đi.

Trước kia, chẳng điều gì xảy ra theo cách mà Sara tưởng tượng. Khi mẹ yêu cầu cô đến hòn đảo của dì Nora vào mùa xuân năm ngoái, để chắc chắn rằng dì ấy vẫn khỏe, Sara lập tức đồng ý. Mẹ cô không nhận được một bức thư nào từ em gái suốt bốn tháng ròng, nỗi sợ hãi về sức khỏe của dì ấy bắt đầu khiến cho mẹ cô phát ốm. Trên thực tế, Sara quan tâm đến sức khỏe của mẹ cũng nhiều như của dì. Dường như có điều gì đó không ổn đang diễn ra. Đó không đơn giản chỉ là dì Nora quên viết thư. Không, những gói thư được gửi đến đều đặn hằng tháng cũng giống như những cơn mưa không thể tránh được trong các buổi dã ngoại hằng năm của nhà Winchester.

Sara và mẹ cô đều nhận thấy rằng không ai trong số họ tiết lộ lý do thật sự đằng sau chuyến đi bất ngờ này. Họ dựng nên lời nói dối rằng Sara đi thăm chị gái Lilian đang sống tại một trong những thuộc địa của Mỹ với chồng và con trai nhỏ.

Sara cũng đã cân nhắc đến việc nói cho cha sự thật, nhưng lại loại bỏ ngay ý nghĩ này. Mặc dù chắc chắn là người biết phân biệt phải trái nhất trong số các anh em, ông vẫn là một người nhà Winchester từ đầu đến chân. Cha cô không ưa Nora còn nhiều hơn bất cứ người anh em nào khác trong gia đình, nhưng vì vợ mình nên không muốn nói ra.

Những người đàn ông nhà Winchester đã quay lưng lại với Nora vì đã khiến họ hổ thẹn khi cưới một người thuộc tầng lớp dưới. Lễ cưới diễn ra cách đây mười bốn năm, nhưng gia đình Winchester không phải là những người biết tha thứ. Họ luôn tâm niệm rằng “Mỗi hành động sai trái đều phải chịu một sự trừng phạt thích đáng”. Việc trả thù đối với họ cũng thiêng liêng như chính lời răn dạy của các Đức giám mục, ngay cả khi lỗi lầm đó hết sức nhỏ nhặt. Không chỉ không bao giờ quên đi sự sỉ nhục, mà họ còn không đời nào tha thứ.

Đáng lẽ Sara nên nhận ra sự thật này sớm hơn. Nếu không thì cô sẽ không đời nào đồng ý để Nora viếng thăm nhà. Chúa giúp cô, cô đã thật sự tin rằng thời gian đã làm dịu đi thái độ của các ông chú nhà mình. Đáng buồn là sự thật lại hoàn toàn trái ngược. Hai chị em đã không được phép hội ngộ trong niềm vui sướng. Mẹ của Sara thậm chí còn không có cơ hội nói chuyện với dì Nora. Và cũng chẳng ai có cơ hội làm điều đó, chỉ đơn giản bởi Nora đã biến mất ít giờ sau khi bà và Sara rời khỏi tàu.

Sara gần như quẫn trí vì lo lắng. Thời gian để thực hiện kế hoạch cuối cùng cũng đến, thần kinh cô căng thẳng cực độ. Nỗi sợ hãi gần như biến thành hữu hình, xé nát sự kiên định của Sara. Cô đã quen với việc để người khác lo lắng cho mình, nhưng thời thế đã thay đổi – theo cái cách mà dì Nora hay nói, và Sara cần phải chịu trách nhiệm cho chính bản thân mình. Cô cầu Chúa giúp mình vượt qua được thử thách này. Cuộc sống của dì Nora phụ thuộc vào thành công của cô.

Màn kịch khủng khiếp mà Sara phải chịu đựng trong hai tuần vừa qua đã trở thành cơn ác mộng. Mỗi lần nghe thấy tiếng chuông cửa, cô đều chắc mẩm rằng nhà chức trách đến báo tin thi thể của dì Nora đã được tìm thấy. Cuối cùng thì, đến khi Sara nghĩ rằng mình sẽ không thể chịu đựng nổi nỗi lo lắng này thêm một phút nào nữa, thì người hầu trung thành Nicholas đã tìm ra nơi mà các chú của cô che giấu dì Nora. Người phụ nữ dịu dàng đang bị giam giữ trên căn gác mái trong nhà của chú Henry cho đến khi những thỏa thuận với tòa án về việc giám hộ được hoàn thành. Sau đó dì Nora sẽ phải biến mất khỏi gia đình và bị tống vào một trại tâm thần gần nhất, còn khối tài sản khổng lồ của dì để lại sẽ được chia chác cho những người anh em khác trong gia đình.

“Thật là một lũ đỉa khát máu”, Sara lẩm bẩm. Tay cô run lên để cắt nút thắt trên chiếc túi đeo. Cô tự nhủ rằng chính cơn giận dữ khiến mình trở nên run rẩy thế này. Mỗi khi nghĩ về sự tàn bạo mà dì đang phải chịu đựng, cô lại tức phát điên lên.

Sara hít một hơi thật sâu, điều hòa lại nhịp thở khi kéo chiếc túi vắt qua cửa sổ rồi ném nó xuống đất. “Đây là cái cuối cùng, Nicholas. Nhanh lên trước khi cả nhà quay trở lại. Chúc may mắn, anh bạn.”

Người hầu nhặt chiếc túi cuối cùng lên và chạy nhanh về phía xe ngựa đang chờ. Sara đóng cửa sổ, thổi tắt nến và trèo lên giường. Mãi cho đến gần nửa đêm, cha mẹ và chị Belinda mới trở về sau chuyến dã ngoại. Khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, dạ dày Sara cuộn lên, cô nhắm mắt và giả vờ ngủ. Một lát sau đó cô nghe thấy tiếng ken két của cánh cửa mở ra, biết rằng cha đang nhìn vào để xác định vị trí của con gái mình. Khoảng khắc đó như kéo dài vô tận trước khi cánh cửa đóng lại.

Sara chờ thêm khoảng hai mươi phút nữa để cả nhà say ngủ. Sau đó cô trượt khỏi chăn và thu gom đồ dùng từ nơi đã giấu chúng ở dưới gầm giường. Cô cần phải giữ bí mật cho chuyến đi này. Do không có bất cứ một bộ váy màu đen nào, cô đành phải mặc chiếc váy đi dạo cũ màu xanh thẫm. Đường viền cổ của nó khá lộ liễu, nhưng cô không có thời gian để lo lắng về vấn đề đó. Ngoài ra, chiếc áo choàng cũng sẽ che đi chỗ cổ áo. Sara quá lo lắng để có thể tết lại mái tóc, vì thế cô cột nó ra sau bằng một sợi dây ruy băng để chúng khỏi vướng víu.

Sau khi để lại lá thư viết cho mẹ lên bàn trang điểm, Sara gói ghém chiếc dù, đôi găng tay màu trắng và túi xách vào trong chiếc áo choàng rồi quăng tất cả chúng ra ngoài cửa sổ, sau đó trèo ra ngoài và men theo gờ tường.

Cành cây Sara muốn túm lấy chỉ cách cô chưa đến một mét, nhưng lại cách mặt đất gấp ba đến bốn lần. Sara thì thầm lời cầu nguyện trong lúc rón rén gần hơn tới sát mép tường. Cô ngồi yên một lúc lâu trước khi thu hết can đảm để nhảy. Sau đó, cô đẩy mình ra khỏi gờ cửa sổ trong một tiếng rên rỉ mất kiềm chế.

Nathan không thể tin nổi những gì anh đang nhìn thấy. Anh đang định leo lên cái cây khổng lồ thì cửa sổ bật mở và các thứ đồ đạc của cô gái kia rơi xuống. Chiếc dù đập vào vai anh. Anh né những vật còn lại và lùi sâu hơn vào bóng tối. Ánh trăng sáng đủ để anh trông thấy Sara trèo ra gờ cửa sổ. Anh suýt chút nữa đã hét lên cảnh báo rằng chắc chắn cô sẽ khiến mình bị gãy cổ, thì cô đột ngột nhảy. Anh đã chạy nhanh đến để có thể bắt được cô.

Sara tóm được một cành cây to và giữ được mạng sống quý giá của mình. Cô đọc một lời cầu nguyện khác để khỏi bật khóc. Sau đó cô chờ đến lúc thân người ngừng đung đưa dữ dội, rồi mới chậm chạp run rẩy bò dần về phía thân cây.

“Ôi Chúa ơi, lạy Chúa, cầu xin người, Chúa ơi…” Cô lầm bầm lời cầu nguyện trong suốt khoảng thời gian trèo xuống. Vạt váy vướng vào một cành cây khác và trước khi chân Sara chạm đất, vạt áo choàng lại tốc ngược lên trùm lấy đầu.

Sara chỉnh lại váy, thở dài đứt quãng. “Xong rồi”, cô thì thầm, “Chuyện này cũng không tới mức quá kinh khủng”.

Chúa ơi, cô nghĩ mình đang bắt đầu tự lừa dối chính bản thân. Cô quỳ xuống nhặt nhạnh đồ đạc, miệng lầm bầm không ngừng và lãng phí thời gian quý báu trong việc đeo chiếc găng màu trắng. Sau đó Sara lại mất thêm thời gian phủi bụi trên chiếc áo choàng, điều chỉnh lại vạt áo trên vai, vặn lại dây đeo túi xách, rồi vuốt lại đường viền sa tanh trên cổ tay, nhét chiếc dù xuống dưới cánh tay và cuối cùng tiến thẳng về phía trước ngôi nhà.

Sara dừng lại đột ngột, chắc chắn là mình đã nghe thấy tiếng động phía sau. Nhưng khi quay một vòng, cô chẳng nhìn thấy gì ngoài những thân cây và bóng đêm. Sara cho rằng đó chỉ là do mình đang tưởng tượng quá mức. Có khi đó chỉ là tiếng tim đập đã đánh lừa thính giác của cô.

“Nicholas ở đâu nhỉ?” Cô lẩm bẩm một lát sau đó. Người hầu lẽ ra phải đứng chờ cô trong bóng đêm bên cạnh mái hiên. Nicholas đã hứa sẽ hộ tống Sara đến nhà chú Henry. Cô cho rằng có điều gì đó đã xảy ra khiến anh không thể có mặt.

Mười phút nữa tiếp tục trôi qua trước khi Sara chấp nhận sự thật rằng Nicholas sẽ không quay lại để đón mình. Cô không dám chờ lâu hơn. Sẽ quá mạo hiểm nếu chờ thêm chút nữa, cô sẽ bị phát hiện. Từ lúc Sara quay lại Luân Đôn hai tuần trước, cha cô bắt đầu có thói quen theo dõi cô suốt đêm. Cuộc sống của cô sẽ trở thành địa ngục một khi ông phát hiện ra cô lại bỏ chạy. Chỉ nghĩ đến hậu quả đó đã khiến Sara rùng mình.

Cô giờ đây hoàn toàn trơ trọi. Sự thật đó khiến nhịp tim của Sara lại đập điên cuồng. Cô giữ thẳng vai và bắt đầu đi bộ hướng về nơi cần tới.

Nhà của Henry chỉ cách đây ba dãy phố. Không mất quá nhiều thời gian để cô có thể đến được đó. Hơn nữa, bây giờ là nửa đêm nên chắc chắn đường phố sẽ vắng tanh vắng ngắt. Những kẻ xấu xa cũng cần phải nghỉ ngơi chứ? Chúa ơi, cô thật sự hy vọng là thế. Mình sẽ ổn thôi – cô tự nhủ khi vội vội vàng vàng bước xuống đường. Nếu có kẻ nào đó nấp sẵn rồi xông ra chặn đường, cô sẽ sử dụng chiếc dù như một vũ khí tự vệ. Cô quyết tâm bằng mọi giá sẽ cứu dì Nora khỏi sự giám sát tàn bạo của chú mình.

Sara chạy nhanh như chớp qua dãy phố đầu tiên. Một cái nhói đau bên sườn khiến cô chạy chậm lại. Cô thư giãn một chút khi nhận ra rằng mình đã thật sự an toàn. Dường như chẳng có ai khác trên đường vào ban đêm. Sara mỉm cười với may mắn này.

Nathan vẫn theo sát phía sau Sara. Anh muốn nguôi đi sự tò mò trước khi tóm lấy cô dâu của mình, ném cô lên vai và đi thẳng về hướng cầu tàu. Tận sâu trong tâm trí, anh có ý nghĩ khó chịu là cô đang cố gắng chạy trốn khỏi anh một lần nữa. Nhưng anh loại bỏ khả năng ngớ ngẩn này vì cô không thể nào biết được kế hoạch bắt cóc của anh.

Cô ấy đang đi đâu? Câu hỏi đó lởn vởn trong đầu Nathan khi anh tiếp tục theo sau cô.

Dù sao thì cô cũng thật gan dạ. Phát hiện này thật đáng ngạc nhiên, vì Sara là người nhà Winchester. Cô đã cho anh thấy một chút can đảm thật sự. Rõ ràng anh đã nghe thấy cô khóc trong sợ hãi khi tung mình ra khỏi cửa sổ. Người phụ nữ đó cũng đã bám được vào cành cây, sau đó thì thầm cầu nguyện đầy thành khẩn suốt thời gian tụt xuống đất, điều đó khiến anh cảm thấy buồn cười. Nathan cũng được chiêm ngưỡng đôi chân thon dài, khỏe khoắn khi cô ở trong tư thế kỳ cục và anh đã phải cố kiềm chế để khỏi phá lên cười.

Anh sớm biết rằng cô hoàn toàn không hay biết sự có mặt của mình. Nathan không thể tin nổi sự ngây thơ của Sara. Chỉ cần quay lại phía sau một chút, cô chắc chắn sẽ nhìn thấy anh.

Nhưng cô không thèm quay lại. Cô dâu của anh rẽ vào khúc quanh đầu tiên, bước thật nhanh để vượt qua con hẻm tối tăm, sau đó lại đi chậm lại.

Không phải không có ai chú ý tới Sara. Hai gã đàn ông vạm vỡ, tay lăm lăm vũ khí đã trườn ra khỏi ngôi nhà tạm bợ của chúng như những con rắn. Nathan ở ngay sau lưng. Anh bảo đảm rằng chúng đã đánh hơi thấy mình đang áp sát phía sau, rồi đập đầu chúng vào nhau ngay khi chúng quay lại.

Nathan quăng hai tên rác rưởi vào con hẻm tối, đôi mắt vẫn không rời khỏi Sara. Anh thầm nghĩ hành động đi bộ ngoài đường vào thời điểm này trong đêm của vợ mình nên bị ngăn cấm. Cặp hông của cô đánh qua đánh lại vô cùng quyến rũ. Chỉ ngay sau đó, anh thấy một chuyển động khác trong bóng tối phía trước. Anh lao về phía trước để cứu nguy cho Sara lần nữa. Cô vừa rẽ sang khúc quanh thứ hai vừa đúng lúc anh tung cú đấm vào hàm kẻ có ý định tấn công cô. Anh phải can thiệp thêm một lần nữa trước khi cô dừng chân tại nơi cần đến. Nathan cho rằng cô đến để thăm ông chú Henry Winchester khi cô dừng lại trước bậc thềm và nhìn chằm chằm lên những khung cửa sổ tối om hồi lâu.

Trong số tất cả họ hàng của cô, Nathan cho rằng Henry là người tai tiếng nhất nhưng anh không thể nào tìm ra được lý do hợp lý nào giải thích tại sao Sara lại muốn thăm tên khốn nhu nhược đó vào giữa đêm.

Cô ấy không ở đây cho một chuyến viếng thăm. Nathan đi đến kết luận đó ngay khi Sara rón rén đi dọc theo căn nhà. Anh theo sau cô, sau đó đứng ngoài cổng để ngăn những kẻ khác đột nhập vào trong. Anh khoanh tay trước ngực và thư giãn trong khi quan sát cô dò dẫm qua các bụi cây và tìm cách lẻn vào ngôi nhà qua cửa sổ.

Đây là vụ trộm ngớ ngẩn nhất mà anh từng chứng kiến.

Sara tốn ít nhất mười phút để nỗ lực tìm cách đẩy cửa sổ lên. Dù vậy, đó cũng chỉ là một chiến thắng ngắn ngủi. Khi cô đu mình nhảy lên gờ cửa sổ, vạt chiếc áo choàng bị xé rách. Nathan nghe thấy tiếng cô rên rỉ đầy đau khổ và anh quan sát thấy cô quay đầu lại, nhìn chằm chằm vào cái áo choàng. Cửa sổ lại sập xuống lúc Sara than thở về thiệt hại. Nathan nghĩ rằng nếu Sara mang theo một cái kim và cuộn chỉ thì rất có thể cô sẽ ngồi ngay xuống cạnh bụi cây và sửa lại chiếc váy.

Dù vậy, cuối cùng Sara cũng quay lại với mục đích ban đầu. Cô thấy mình khá thông minh khi sử dụng chiếc dù để giữ cố định cửa sổ mở ra. Cô chỉnh lại dây đeo túi xách, quấn nó quanh cổ tay trước khi nhảy lên bám lấy gờ tường. Phải mất đến ba lần Sara mới thành công. Đi vào qua đường cửa sổ khó hơn việc đi ra cả tỷ lần. Sara gần như ngừng thở trước khi cô thành công. Có vẻ như cô không được duyên dáng cho lắm. Khi Nathan nghe thấy một tiếng “uỵch”, anh tin chắc rằng cô dâu của mình đã hạ cánh bằng cả đầu và lưng. Anh chờ chỉ một hoặc hai phút trước khi lặng lẽ trèo lên ngay sau cô.

Anh nhanh chóng quen với bóng tối. Nhưng Sara thì không. Nathan nghe thấy một tiếng loảng xoảng lớn như là tiếng thủy tinh rơi xuống sàn, theo sau đó là lời nguyền rủa không hề nữ tính chút nào.

Lạy Chúa, cô ấy ồn ào quá. Nathan nhẹ nhàng tiến vào tiền sảnh đúng lúc Sara bước vội trên bậc cầu thang dẫn lên tầng hai. Người phụ nữ điên rồ này đang lẩm bẩm một mình.

Nhưng ngay lập tức một gã đàn ông cao và gầy nhom, Nathan đoán là một trong số những người hầu, đã thu hút sự chú ý của anh. Gã đàn ông trông khá buồn cười. Anh ta mặc chiếc áo ngủ phủ kín chân, một tay cầm chân nến, tay kia cầm ổ bánh mỳ. Gã người hầu giơ cao cây nến lên quá đầu và đi lên cầu thang phía sau Sara. Nathan đánh gục hắn ta bằng một cú chặt ngay phía sau gáy, rồi nhanh tay đoạt lấy cây nến để không gây ra những tiếng loảng xoảng khi nó rơi xuống sàn, sau đó kéo gã người hầu vào một góc tường tối tiếp giáp với cầu thang. Anh đứng cạnh thân hình bất động đó trong một phút dài để nghe ngóng những tiếng loạt xoạt đến từ phía trên.

Sara không bao giờ thích hợp để làm trộm. Anh có thể nghe thấy tiếng cửa đóng sầm lại và biết chắc rằng những tiếng ồn ào đó là do cô dâu của mình gây ra. Cô ấy có thể đánh thức cả người chết nếu không yên lặng. Lạy Chúa, cô đang tìm kiếm ai cơ chứ?

Tiếng thét chói tai xé toạc bầu không khí. Nathan buông tiếng thở dài mệt mỏi. Anh bắt đầu đi lên cầu thang để giúp người phụ nữ ngớ ngẩn này một lần nữa, nhưng đột ngột dừng lại khi cô đột nhiên xuất hiện. Cô không chỉ có một mình. Nathan lùi vào góc tối và chờ đợi. Anh đã hiểu lý do chuyến đi này của cô. Sara vòng tay qua vai đỡ người phụ nữ đang cúi mặt xuống, giúp bà ta xuống cầu thang. Anh không thể trông thấy khuôn mặt của người phụ nữ kia, nhưng có thể khẳng định, rằng người đó đang rất yếu ớt hoặc rất đau đớn khi anh thấy những bước đi chầm chậm và ngập ngừng của bà ta.

“Làm ơn đừng khóc, dì Nora”, Sara thì thầm. “Mọi thứ đã ổn rồi. Con sẽ chăm sóc dì thật tốt.”

Khi hai người họ đến tiền sảnh, Sara cởi áo choàng, phủ nó quanh vai người phụ nữ, rồi nghiêng về phía trước đặt một cái hôn lên trán bà ta.

“Ta biết con sẽ đến với ta, Sara. Ta không bao giờ nghi ngờ điều đó. Ta biết từ sâu thẳm trái tim rằng con sẽ tìm ra cách để giúp ta.”

Giọng Nora vỡ vụn đầy cảm xúc. Người phụ nữ lau khoé mắt bằng mu bàn tay. Nathan để ý những vết bầm tím trên cổ tay bà ta. Anh nhận ra những vết này. Người phụ nữ này rõ ràng đã bị trói.

Sara vươn người tới để điều chỉnh lại chiếc kẹp trên mái tóc của dì Nora. “Dĩ nhiên là dì biết con sẽ đến với dì.” Cô thì thầm. “Con yêu dì, dì Nora. Con sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra cho dì. Đó”, cô thêm với giọng vui vẻ nhất có thể, “Tóc dì lại đẹp rồi”.

Nora nắm tay Sara. “Liệu ta sẽ làm được gì mà không có con đây, con gái?”

“Đó là một sự lo lắng ngốc nghếch”, Sara trả lời. Cô giữ giọng nhẹ nhàng, vì cô biết dì Nora sắp không kìm được lòng mình. Sara cũng đã thật sự rơi vào tình trạng tương tự. Khi trông thấy những vết bầm trên mặt và cánh tay của dì, cô đã muốn khóc.

“Dì quay lại nước Anh vì con đã yêu cầu dì làm thế”, Sara nhắc nhở bà. “Con cho rằng dì có thể sẽ có một cuộc hội ngộ vui vẻ với các chị em của dì, nhưng con đã sai. Dì bị đày đọa như này là do lỗi của con, dì Nora. Hơn nữa, dì sẽ không phải làm gì mà không có con cả.”

“Con là một đứa bé đáng yêu”, Nora trả lời.

Sara xua tay khi tiến đến cánh cửa đang bị khóa. “Làm sao con tìm được ta?”, Nora hỏi với từ phía sau.

“Đó không phải là vấn đề lúc này”, Sara trả lời. Cô tháo ổ khóa và mở cửa. “Chúng ta sẽ có cả tá thời gian để nói chuyện sau khi lên tàu. Con sẽ đưa dì về nhà.”

“Ôi, ta chưa thể rời khỏi Luân Đôn lúc này.”

Sara quay lại nhìn dì của mình. “Ý của dì là gì, dì chưa thể rời đi ư? Mọi thứ đã được sắp xếp xong xuôi rồi dì Nora. Con đã dùng những đồng bạc cuối cùng để đặt vé tàu. Làm ơn đừng từ chối con. Giờ không phải lúc gây khó dễ. Chúng ta sẽ rời đi trong đêm nay. Quá nguy hiểm nếu để dì ở lại đây.”

“Henry đã lấy nhẫn cưới của dì”, Nora giải thích. Bà lắc đầu một lần nữa. Những lọn tóc bạc trên đầu lập tức cuộn vòng sang một bên. “Ta sẽ không rời khỏi nước Anh mà không có nó. Jonny của ta, Chúa cứu giúp linh hồn ông ấy, đã yêu cầu ta không được đánh mất nó vào cái ngày mà chúng ta cưới nhau mười bốn năm về trước. Ta không thể về nhà mà không có chiếc nhẫn đó, Sara, nó quá quý giá với ta.”

“Được rồi, chúng ta phải tìm ra nó”, Sara đồng ý khi dì cô lại bắt đầu khóc. Cô cũng nhận thấy tiếng thở khó nhọc trong giọng của dì. Người dì yêu quý của cô rõ ràng đang nghẹn ngào. “Dì có chút ý tưởng nào về nơi mà chú Henry giấu nó không?”

“Thật báng bổ”, Nora trả lời. Bà dựa vào lan can, cố gắng làm giảm bớt cơn đau trong lồng ngực, và nói, “Henry đã không thèm giấu nó đi. Hắn đeo nó ở ngón út. Hắn đang, thưởng thức nó như một chiến lợi phẩm. Giờ thì, nếu chúng ta tìm ra hắn đang uống rượu ở đâu, chúng ta có thể lấy lại chiếc nhẫn”.

Sara gật đầu. Dạ dày của cô bắt đầu cuộn lên khi nghĩ đến những gì sẽ phải làm. “Con biết ông ấy đang ở đâu”, cô nói. “Nicholas đã theo dõi ông ấy. Giờ thì, dì có thể đứng dậy để đi dạo một quãng ngắn đến góc phố không? Con không dám để xe ngựa chờ bên ngoài vì sợ rằng chú Henry có thể về nhà sớm hơn.”

“Chắc chắn ta có thể.” Nora trả lời. Bà rời khỏi lan can, dáng đi cứng nhắc khi chậm chạp tiến về phía cửa. “Lạy Chúa tôi”, bà thì thầm. “Nếu mẹ con mà trông thấy ta lúc này, chị ấy sẽ chết vì xấu hổ. Ta đang chuẩn bị đi dạo giữa đêm trong bộ đồ ngủ và một chiếc áo choàng đi mượn.”

Sara cười. “Dù thế, chúng ta sẽ không tiết lộ điều này cho mẹ con phải không?” Cô thở dốc khi trông thấy dì mình nhăn nhó. “Dì đang đau lắm phải không?”

“Vớ vẩn”, Nora chế giễu. “Ta cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. Đi thôi nào”, bà yêu cầu. “Chúng ta không thể nán lại đây lâu hơn, bé con.” Bà bám vào lan can cầu thang và bắt đầu bước xuống. “Sẽ cần nhiều hơn một người nhà Winchester nếu muốn bắt ta trở lại.”

Sara kéo cánh cửa đóng lại phía sau, rồi thay đổi ý định. “Con sẽ để cánh cửa mở với hy vọng rằng có gã nào đó sẽ đột nhập và cuỗm đi đống tài sản của chú Henry. Dù vậy, con không dám hy vọng nhiều vào điều đó”, cô thêm vào. “Hình như chẳng có kẻ bất hảo nào trên đường phố đêm nay. Trên đường đến đây, thậm chí con không gặp ai cả.”

“Chúa ơi, Sara, con đã thật sự đi bộ đến đây ư?”, Nora hỏi, lộ rõ vẻ kinh hoàng.

“Con đã làm thế”, Sara trả lời. Có một chút tự hào trong giọng nói. “Tất nhiên là con cũng đã có vũ khí để bảo vệ mình, vì thế dì hãy ngừng cau đ/c với con. Con đã không phải sử dụng chiếc dù ngay cả một lần duy nhất để chống lại bất cứ gã bệnh hoạn nào. Ôi, Chúa ơi, con đã bỏ lại chiếc dù xinh đẹp của con ở cửa sổ.”

“Bỏ nó đi”, dì cô ra lệnh khi Sara bắt đầu quay trở lại bậc cầu thang. “Chúng ta đang đặt cược may mắn vào tay quỷ dữ nếu như ở lại đây lâu hơn. Giờ hãy đưa cánh tay cho ta nào, con yêu quý. Ta sẽ phải dựa vào con trong lúc chúng ta thực hiện cuộc đi dạo ngắn ngủi tới góc phố. Con thật sự đã đi bộ đến đây ư, Sara?”

Sara phá lên cười. “Nói thật với dì, con tin mình đã chạy suốt quãng đường. Con rất sợ, Nora, nhưng con đã hoàn thành cuộc hành trình mà không gặp rủi ro. Dì biết không, con tin rằng tất cả những câu chuyện về sự nguy hiểm trên đường phố của chúng ta hoàn toàn chỉ là phóng đại.”

Hai người phụ nữ tay trong tay đi trong bóng tối, trên con đường hẹp, và tiếng cười của Sara đuổi theo sau họ. Xe ngựa đang chờ sẵn tại góc phố. Sara giúp dì bước vào trong chiếc xe màu đen trong lúc một kẻ tấn công đang mừng thầm khác tiến nhanh về phía họ. Nathan chỉ đơn giản can thiệp bằng cách di chuyển nhanh về phía trước dưới ánh trăng. Người đàn ông liếc nhìn anh, đột nhiên quay ngoắt lại và biến mất vào trong màn đêm.

Nathan nghĩ người phụ nữ già có thể đã nhìn thấy anh. Bà liếc nhìn lại qua vai ngay lúc anh tiến về phía trước, nhưng anh cho rằng mắt bà đã phần nào mờ đi do tuổi tác, nên bà ta xoay người đi mà không kêu lên tiếng nào để cảnh báo cô cháu gái.

Sara thì chắc chắn chẳng chú ý đến sự hiện diện của anh. Cô đang quyết liệt mặc cả với tên đánh xe, cuối cùng đồng ý với cái giá cắt cổ của hắn, trèo lên xe cùng với dì mình. Chiếc xe ngựa bắt đầu di chuyển khi Nathan chộp lấy tay cầm bằng sắt phía sau và quăng mình lên rìa thùng xe. Chiếc xe lắc qua lắc lại trước khi tiếp tục tăng tốc.

Sara chắc mẩm rằng vụ bắt cóc của cô đã diễn ra một cách dễ dàng. Nathan nghe thấy cô nói với dì rằng họ có thể rời khỏi Luân Đôn bằng tàu. Vì thế, anh cho rằng điểm đến tiếp theo của họ sẽ là bến tàu. Sau đó, chiếc xe đi vào một con phố gần bến tàu, rồi đột ngột dừng lại trước cửa một trong số những quán rượu nổi tiếng nhất thành phố.

Cô đang tìm kiếm chiếc nhẫn cưới chết tiệt, anh đoán trong tiếng gầm gừ bực dọc. Nathan nhảy xuống, hòa vào ánh đèn phía xa đằng sau chiếc xe. Anh muốn những gã đang lảng vảng phía trước quán rượu phải chú ý đến mình. Anh đứng dạng chân, tư thế sẵn sàng chiến đấu, tay phải chạm vào cán cuộn roi đang gắn trên thắt lưng, sau đó cau đ/c nhìn vào một nhóm lớn.

Chúng chú ý đến anh. Ba người trong số những nhóm nhỏ hơn nhích người quay vào trong quán. Bốn tên khác dựa lưng vào bức tường đá. Ánh mắt của chúng nhìn chằm chằm xuống mặt đất.

Người đánh xe leo xuống khỏi vị trí của hắn, nhận yêu cầu và vội vã đi vào trong. Ông ta trở ra sau ít phút, lầm bầm rằng ông ta tốt nhất nên nhận được một khoản thưởng khổng lồ cho những khó khăn mình phải chịu đựng, sau đó nhảy trở lại chỗ ngồi.

Vài phút trôi qua trước khi cánh cửa quán rượu lại được mở ra. Một người đàn ông có khuôn mặt cáu kỉnh cùng với cái bụng phệ bước ra ngoài. Ông ta mặc bộ quần áo bẩn thỉu và nhàu nát, dường như mục nát vì đã mặc nó quá nhiều. Tên lạ mặt vuốt ngược mái tóc bết lại trên trán với nỗ lực đáng thương nhằm chải chuốt vẻ bề ngoài khi khệnh khạng tiến lại chỗ xe ngựa.

“Ông chủ của tôi, ngài Henry Winchester, đã say đến mức không thể ra ngoài”, hắn thông báo. “Chúng tôi đến khu này mỗi khi không muốn bị người khác để ý”, hắn thêm vào. “Tôi ở đây thay mặt cho ngài ấy, thưa quý bà. Người đánh xe nói rằng có một quý bà đang có việc cần tìm, và tôi cho rằng tôi là người mà bà cần.”

Gã đàn ông đáng kinh tởm gãi háng trong lúc háo hức chờ câu trả lời cho đề nghị của mình.

Mùi hôi thối tỏa ra từ gã đàn ông chui vào khoang xe qua cửa sổ. Sara gần như phải bịt miệng lại. Cô đưa chiếc khăn tay tẩm nước hoa lên mũi, quay sang dì thì thầm. “Dì có biết người này không?”

“Ta biết chắc chắn”, dì Nora trả lời. “Tên hắn là Clifford Duggan, Sara, hắn là người đã giúp Henry gài bẫy ta.”

“Hắn có đánh dì không?”

“Có, con yêu quý, hắn đã làm thế”, Nora trả lời. “Rất nhiều lần.”

Tên đầy tớ được nhắc đến trong câu chuyện không thể nhìn vào trong thùng xe tối tăm. Hắn nghiêng người về phía trước để có thể nhìn rõ hơn phần thưởng của mình.

Nathan bước tới bên chiếc xe. Anh định xé nát cái tên dám nhìn trộm cô dâu của mình nhưng dừng lại ngay khi trông thấy bàn tay đeo đôi găng màu trắng vươn qua cửa sổ, giáng một cú thật mạnh lên phần bên cạnh cái mũi củ hành của gã.

Clifford hoàn toàn bất ngờ. Hắn rú lên đau đớn, lảo đảo lùi lại phía sau, rồi vấp lên chân của chính mình. Hắn khuỵu đầu gối xuống, rồi liên mồm chửi rủa trong lúc cố gượng đứng lên.

Sara chớp lấy cơ hội, mở tung cửa xe, tóm lấy thắt lưng tên vô lại. Tên người hầu ngã lộn nhào trước khi hạ cánh xuống rãnh thoát nước sau lưng.

Những gã đàn ông đang dựa lưng vào bức tường hú lên hưởng ứng cảnh tượng chúng vừa được chứng kiến. Sara lờ tịt đám đông khán giả khi trèo ra khỏi khoang xe. Cô quay lại đưa túi xách cho dì Nora, mất thêm khoảng một phút để tháo găng tay và đưa nốt cho dì qua cửa xe, rồi dành sự chú ý đến gã đàn ông đang nằm dài trên mặt đất.

Sara đơn giản đang cảm thấy quá phẫn nộ thay vì sợ hãi. Cô giẫm chân lên nạn nhân của mình như một thiên thần báo thù, giọng run lên vì giận dữ, “Nếu ông còn ngược đãi phụ nữ thêm một lần nào nữa, Clifford Duggan, thì thề có Chúa, tôi sẽ khiến ông chết từ từ trong đau đớn”.

“tôi chưa bao giờ ngược đãi một quý bà.” Clifford rên rỉ. Hắn đang cố gắng lấy lại hơi thở để có thể chộp lấy cô. “Bằng cách nào đ/c lại biết tên tôi?”

Nora vươn ra ngoài cửa sổ. “Ngươi là một tên nói dối đáng hổ thẹn, Clifford”, bà nói vọng ra. “Ngươi sẽ phải xuống địa ngục vì tất cả những tội lỗi ngươi gây ra.”

Clifford mở to mắt kinh ngạc. “Làm sao bà có thể ra khỏi…”

Sara cắt ngang câu hỏi của gã bằng một cú đạp. Gã đưa ánh mắt về phía cô, bày tỏ thái độ láo xược. “đ/c nghĩ là đ/c đủ khả năng làm đau tôi sao?”, gã chế nhạo. Gã liếc những kẻ đang dựa vào tường phía sau. Sự thật là, tên người hầu cảm thấy nhục nhã hơn là bị đau đớn bởi đòn tấn công chẳng bõ bèn gì của cô. Những tiếng cười thầm vang lên phía sau khiến gã cảm thấy bị xúc phạm nhiều hơn là cái tát không thấm vào đâu của Sara. “Lý do duy nhất tôi không trả đũa là vì ông chủ sẽ muốn đánh cho đ/c một trận ra trò trước khi ông ấy cho phép tôi có được đ/c.”

“Ông có nhận ra mình đang vướng vào bao nhiêu rắc rối không, Clifford?”, Sara hỏi. “Chồng tôi đã biết những hành động tàn ác của ông và anh ấy chắc chắn sẽ trả đũa. Hầu tước nhà St. Jame là nỗi sợ hãi của tất cả mọi người, thậm chí là những con lợn ngu dốt như ông, Clifford. Khi tôi kể cho anh ấy biết những gì ông đã làm, anh ấy sẽ trả lại ông những gì mà ông đã gây ra. Hầu tước sẽ thực hiện bất cứ điều gì tôi nói.” Cô dừng lại, búng ngón tay để tăng tính thuyết phục. “Ôi, tôi có thể thấy là mình đã có được toàn bộ sự chú ý của ông từ lời hứa này”, cô gật đầu thêm vào khi thái độ của Clifford thay đổi. Hắn trông hết sức sợ hãi, không cố gắng đứng dậy nữa mà thực tế như đang muốn lỉnh về phía sau.

Sara hài lòng hết sức với chính mình. Trò bịp bợm của cô thật hiệu quả. Cô không nhận ra Clifford đã nhìn thấy gã khổng lồ đứng sau cô vài mét. Cô cho là mình vừa mới khiến một tên người hầu sợ hãi trước danh tiếng của một người đàn ông nhà St. Jame. “Loại đàn ông đánh phụ nữ đích thực là kẻ hèn hạ.” Cô tuyên bố. “Chồng tôi giết những kẻ hèn hạ dễ dàng như giết một con muỗi phiền nhiễu, và nếu ông nghi ngờ, hãy nhớ rằng anh ấy là người nhà St. Jame đích thực.”

“Sara, con yêu”, Nora gọi với ra. “Con có muốn ta đi cùng con vào bên trong không?”

Sara không rời mắt khỏi Clifford khi trả lời dì Nora. “Không, dì Nora. Trang phục của dì không phù hợp cho dịp này. Con sẽ đi nhanh thôi.”

“Vậy thì, nhanh lên”, Nora nói tiếp. “Con sẽ bị cảm lạnh mất.”

Nora tiếp tục với ra ngoài cửa sổ, nhưng ánh mắt bà hướng thẳng vào Nathan. Anh đáp lại ánh mắt chằm chằm mở to của bà bằng một cái gật đầu nhanh chóng, trước khi chuyển sự chú ý về phía cô dâu của mình.

Nora nhanh chóng để ý cách mà người đàn ông to lớn kia đang kiềm chế những gã đàn ông đáng khinh ở góc tường. Vóc dáng của anh ta thật đáng sợ. Bà nhanh chóng nhận ra sự thật rằng anh đang giữ an toàn cho Sara. Nora nghĩ đến việc cảnh báo cô cháu gái một tiếng, sau đó lại từ bỏ ý định này. Sara đã có quá đủ lo lắng. Và Nora phải chờ đến khi họ kết thúc nhiệm vụ quan trọng này mới có thể cho cô hay biết về vị cứu tinh của họ.

Nathan đặt toàn bộ sự chú ý của mình vào Sara. Cô dâu của anh luôn chứa đựng nhiều điều bất ngờ. Anh cảm thấy khó khăn khi phải làm quen với sự thật này. Nathan từng chứng kiến sự hèn nhát của gia đình Winchester. Những gã đàn ông của gia đình đó luôn làm những việc bẩn thỉu trong bóng tối, hoặc sau lưng người khác. Tuy nhiên, Sara lại hành động không giống gia đình mình chút nào. Cô can đảm khi bảo vệ người dì. Và Chúa ơi, cô ấy đang giận dữ. Anh không cho là mình sẽ ngạc nhiên nếu cô ấy lôi ra khẩu súng ngắn và bắn nó vào mắt nạn nhân. Cô ấy thật sự đang phẫn nộ.

Sara đi vòng qua tên đầy tớ, dừng lại nhìn chằm chằm gã rồi nhanh chân tiến vào quán rượu.

Nathan ngay lập tức bước tới bên Clifford. Anh chộp lấy cổ hắn, nhấc lên cao và ném hắn về phía bức tường.

Những kẻ chứng kiến chạy tản ra tứ phía như những con chuột để tránh bị ném trúng. Clifford đập mạnh lưng vào tường, rồi sụp xuống đất bất tỉnh.

“Chàng trai tốt bụng?”, Nora nói với ra. “Tôi cho là tốt nhất cậu nên vào trong ngay bây giờ. Sara của tôi chắc chắn cần sự giúp đỡ của cậu một lần nữa.”

Nathan quay lại cau có với người phụ nữ dám ra lệnh cho mình. Ngay sau đó tiếng huýt sáo tán dương của những kẻ đang phá ra cười vọng ra từ quán rượu thu hút toàn bộ sự chú ý của anh. Anh lầm bầm đầy khó chịu trước âm thanh đó rồi từ từ rút ra chiếc roi và tiến về phía cửa.

Sara xác định chú Henry là người đang say khướt bên cạnh chiếc bàn tròn đặt giữa quán. Cô luồn qua đám đông để tiến lại gần ông ta, thầm nghĩ sẽ khiến ông ta phải xấu hổ và dùng lý lẽ để lấy lại nhẫn cho dì Nora. Nhưng khi tận mắt nhìn thấy chiếc nhẫn bạc trên ngón tay ông ta, tâm trí cô hoàn toàn trống rỗng, không có chỗ cho bất kỳ lý do hợp lý nào cả. Một bình đựng bia đen đầy ắp được đặt trên bàn. Trước khi Sara có thể kiểm soát bản thân, cô nhấc chiếc bình lên và dốc xuống chiếc đầu hói của ông ta.

Henry quá say để có thể phản ứng lại một cách nhanh chóng. Ông ta rống lên, giọng ngắt quãng, xen lẫn tiếng ợ hơi kinh tởm và toàn thân lảo đảo. Sara lấy được chiếc nhẫn ra khỏi tay ông ta trước khi ông ta lấy lại đủ tỉnh táo để né tránh cô.

Phải một lúc lâu sau Henry mới tỉnh táo đủ để tập trung vào Sara. Sara trượt chiếc nhẫn vào ngón tay trong khi chờ đợi.

“Chúa ơi… Sara? Con làm gì ở đây? Có điều gì không đúng chăng?” Henry lắp bắp hỏi, mặt đỏ gay vì hổ thẹn. Nỗ lực đó lấy đi chút sức mạnh ít ỏi cuối cùng còn sót của ông ta. Henry ngồi trở lại ghế và liếc đôi mắt đỏ ngầu nhìn cô. Ông ta thấy bình bia đã cạn sạch.

“Bia của ta đâu?”, ông ta hét lên với chủ quán.

Sara cảm thấy ghê tởm. Mặc dù nghi ngờ khả năng ghi nhớ của Henry lúc này về những lời nói của mình, cô vẫn quyết tâm nói cho ông ta biết những điều cô nghĩ về hành động tội lỗi của ông ta.

“Điều gì đó không đúng ư?”, cô trả lời với giọng chế giễu. “Chú thật hèn hạ, chú Henry. Nếu cha cháu biết được những gì chú và những người khác đã làm với dì Nora, chắc chắn ông sẽ làm việc với quan tòa và đưa tất cả bọn chú lên giá treo cổ.”

“Cháu nói cái gì?” Henry hỏi. Ông ta xoa trán trong khi cố gắng tập trung vào cuộc nói chuyện. “Nora ư? Mi đang nói những lời rỗng tuếch đó với ta chỉ vì mụ đàn bà vô dụng đó ư?”

Trước khi Sara có thể trừng phạt Henry vì câu nhận xét đáng xấu hổ đó, ông ta thốt lên, “Ngay từ đầu, cha của mi cũng tham gia vào kế hoạch này. Nora quá già để có thể tự chăm sóc bản thân. Chúng ta biết cái gì tốt nhất cho bà ấy. Đừng cố gắng ném cơn giận dữ đó vào ta, con gái, vì ta sẽ không nói cho mi biết bà ta đang ở đâu đâu.”

“Chú không biết cái gì là tốt nhất cho dì ấy”, Sara hét lên. “Chú chỉ muốn tài sản của dì, và đó là lý do thật sự. Tất cả mọi người ở Luân Đôn đều biết những món nợ cờ bạc của chú. Chú đã tìm được cách dễ dàng để trả nợ, đúng không? Chú đã tính nhốt dì Nora vào viện tâm thần, không phải sao?”

Ánh mắt Henry liên tục đảo lên đảo xuống giữa cái bình rỗng và cô cháu gái đang hết sức giận dữ của mình. Cuối cùng, ông ta nhận ra rằng người đổ bia lên cái đầu hói của mình chính là cô. Ông sờ lên cổ áo để chắc chắn điều này, và khi cảm thấy chỗ đó ướt nhẹp, Henry bắt đầu cáu tiết. Sự giận dữ khiến hai bên thái dương của ông ta rần rật. Henry thật sự rất cần một cốc bia khác. “Chúng ta sẽ đưa con quý báu thay cái đó đi và mi sẽ không thể làm gì được đâu. Giờ thì hãy về nhà trước khi ta cho mi một trận.”

Một tiếng cười khúc khích vang lên phía sau cô. Sara quay lại nhìn trừng trừng vào kẻ đó. “Uống cái thứ giải khát của ngài đi, thưa ngài, và tránh xa chuyện này ra.” Cô xoay người đối diện với chú mình sau khi kẻ lạ mặt chuyển ánh mắt vào chiếc cốc của hắn. “Chú nói dối về cha cháu”, cô nói. “Ông không bao giờ là đồng phạm trong những chuyện tàn ác như thế. Còn đánh cháu ư, chú cứ việc làm thế và sau đó sẽ phải hứng chịu cơn thịnh nộ từ chồng cháu. Cháu sẽ cho anh ấy biết điều đó”, cô gật đầu đe dọa.

Sara hy vọng rằng sự đe dọa rỗng tuếch về sự trả thù của chồng mình, vì nó đã rất thành công khi áp dụng với Clifford, sẽ có tác dụng tương tự với ông chú đang say mèm này.

Nhưng điều đó là vô vọng. Henry không thèm để ý đến lời đe dọa. Ông ta buông một tiếng thở mạnh. “Mi là kẻ điên khùng giống như Nora khi tin rằng một kẻ nhà St. Jame sẽ đến để bảo vệ mi. Tại sao ư, ta hoàn toàn có thể đánh mi, Sara và sẽ không ai thèm can thiệp, thậm chí là chồng mi.”

Sara đấu tranh tư tưởng. Cô quyết định rằng mình phải có được lời hứa để cho Nora yên của Henry trước khi rời khỏi cái quán rượu bốc mùi này. Cô sợ Henry hoặc một trong số những người anh em trong gia đình có thể gửi người theo dõi dì Nora và lôi dì ấy quay trở lại nước Anh. Nora được thừa kế một lượng bất động sản khổng lồ mà ông ngoại để lại, đủ để gây ra tất cả những thứ phiền toái.

Cô đã rất tức giận với ông chú của mình, không chú ý đến việc vài vị khách đang chầm chậm tiến lại gần cô. Nathan để ý. Một gã mà anh đoán là kẻ cầm đầu, đang liếm môi đầy phấn khích trước con mồi mà hắn nghĩ mình sẽ sớm được thưởng thức.

Sara bỗng nhiên nhận thức được sự vô vọng trong kế hoạch của mình. “Chú biết không, chú Henry, cháu đã cố tìm cách để thuyết phục chú để dì Nora yên, nhưng giờ cháu nhận ra điều này thật ngu ngốc. Chỉ một quý ông có danh dự mới có khả năng giữ lời hứa. Một kẻ thô lỗ như chú làm sao có thể giữ lời hứa cơ chứ. Cháu thật sự đã lãng phí thời gian ở đây.”

Henry lao tới định tát cô cháu gái. Sara dễ dàng né được. Cô ngừng lùi lại khi va phải một thứ gì đó rất vững chắc. Cô quay người và phát hiện ra mình đang bị vây quanh bởi những gã đàn ông bất hảo. Cô lập tức thấy rằng bọn họ cần phải tắm rửa ngay lập tức.

Tất cả đều bị người phụ nữ xinh đẹp mê hoặc mà không hề chú ý đến Nathan. Anh cho rằng có thể bọn chúng đang quá hưởng thụ ham muốn mà không hề nghĩ đến những dấu hiệu cảnh báo. Và dĩ nhiên, bọn chúng sẽ sớm nhận ra sai lầm đó. Nathan dựa người vào cánh cửa đóng kín ở góc phòng và chờ đợi sự khiêu khích đầu tiên.

Mọi việc diễn ra nhanh như chớp. Khi tên con hoang đầu tiên chộp lấy cánh tay Sara, Nathan gầm lên đầy phẫn nộ. Âm thanh chói tai phát ra từ sâu trong cổ họng. Và nó cũng rất hiệu quả. Tất cả mọi người trong quán rượu như bị đóng băng, tất cả mọi người, trừ Sara. Cô nhón chân, rồi xoay người về hướng phát ra âm thanh.

Nếu cổ họng không bị đông cứng lại, có lẽ cô đã hét lên. Thực tế khó khăn lắm cô mới lấy lại được hơi thở. Đầu gối Sara mềm nhũn khi phát hiện ra gã đàn ông to lớn đang đứng ở cửa. Tay cô nắm chặt cạnh bàn, giữ cho mình khỏi ngã. Tim đập điên cuồng trong lồng ngực và Sara chắc chắn là cô đã sợ gần chết.

Tên thánh của anh ta là cái gì nhỉ? Không, không phải là “cái gì” mà là “ai”, cô thầm chỉnh lại. Cô gần như phát điên. Anh ta là một người đàn ông, đúng, một người đàn ông, cao lớn nhất, đáng sợ nhất,… Ôi, Chúa ơi, anh ta đang nhìn cô.

Anh ngoắc ngón tay ra hiệu cho cô.

Cô lắc đầu.

Anh gật đầu.

Căn phòng bắt đầu quay cuồng. Sara chỉ đơn giản là phải trấn tĩnh lại. Cô cố gắng hết sức để có thể tìm thấy ở gã đàn ông cao lớn điều gì đó không khiến cô không cảm thấy quá khiếp đảm. Sau đó, cô nhận ra rằng có ai đó đang giữ chặt cánh tay mình. Sara giật mạnh tay lại, mắt không rời khỏi kẻ đang nhìn mình chằm chằm đến mức khiến cô muốn bất tỉnh nhân sự.

Người đàn ông đó có vẻ như đã tắm rửa sạch sẽ. Ở mức độ nào đấy, mái tóc của anh cũng sạch sẽ. Nó có màu đồng đậm, cũng giống như khuôn mặt và cánh tay anh ta. Chúa lòng lành ơi, cô nghĩ, bắp tay và vai của anh ta quá… vạm vỡ. Cặp đùi của anh ta cũng vậy. Cô có thể nhìn thấy chỗ phồng lên trơn bóng và rắn như thép đầy khiếm nhã hằn trên chiếc quần ống bó sát của anh ta. Nhưng cô tự nhủ đó là một chiếc quần ốm túm phẳng phiu và sạch sẽ. Những kẻ xấu xa thường chỉ mặc những bộ đồ nhàu nát và bốc mùi, phải không nhỉ? Vậy nên, Sara lập luận một cách phi logic rằng anh không phải là kẻ xấu xa. Kết luận này khiến cô cảm thấy khá hơn. Cô thật sự có thể thở phào nhẹ nhõm. Cô nghĩ thầm, anh ta không phải là kẻ hung ác. Sau khi xem xét kỹ lưỡng Sara chắc mẩm rằng anh ta là một lãnh chúa, thậm chí với mái tóc dài như thế anh ta cũng có thể là một chiến binh Viking. Đúng, đơn giản anh ta chỉ là một kẻ man rợ, bằng cách nào đó đã đi xuyên thời gian đến đây.

Cuối cùng Sara kết luận rằng tâm trí mình không còn tỉnh táo nữa rồi. Tên lãnh chúa có đôi mắt màu xanh lục ra hiệu cho cô tiến đến chỗ anh ta một lần nữa. Cô nhìn ra sau để chắc chắn rằng anh ta không ra hiệu cho ai đó khác. Chẳng có ai ở phía sau.

Ý anh ta là cô, được thôi. Dạ dày cô cuộn lên. Cô chớp mắt. Anh ta không biến mất. Cô lắc đầu với nỗ lực quét sạch những hình ảnh địa ngục khỏi tâm trí.

Anh ta chìa tay lại phía cô một lần nữa. “Đến đây.”

Giọng anh ta trầm thấp, uy nghi và đầy kiêu ngạo. Chúa giúp cô, cô bắt đầu tiến về phía anh ta. Sau đó khung cảnh trở nên hỗn loạn. Vẳng bên tai Sara là tiếng roi da vun vút trong không khí, cùng tiếng la hét đau đớn từ những kẻ ngu xuẩn đã cố chạm vào cô khi tiến về phía anh ta. Cô hề quay mặt về phía đang xảy ra hỗn loạn. Ánh mắt cô khóa chặt lên người đàn ông đang phá hủy quán rượu một cách có tính toán.

Anh ta thực hiện điều đó một cách dễ dàng. Một cái bẻ ngược cổ tay đơn giản dường như không tiêu tốn chút sức lực nào của anh đã gây ấn tượng lên những kẻ đang chứng kiến.

Cô cũng để ý thấy rằng mình càng tiến lại gần thì anh ta càng trở nên cau có hơn.

Tên lãnh chúa rõ ràng đang không thoải mái cho lắm. Sara quyết định chiều theo ý anh ta cho đến khi cô có thể lấy lại sự điềm tĩnh của mình. Sau đó cô sẽ chạy ra ngoài, nhảy lên xe ngựa với dì Nora, và cho xe chạy hết tốc lực về phía bến tàu.

Cô tự nhủ rằng đó là một kế hoạch không tồi. Dĩ nhiên, vấn đề trước tiên là phải làm cho tên Viking này tránh xa khỏi cửa cái đã.

Cô nhận ra rằng mình đã ngừng nhìn chằm chằm vào anh ta khi anh ta ra hiệu cho cô di chuyển. Cô cảm thấy một bàn tay giữ vai mình lại, cô cúi xuống nhìn sau đó nghe thấy tiếng răng rắc của cây roi.

Sara đột ngột vùng lên bỏ chạy, cô khẩn trương lao về phía anh ta, quyết định phải đến đó trước khi bị chính trái tim mình đánh bại.

Cô lảo đảo dừng lại trước mặt anh ta, ngửa mặt lên và nhìn chằm chằm vào cặp mắt xanh ấy cho đến khi anh cũng phải nhìn xuống. Như bị thôi thúc, cô vươn tay tóm lấy cánh tay anh ta chỉ để chắc chắn rằng anh ta không phải chỉ là sản phẩm trong trí tưởng tượng của cô.

Tốt rồi, anh ấy là thật. Làn da anh giống như thép, nhưng là thứ thép ấm áp. Thế nhưng nhìn vào đôi mắt tuyệt đẹp ấy dường như khiến cô phần nào bình tâm lại. Màu mắt ấy đầy thôi miên và thật mãnh liệt.

Kỳ quặc, nhưng càng nhìn anh chăm chú thì cô lại càng cảm thấy an toàn. Cô mỉm cười nhẹ nhõm. Anh nhướng đ/c đáp trả. “Tôi biết ngài không phải là người xấu, thưa ngài Viking.”

Sara bỗng nhiên mất trọng lượng. Cô cảm thấy như thể mình đang trôi qua một đường hầm tăm tối, trôi dần về phía chàng Viking có làn da màu đồng đang đứng trong ánh nắng.

Nathan đỡ được Sara trước khi cô ngã xuống sàn. Cô dâu của anh đã hoàn toàn bất tỉnh lúc anh vác cô trên vai. Anh quét một lượt quanh quán rượu để kiểm tra xem mình có bở sót tên nào không. Tất cả chúng đều nằm dài trên sàn gỗ. Thế này cũng chưa tốt lắm, anh nghĩ. Anh có một thôi thúc mãnh liệt được đóng dấu lên ông chú hèn nhát của Sara đang co rúm dưới gầm bàn. Nathan có thể nghe thấy những tiếng nức nở nghẹn ngào từ gã đàn ông này.

Nathan đá chiếc bàn bay ngang phòng để có thể nhìn thấy con mồi của mình. “Ông biết tôi là ai chứ, ông Winchester?”

Henry nằm co rúm, căng cứng trong tư thế như của một bào thai. Lúc hắn lắc đầu, quai hàm cọ xát qua lại với tấm ván sàn.

“Nhìn tôi này, đồ khốn kiếp.”

Giọng anh nghe như sấm. Henry nhìn lên. “Tôi chính là Hầu tước nhà St. Jame. Nếu đ/c còn dám đến gần vợ tôi và bà cô già đó nữa, tôi sẽ giết đ/c. Chúng ta có hiểu nhau không nhỉ?”

“Ngươi chính là… hắn?”

Dịch mật đã dâng đến cổ họng khiến Henry không thể nói được câu nào. Ông ta bắt đầu nôn khan. Nathan đẩy ông ta ra bằng mũi giày, sau đó quay người bước ra khỏi quán.

Gã chủ quán thò đầu khỏi chỗ nấp và nhìn đống đổ nát xung quanh. Không có thêm cốc bia nào được tiêu thụ trong đêm đó, vì chẳng có vị khách nào có thể cử động đủ để uống cả. Họ phủ kín sàn như những vỏ đậu bị bóc. Đó là cảnh tượng gã không thể quên trong một sớm một chiều. Gã muốn ghi nhớ mọi chi tiết dù là vụn vặt nhất để có thể kể lại điều đã xảy ra cho những người bạn của mình.

Gã cũng biết phải kể lại kết thúc của câu chuyện như thế nào. Cảnh tượng kẻ phong lưu nhà Winchester khóc lóc như trẻ con sẽ khiến những vị khách sắp tới của gã cười rũ rượi. Âm thanh hổn hển kéo gã thoát khỏi suy nghĩ. Tên đàn ông cao lớn và đồ sộ nhà Winchester đã nôn mửa toàn bộ ra sàn nhà.

Tiếng hét giận dữ phát ra từ gã chủ quán rượu trộn lẫn với hơi thở hổn hển vì sợ hãi của Nora. Khi bà nhìn thấy cháu gái đang nằm vắt ngang qua vai người đàn ông lạ mặt, bà đưa tay ôm lấy ngực.

“Sara bị thương sao?”, bà bật khóc. Tâm trí bà hiện lên những trường hợp xấu nhất. Nathan lắc đầu. Anh mở cửa thùng xe, dừng lại và mỉm cười với người phụ nữ lớn tuổi. “Cô ấy bị ngất.”

Nora cảm thấy quá nhẹ nhõm nên không để ý đến sự bất mãn của mình trước sự thật rằng người đàn ông này đang tỏ vẻ thích thú với tình trạng hiện tại của cháu gái mình. Bà ngồi dịch ra để nhường chỗ cho Sara. Tuy nhiên, Nathan đã đặt cô dâu của anh lên chỗ ngồi đối diện. Nora liếc nhanh cháu gái để chắc chắn là cô bé vẫn còn thở, sau đó quay người nhìn vị cứu tinh của họ một lần nữa. Bà nhìn anh cuộn chiếc roi da lại và móc nó vào thắt lưng.

Nora đã không mong chờ việc chàng trai này lên xe cùng họ. Khi anh làm thế, bà ép mình ngồi vào một góc xa. “Sara có thể ngồi cạnh ta”, bà đề nghị.

Nathan không trả lời. Nhưng anh đã chiếm tất cả không gian bà vừa nhường. Sau đó anh nâng Sara ôm vào lòng. Nora thấy rằng anh ta đối xử với cháu gái mình thật dịu dàng biết mấy. Tay anh nán lại một bên má Sara khi anh vùi mặt cô vào hõm cổ mình. Sara thở nhẹ nhàng.

Nora không biết phải làm gì với người này. Chiếc xe di chuyển trước khi bà thử trò chuyện cùng anh.

“Chàng trai trẻ, ta là Nora Bettleman. Cô gái đáng yêu mà cậu vừa cứu là cháu gái của ta. Tên cô bé là Sara Winchester.”

“Không”, anh gằn giọng. “Cô ấy là phu nhân St. Jame.”

Sau khi nhấn mạnh câu thông báo, anh chuyển ánh mắt ra phía cửa sổ. Nora tiếp tục nhìn anh chằm chằm. Người đàn ông này có một thân hình đẹp đẽ và khỏe mạnh. “Tại sao cậu lại giúp chúng ta?”, bà hỏi. “Cậu sẽ không thuyết phục ta rằng cậu đang làm việc cho nhà Winchester chứ”, bà thêm vào với một cái gật đầu chắc chắn. “Có thể nào một trong số những người nhà St. Jame đã thuê cậu?”

Anh không trả lời. Nora thở dài trước khi chuyển sự chú ý sang cô cháu gái. Bà ước gì Sara có thể nhanh chóng tỉnh lại để giải thích sự nhầm lẫn này.

“Ta đang dựa dẫm vào đứa trẻ cậu ôm trong tay. Và ta không thể chịu đựng nổi suy nghĩ rằng sẽ có bất cứ điều gì không tốt xảy đến với nó.”

“Cô ấy không phải là một đứa trẻ”, anh phủ nhận.

Nora cười. “Đúng vậy, nhưng ta vẫn coi nó như thế”, bà thừa nhận. “Sara là một người đáng tin tưởng và vô tội. Nó được thừa hưởng đức tính đó từ gia đình bên ngoại.”

“Bà không phải là người nhà Winchester?”

Nora cảm thấy hài lòng vì cuối cùng Nathan cũng chịu mở miệng nói chuyện. Bà lại mỉm cười. “Không”, bà trả lời. “Ta là dì đằng ngoại của Sara. Ta xuất thân từ gia đình Tuner trước khi cưới Jonny và lấy tên ông ấy.”

Bà lại liếc nhìn Sara. “Ta không tin con bé đã từng ngất xỉu trước kia. Dĩ nhiên, hai tuần gần đây chắc chắn nó đã cảm thấy căng thẳng khủng khiếp. Dưới mắt nó có những vết thâm quầng. Con bé rõ ràng đã mất ngủ. Vì lo lắng cho ta, cậu thấy đó”, bà thêm vào với một tiếng khò khè. “Tuy nhiên, chắc hẳn con bé đã nhìn thấy thứ gì đó kinh khủng lắm mới khiến nó ngất đi được. Cậu cho rằng điều gì…”

Bà ngừng suy đoán khi nhìn thấy nụ cười của Nathan. Người đàn ông này chắc chắn rất kỳ quặc, vì anh ta đã cười khi nghe những nhận xét kỳ cục nhất.

Sau đó, Nathan tự mình giải thích. “Cô ấy đã trông thấy tôi.”

Sara bắt đầu cử động. Cô vẫn cảm thấy chóng mặt và mất phương hướng, nhưng hết sức ấm áp. Cô cọ cọ mũi vào chỗ ấm áp, hít vào mùi hương nam tính và buông tiếng thở dài thỏa mãn.

“Tôi tin là con bé đang tỉnh lại”, Nora thì thầm. “Tạ ơn Chúa.”

Sara chầm chậm chuyển ánh mắt sang dì cô. “Tỉnh lại ư?”, cô hỏi trong một cái ngáp không chút nữ tính.

“Con đã bị ngất, con yêu.”

“Không thể nào”, Sara thì thầm, kinh hoàng một cách rõ rệt. “Con chưa bao giờ ngất. Con…” Cô dừng giải thích khi nhận ra mình đang ngồi trên đùi người nào đó. Không phải của người nào đó xa lạ mà của “anh ấy”. Cô đỏ mặt. Ký ức hoàn toàn khôi phục.

Nora rướn người để vỗ vào tay Sara. “Ổn rồi, con yêu. Quý ngài tốt bụng này đã cứu con.”

“Người đàn ông với cây roi ư?”, Sara thì thầm, cầu nguyện rằng mình đã sai.

Nora gật đầu. “Đúng thế, con yêu, người đàn ông với cây roi. Con phải đánh giá cao điều đó, và vì Chúa, Sara, đừng ngất nữa. Trên người ta không có lọ muối ngửi đâu.”

Sara gật đầu. “Con sẽ không ngất nữa đâu.” Để bảo đảm điều đó, cô quyết định tốt nhất là không nên nhìn vào anh ta. Cô cố gắng trườn khỏi đùi anh mà không gây chú ý, nhưng ngay lúc cô bắt đầu rời người ra, anh giữ eo cô chặt hơn.

Cô nghiêng người về phía trước một chút. “Anh ta là ai?”, cô thì thầm với dì Nora.

Dì cô nhún vai. “Cậu ta vẫn chưa nói với dì”, bà giải thích. “Có thể là, con yêu, nếu con nói cho cậu ta biết con biết ơn cậu ta đến nhường nào thì rất có thể cậu ta sẽ cho chúng ta biết tên.”

Sara biết thật thô lỗ khi nói về người khác mà cứ phớt lờ họ. Cô lấy lại tinh thần trước khi từ từ quay lại nhìn anh. Cô cố ý nhìn chằm chằm vào cằm anh khi nói. “Cảm ơn ngài, vì đã đến để bảo vệ tôi trong quán rượu. Tôi sẽ biết ơn ngài mãi mãi.”

Anh đẩy nhẹ cằm cô lên bằng ngón tay cái. Ánh mắt khó hiểu. “Cô nợ ta nhiều hơn là chỉ có lòng biết ơn, Sara.”

Mắt cô mở to trong cảnh báo. “Ngài biết tôi là ai?”

“Ta đã nói cho cậu ấy, con yêu.” Nora xen vào.

“Tôi không còn một đồng nào trong túi”, Sara nói tiếp. “Tôi đã sử dụng toàn bộ tiền để đặt chỗ cho chuyến đi của chúng tôi. Ngài sẽ đưa chúng tôi đến bến cảng chứ?”

Anh gật đầu.

“Tôi vẫn còn sợi dây chuyền vàng, thưa ngài. Liệu nó có đủ cho ngài chăng?”

“Không.”

Câu trả lời đột ngột của anh khiến Sara nổi cáu. Cô bất mãn nhìn anh vì thái độ thiếu lịch thiệp đó. “Nhưng tôi chẳng còn gì để đưa cho ngài”, cô tuyên bố.

Chiếc xe dừng lại. Nathan mở cửa. Anh di chuyển với tốc độ đáng kinh ngạc so với một người có thân hình to lớn như vậy. Anh ra khỏi khoang xe và giúp Nora bước xuống trước khi Sara kịp vuốt phẳng váy mình. Người đàn ông gần như ném cô vào trong góc của chiếc xe.

Tay anh đột nhiên lại ôm quanh eo cô. Sara chỉ đủ thời gian để lấy túi xách và găng tay trước khi bị kéo ra khỏi thùng xe giống như một bao tải thức ăn. Anh ta dám choàng tay qua vai cô và kéo ép sát vào cạnh mình. Sara lập tức phản ứng. “Thưa ngài, tôi là phụ nữ đã có chồng. Hãy bỏ tay của ngài ra. Nó thật không đứng đắn.”

Rõ ràng là anh ta bị sáng suốt vì thậm chí không thèm liếc mắt nhìn lúc cô đưa ra yêu cầu. Cô đang định thử lại thì anh huýt sáo một tiếng. Lúc này, khu đất hoàn toàn hoang vắng dưới ánh trăng. Nhưng chỉ trong nháy mắt, cô thấy mình bị bao vây bởi những người đàn ông.

Đoàn thủy thủ trung thành của Nathan nhìn chằm chằm vào Sara. Họ làm như thể trước kia chưa bao giờ được gặp một phụ nữ xinh đẹp đến thế. Anh nhìn xuống cô dâu của mình để xem phản ứng của cô trước ánh nhìn chòng chọc tỏ vẻ ngưỡng mộ quá rõ ràng đó. Dù vậy, Sara không hề để ý đến họ. Cô chỉ chăm chăm nhìn anh. Nathan suýt bật cười vì điều này.

Anh nhanh tay ôm xiết cô vào người để Sara ngừng cái dáng vẻ xấc xược của mình, rồi chuyển sự chú ý về phía người phụ nữ già. “Bà có hành lý gì không?”

“Chúng ta có không, Sara?”, dì Nora hỏi.

Sara cố gắng đẩy người ra xa khỏi cái mỏ neo đang bám vào cô trước khi trả lời. “Tôi đã nói với ngài rằng tôi đã kết hôn.” Cô lẩm bẩm. “Buông tôi ra ngay.”

Anh không hề nhúc nhích. Cô đành từ bỏ. “Có, Nora, chúng ta có hành lý. Con đã mượn tạm vài món đồ của mẹ cho dì. Con chắc là dì không ngại. Nicholas đã cất những chiếc túi ở trước cửa hàng của Marshall. Chúng tôi có thể đến đó để lấy không?”

Cô cố tiến một bước về phía trước và thấy mình lại bị kéo về phía gã khổng lồ.

Nathan phát hiện ra Jimbo đang đứng phía sau đám đông và ra hiệu cho gã. Người đàn ông cao to với nước d

descriptionChếtChương 3

more_horiz
Một cảm giác hài lòng lấp đầy trong anh. Thứ cảm giác khác lạ, hoàn toàn xa lạ, nhưng anh phát hiện mình thực sự thích được ngắm nhìn cô nằm trên giường.
Sara không ngất, thay vào đó cô hét toáng lên. Nathan không cố vỗ về cô. Khi không thể chịu đựng nổi sự ồn ào đó thêm một giây nào nữa, anh mới đơn giản là lôi cô vào khu văn phòng công ty tàu biển Emerald. Nathan giao Sara cho dì cô xử lý. Vì tin tưởng mình có thể cư xử lịch thiệp trong vài dịp hiếm hoi, anh đã không phá ra cười cho đến khi bước trở ra ngoài một lần nữa.

Nathan vô cùng thích thú trước phản ứng của cô với thông báo của mình. Sara hoàn toàn chẳng có lấy một chút tế nhị. Anh nghi ngờ sẽ có lúc nào đó mình phải lo lắng tìm hiểu xem cái gì đang diễn ra trong đầu cô ấy. Nathan, lớn lên trong sự kín kẽ, cảm thấy hoàn toàn mới mẻ trước cô dâu bộc trực của mình. Ồn ào, anh thêm vào sau khi suy nghĩ lại, nhưng luôn mới mẻ.

Xem xét xong vài chi tiết sót lại, Nathan cùng những thủy thủ cuối cùng lên tàu. Jimbo và Matthew chờ anh trên boong. Cả hai đều đang cau có, nhưng Nathan quyết định bỏ qua thái độ xấc xược của họ. Anh đã đẩy gánh nặng lên vai những thủ thủy trung thành của mình bằng công việc vặt vãnh là để cho Sara và Nora ở trong ca bin của họ.

“Cuối cùng thì cô ta ngừng hét chưa?”, Nathan hỏi.

“Khi tôi dọa nhét giẻ vào mồm cô ấy”, Jimbo trả lời. Người đàn ông to lớn nhăn mặt hơn và thêm vào, “Cô ta đã đánh tôi”.

Nathan tỏ rõ bực tức. “Tôi cho rằng cô ấy sẽ không quá hoảng sợ lâu hơn nữa đâu”, anh trả lời khô khốc.

“Tôi không chắc là cô ta đã từng hoảng sợ”, Matthew xen vào. Người đàn ông già cười toe toét. “Cậu không thấy ngọn lửa trong mắt cô ta khi bị cậu kéo vào trong phòng ư? Cô ta trông cực kỳ giận dữ.”

Jimbo gật đầu một cách miễn cưỡng. “Sau khi cậu rời đi, cô ta liên tục hét lên rằng tất cả điều này chỉ là một trò đùa độc ác. Ngay cả bà dì dễ chịu cũng chẳng thể làm cô ta bình tĩnh lại. Phu nhân của cậu đã thật sự yêu cầu rằng ai đó làm ơn nhéo cô ta một cái để cô ta tỉnh dậy và biết đây rõ ràng chỉ là một cơn ác mộng đen tối mà thôi.”

“Phải, cô ta đã làm thế”, Matthew đồng ý với tiếng cười khúc khích. “Felix hứng chịu sự tức giận từ cô ta. Phần lớn thì, thằng bé không được khôn ngoan cho lắm.”

“Felix đụng vào cô ấy ư?” Nathan trông nghi ngờ nhiều hơn là giận dữ.

“Không, nó không đụng vào Sara”, Jimbo vội vàng đáp. “Tất cả những gì nó làm là nhéo nhẹ cô ta một cái. Nó nghĩ mình là người có ích. Cậu biết thằng bé thích làm người khác hài lòng ra sao rồi đấy. Cô dâu nhỏ của cậu đã biến thành một con mèo hoang ngay khi thằng bé đáp ứng yêu cầu của cô ta. Tôi cược là Felix sẽ không háo hức tuân theo yêu cầu của cô ta lần nữa đâu”

Nathan lắc đầu trong sự giận dữ. Anh bắt đầu quay lưng đi. Matthew ngăn lại với nhận xét tiếp theo. “Có thể Sara sẽ khá hơn nếu chúng ta để cô ta ở với bà dì.”

“Không.”

Nathan nhận ra giọng mình cộc cằn thế nào khi hai người kia cười với anh. “Cô ta ở ca bin của tôi”, anh thêm vào với giọng nhẹ nhàng hơn rất nhiều.

Matthew ngừng lại để xoa cằm. “Giờ thì, cậu bé, đó có thể là vấn đề”, ông kéo dài giọng. “Cô ta không biết đó là ca bin của cậu.”

Nathan không hề quan tâm đến lời cảnh báo đó. Anh cau đ/c với Matthew, chỉ bởi vì người thủy thủ đã sử dụng biệt danh lố bịch “cậu bé” để gọi anh. Dù Nathan biết rằng sự chỉ trích đó không có ác ý gì cả. Cả Matthew và Jimbo đều gọi anh bằng cái tên mỉa mai này bất cứ khi nào chỉ có riêng bọn họ với nhau. Họ không cho là anh đã đủ dày dạn để xứng đáng với cái tên “thuyền trưởng”. Nathan đã thu nhận hai người bọn họ khi anh tiếp quản con tàu. Cả hai nhanh chóng chứng minh sự vô giá của mình. Họ biết toàn bộ mọi thứ liên quan đến cướp biển và đã bày cách cho anh. Nathan biết rằng họ coi bản thân như vệ sĩ của anh. Chỉ có Chúa mới biết họ thường xuyên nói vậy với anh như thế nào. Tuy nhiên, trong quá khứ cả Jimbo và Matthew đều nhiều lần bất chấp mạng sống của mình để bảo vệ anh. Sự trung thành đó có giá trị nhiều hơn những thói quen khó chịu đó.

Vì hai người đàn ông cứ nhìn anh chằm chằm chờ đợi, Nathan nói, “Cô ấy sẽ sớm phát hiện ra cái ca bin mình đang ở là của ai”.

“Tình trạng của dì cô ta khá tệ”, Matthew nói tiếp. “Tôi cá là bà ta đã bị gãy mất hai chiếc xương sườn. Ngay khi bà ta ngủ say, tôi sẽ lột quần áo của bà ta ra và buộc cố định lại vùng bụng.”

“Nhà Winchester đã gây ra thương tích đó, đúng không?”, Jimbo hỏi.

Nathan gật đầu. “Tên khốn nào trong số bọn chúng đã làm?”, Matthew là người hỏi câu này.

“Có vẻ như Henry là gã đứng sau mọi chuyện”, Nathan giải thích. “Nhưng tôi có thể hình dung là những gã còn lại cũng biết điều gì đang diễn ra.”

“Chúng ta sẽ đưa Nora về nhà?”, Matthew hỏi.

“Chúng ta đang đi theo hướng đó”, Nathan trả lời. “Tôi không biết phải làm cái quái gì nữa với quý bà đó. Liệu bà ta có đủ sức khỏe cho cuộc hành trình không?”, anh hỏi Matthew. “Hay chúng ta sẽ phải chôn xác bà ta dưới biển?”

“Bà ta sẽ ổn thôi”, Matthew đoán. “Có một sự mạnh mẽ ẩn sâu bên dưới tất cả những vết bầm tím. Vâng, nếu tôi cưng chiều bà ta một chút, bà ta sẽ làm được.” Ông ta thúc vào sườn Jimbo, rồi thêm vào, “Giờ thì tôi đang phải làm vú em cho hẳn hai người yếu đuối”.

Nathan biết ông ta đang trêu chọc anh. Anh quay người và bỏ đi. Jimbo nói với lên từ phía sau, “Ý ông ta là cậu đấy, cậu bé”.

Nathan giơ cao tay để làm một cử chỉ tục tĩu trước khi biến mất dưới cầu thang. Tiếng cười vui vẻ của hai gã đàn ông vang vọng theo anh.

Vài giờ tiếp theo trôi qua với vài việc lặt vặt dành cho tất cả mọi người trên tàu Seahawk. Hàng hóa đã được bảo đảm, cần cẩu được nâng lên, neo được hạ xuống, tám khẩu pháo đã bắn những phát cuối cùng, sau đó được tra dầu trước khi lệnh nhổ neo được thực hiện.

Nathan làm nốt nhiệm vụ cho đến khi dạ dày bắt đầu nôn nao khiến anh phải dừng lại. Jimbo thay anh chỉ huy bốn mươi hai thủy thủ khi Nathan đi xuống dưới.

Đó là nghi thức thường được thực hiện mỗi khi anh say sóng trong những ngày đầu ra khơi. Nathan đã học cách chịu đựng sự bất tiện đó. Anh chắc chắn rằng ngoài Matthew và Jimbo ra thì không ai biết được vấn đề này của anh, nhưng sự thật đó cũng chẳng xoa dịu được sự xấu hổ của Nathan chút nào.

Kinh nghiệm trước đây cho Nathan biết anh sẽ mất khoảng một hoặc hai giờ nữa trước khi hồi phục hoàn toàn để trở lại với công việc. Nathan quyết định ngó qua cô dâu của mình một chút để bảo đảm rằng cô vẫn ổn. Nếu may mắn, cô có thể đang ngủ, và cuộc đối đầu không thể tránh khỏi sẽ được tạm hoãn đến sau này. Chỉ có Chúa mới biết là cô đã kiệt sức hay chưa. Cô dâu của anh đã phải thức hơn hai mươi tiếng đồng hồ, cơn giận bộc phát ra ngoài khi biết anh chính là chồng mình chắc chắn đã khiến Sara kiệt sức. Dù thế, nếu như cô vẫn còn thức, Nathan quyết định sẽ cùng cô giải quyết vấn đề để chuyện này trôi qua và chấm dứt. Thiết lập quy tắc với cô càng sớm bao nhiêu thì việc cô chấp thuận mong đợi của anh đối với tương lai của họ càng sớm bấy nhiêu.

Nathan đoán rằng Sara có thể sẽ lại bị anh kích động lần nữa. Anh chuẩn bị tinh thần chống lại sự cầu xin và khóc lóc không thể tránh khỏi của cô, rồi mở cửa.

Sara chưa ngủ. Ngay khi Nathan bước vào ca bin, cô nhảy ra khỏi giường, đứng lên với hai bàn tay nắm chặt đặt ở hai bên hông, đối mặt với anh.

Rõ ràng là cô chưa thật sự vượt qua sự sợ hãi – hoặc sự tức giận. Bên trong ca bin ẩm ướt và ngột ngạt. Anh đóng cửa, rồi đi vào giữa căn phòng vuông lớn. Khi Nathan tiến đến và nhấc chiếc cửa sập vuông phía trên trần nhà, anh có thể cảm thấy cô đang nhìn mình chằm chằm. Anh mở cửa và chống tạm một thanh gậy chèn vào cái rãnh thứ ba.

Không khí trong lành của biển và ánh nắng tràn ngập vào ca bin. Theo phản xạ, dạ dày Nathan cuộn lên. Anh hít một hơi thật sâu, quay về phía cửa và dựa người vào đó. Tận sâu trong suy nghĩ anh lo rằng cô dâu của mình sẽ biến mất. Anh hiện tại không ở trong điều kiện tốt nhất để có thể đuổi theo cô, và vì thế, anh chặn lối thoát duy nhất lại.

Sara nhìn Nathan chòng chọc một lúc lâu. Cô có thể cảm thấy chính mình đang run lên và biết rằng khả năng cô bị cơn giận dữ áp đảo chỉ còn là vấn đề thời gian. Dù vậy, Sara quyết định giấu cơn giận của mình dành cho anh bất kể cái giá phải trả là gì. Chắc chắn sẽ là một khởi đầu tồi tệ nếu cô tỏ thái độ với con người này.

Vẻ mặt Nathan hiện rõ sự đầu hàng. Tay anh khoanh trước ngực, thả lỏng tư thế.

Sara nghĩ anh trông buồn hào hứng đủ để rơi vào giấc ngủ. Điều này thật khó chấp nhận. Ánh mắt dữ dội của Nathan cũng khiến ngón chân cô co lại. Sara buộc mình phải đáp trả. Cô không có ý định chùn bước trước anh, và nếu như cuộc thi nhìn chằm chằm đầy thô lỗ này phải có người chiến thắng, thì người đó sẽ là cô.

Nathan nghĩ cô dâu của anh dường như đang tuyệt vọng để che giấu nỗi sợ hãi. Cô thực hiện việc này không tốt cho lắm, vì đôi mắt cô gần như đã phủ một lớp sương mờ, và cô đang run rẩy.

Chúa ơi, anh hy vọng mình đã chuẩn bị cho một cơn kích động khác. Dạ dày anh cuộn lên theo sự nhấp nhô của con tàu. Nathan cố gắng khống chế cảm giác và tập trung vào vấn đề đang diễn ra.

Sara là một cô gái xinh đẹp. Ánh mặt trời khiến tóc cô trông vàng nhiều hơn là nâu. Sau cùng thì anh nghĩ rằng đó là một sự khác biệt hiếm hoi trong gia đình Winchester, anh nghĩ thầm.

Cô vẫn mặc chiếc váy xanh đậm không chút quyến rũ.

Anh nhận thấy rằng cổ áo của cô trễ nải một cách chết tiệt. Nathan nghĩ rằng sẽ nói cho Sara biết sau khi cô loại bỏ được nỗi sợ hãi, nhưng cái nhăn mặt đột ngột của cô đã thay đổi ý nghĩ này của anh. Việc cấp thiết lúc này là cô cần phải hiểu rõ ai là người có quyền.

Nathan đứng trong bóng râm dưới cánh cửa, nhưng cô vẫn có thể nhìn thấy vết sẹo dài và mờ chạy dọc cánh tay anh. Vệt trắng tương phản trên làn da màu đồng gây nên sự chú ý. Sara nhìn chằm chằm vào đó hơn một phút trong lúc tự hỏi bằng cách nào anh có thể bị một vết thương kinh khủng đến thế, rồi cô khẽ thở dài.

Anh vẫn mặc chiếc quần ống túm màu nâu vàng bó sát một cách khiếm nhã. Cô cho rằng việc anh thậm chí vẫn có thể thở được quả thật là một phép màu. Chiếc sơ mi trắng của Nathan mở phanh cúc đến tận thắt lưng, tay áo xắn đến khuỷu tay, và sự giản dị trên trang phục kích thích cô cũng nhiều như là cái cau màu bất chợt của anh. Cô nghĩ đến việc sau này sẽ nói cho anh rằng không ai mặc loại trang phục khó coi như thế khi họ đi du lịch trên con tàu xinh đẹp như này, nhưng cái nhăn mặt căng thẳng đã khiến Sara thay đổi ý định. Việc cấp thiết lúc này là anh cần phải hiểu cô mong muốn anh cư xử như người đã kết hôn.

“Em ăn mặc như một con điếm trong quán rượu.”

Phải mất đến một phút cô mới có thể hiểu được lời xúc phạm. Sara ban đầu quá kinh ngạc nên không phản ứng được gì. Sau đó cô buông tiếng thở hổn hển. Nathan cố giấu một nụ cười. Sara nhìn không giống như sắp khóc chút nào. Sự thực là cô trông như thể muốn giết anh. Một khởi đầu tốt. “Ngực em đang nhảy khỏi cổ áo đấy, cô dâu của ta.”

Tay cô lập tức che lên trên chiếc váy. Mặt đỏ lựng chỉ trong một nhịp tim. “Đây là chiếc váy duy nhất đủ tối để tôi có thể ẩn mình khi tôi đi dọc…”, cô dừng giải thích ngay khi nhận ra mình đang biện hộ cho bản thân.

“Ẩn mình?” Nathan dài giọng. “Sara, nó không ẩn bất cứ thứ gì. Sau này em sẽ không mặc những chiếc váy hở hang như thế này. Người duy nhất có thể nhìn cơ thể em là ta. Em có hiểu không?”

Ồ, cô hiểu quá rõ điều này ấy chứ. Sara kết luận rằng người đàn ông này là một kẻ đáng khinh. Anh ta chuyển vấn đề sang cô một cách dễ dàng làm sao. Sara lắc đầu. Cô sẽ không để mình rơi vào một tình huống dễ bị tổn thương vì anh ta.

“Ngài thì trông khác gì một tên mọi rợ”, cô buột miệng. “Tóc ngài quá dài so với mức tiêu chuẩn thời trang, và ngài ăn mặc như một… tên vô lại. Khách du lịch trên con tàu thế này phải giữ bề ngoài của mình thật hoàn hảo. Ngài thì trông như vừa mới vận chuyển rau củ về ấy”, cô thêm vào với một cái gật đầu. “Và vẻ mặt cau có của ngài trông hết sức xấu xí.”

Nathan quyết định chấm dứt những chế nhạo ngu ngốc và nhắm thẳng vào vấn đề thật sự đang xảy ra.

“Được rồi, Sara”, anh bắt đầu. “Thực hiện chuyện đó và kết thúc đi.”

“Thực hiện chuyện gì và kết thúc chuyện gì cơ?”

Anh thở dài mệt mỏi, hoàn toàn nổi giận với cô. Sara cố gắng hết sức để giữ bình tĩnh, nhưng sự thôi thúc được hét toáng lên làm đầu cô nặng trình trịch và cổ họng đau rát. Mắt Sara ngập nước. Cô nghĩ rằng anh có quá nhiều thứ phải giải thích trước khi cô còn có thể xem xét đến việc tha thứ cho anh và tốt hơn hết là anh nên biết điều đó.

“Khóc lóc và cầu xin”, Nathan nhún vai giải thích. “Rõ ràng là em đang sợ”, anh tiếp tục. “Em đang chuẩn bị khóc phải không? Ta biết em muốn ta mang em về nhà, Sara. Để giúp em không bị bẽ mặt vì phải ngỏ lời cầu xin, ta chỉ đơn giản giải thích cho em biết rằng, dù em có nói hay làm gì đi chăng nữa, thì giờ em đang ở với ta. Ta là chồng em, Sara. Hãy làm quen với chuyện đó.”

“Nếu tôi khóc thì điều đó có khiến ngài phiền lòng không?”, cô hỏi với giọng giống như đang bị ai bóp nghẹt cổ họng. “Thậm chí một chút cũng không”, anh nói. Dĩ nhiên, đó là một lời nói dối, vì trông thấy vẻ mặt thất vọng của cô sẽ khiến anh rất phiền lòng nhưng anh sẽ không thú nhận sự thật đó. Phụ nữ thường sử dụng chiêu này để đối phó với đàn ông và òa khóc mỗi khi họ muốn điều gì đó.

Sara hít một hơi thật sâu. Cô không dám nói thêm một từ nào nữa cho đến khi tự kiểm soát được bản thân. Lẽ nào anh thực sự nghĩ rằng cô sẽ cầu xin? Chúa ơi, anh đúng là một gã kinh khủng. Và cũng đáng sợ. Anh dường như không có một chút lòng trắc ẩn nào.

Cô tiếp tục nhìn anh chằm chằm trong khi cố thu hết can đảm để hỏi anh tất cả những câu hỏi đầy đau khổ đã nén giữ trong lòng trong một thời gian rất dài. Sara nghi ngờ khả năng anh sẽ nói sự thật, nhưng cô vẫn muốn nghe những điều từ chính bản thân anh nói ra.

Nathan nghĩ cô trông sắp khóc đến nơi và cũng cho rằng Sara lại cảm thấy kinh hãi mình. Khỉ thật, anh hy vọng cô sẽ không ngất thêm lần nũa. Nathan có rất ít kiên nhẫn với phái yếu, nhưng lại phát hiện ra rằng bản thân không muốn Sara quá e sợ mình.

Thực sự, Nathan cảm thấy có một chút thương xót cô. Có khả năng cô không hề muốn kết hôn cùng anh. Sau cùng thì anh là một thành viên của nhà St. Jame, còn cô lớn lên là một người nhà Winchester. Cô được dạy dỗ để ghét anh. Sara tội nghiệp chỉ là nạn nhân trong chuyện này, một con tốt mà đức vua ngớ ngẩn đã sử dụng để cố gắng làm dịu bớt những khác biệt giữa hai gia đình có mối thù truyền kiếp.

Dù thế, anh không thể thay đổi lại quá khứ cho cô. Chữ ký của anh vẫn nằm trên bản hôn ước, sự ràng buộc khiến anh phải tôn trọng nó.

“Em cũng có thể hiểu là ta sẽ không từ bỏ cuộc hôn nhân này”, anh nói với giọng chắc chắn. “Không bây giờ và không bao giờ.”

Sau khi tuyên bố, anh kiên nhẫn chờ cơn kích động chắc chắn sẽ xảy đến từ cô.

“Điều gì đã khiến ngài tốn thời gian lâu như vậy?”

Sara thì thầm khe khẽ, anh không chắc mình đã nghe thấy chính xác những gì cô nói. “Em nói gì?”

“Tại sao ngài phải đợi lâu như thế?”, cô hỏi với âm lượng lớn hơn.

“Đợi lâu như thế để làm điều gì?”

Anh đưa sang cô ánh nhìn hoang mang. Sara hít một hơi thật sâu. “Để đến đón tôi”, cô giải thích. Giọng cô rung lên. Cô siết hai bàn tay lại với nhau cố giữ bình tĩnh, rồi nói, “Tại sao ngài lại chờ quá lâu như thế rồi mới đến đón tôi?”.

Câu hỏi của Sara khiến Nathan ngạc nhiên nên không thể trả lời ngay được. Anh thậm chí không nghĩ rằng Sara đáng nhận được một câu trả lời mà sẽ thổi bay niềm kiêu hãnh của cô. Với một giọng gần như sắp hét lên, Sara yêu cầu, “Ngài có biết tôi đã chờ ngài bao nhiêu lâu rồi không?”.

Anh tròn mắt. Cô dâu của anh đang hét thẳng vào mặt anh. Nathan nhìn cô chằm chằm như thể cô là kẻ mất trí.

Và sau đó, anh chậm rãi lắc đầu. Sự điềm tĩnh của cô vụn vỡ. “Không ư?”, cô hét lên. “Có phải tôi không có ý nghĩa gì với ngài nên thậm chí ngài không thèm bận tâm đến chuyện vặt vãnh là đến đón tôi?” Nathan sững người trước câu hỏi của cô. Anh biết không nên để cô cao giọng với mình, nhưng những ý kiến của cô khiến anh quá sửng sốt nên không biết chắc mình nên nói gì lúc này.

“Thật sự em muốn ta tin là em đang nổi giận chỉ bởi vì ta đã không đến đón em sớm hơn ư?”, anh hỏi.

Sara vơ lấy món đồ gần nhất cô có thể với tới và ném vào anh. May mắn là chiếc chậu dùng để đi vệ sinh rỗng không. “Nổi giận ư?”, cô hỏi với tiếng gầm xứng đáng được làm người chỉ huy. “Cái gì khiến ngài nghĩ rằng tôi đang nổi giận chứ, Nathan?”

Anh né chiếc chậu và theo sau là hai cây nến đang bay đến, sau đó lại dựa vào cửa. “Ồ, ta không biết”, anh kéo dài giọng. “Em dường như đang có vấn đề.”

“Tôi dường như…”, cô quá tức giận đến nỗi lắp bắp thốt ra một từ khác.

Nụ cười của Nathan hiện rõ khi anh gật đầu. “Có vấn đề”, anh kết thúc câu nói còn bỏ lửng của cô.

“Ngài có khẩu súng nào không?”

“Có.”

“Tôi mượn được chứ?”

Anh cố nhịn để không phá ra cười. “Giờ thì, tại sao em lại muốn mượn súng của ta hả Sara?”

“Tôi muốn bắn chết ngài, Nathan.”

Anh phá ra cười. Sara thấy rằng mình ghét anh. Sự thẹn thùng biến mất. Cô muốn khóc vì thất vọng. Sau cùng, có lẽ họ hàng của cô đã đúng. Có lẽ anh đã coi thường cô, thậm chí nhiều như những gì mà cha mẹ đã nói với cô.

Sara từ bỏ cuộc chiến và lại ngồi xuống giường. Cô khoanh tay trước đùi và nhìn chằm chằm xuống đất. “Làm ơn hãy rời khỏi phòng tôi. Nếu ngài muốn giải thích cách cư xử đáng tiếc mà ngài dành cho tôi, ngài có thể làm điều đó vào ngày mai. Tôi đã quá mệt mỏi để phải nghe những lời bào chữa trong lúc này.”

Nathan không thể tin nổi những gì vừa nghe. Cô dám ra lệnh cho anh. “Đây không phải là cách mà cuộc hôn nhân này sẽ diễn ra, Sara. Ta ra lệnh, và em phải tuân theo.”

Giọng anh đanh lại giận dữ. Hành động này là cố ý, dĩ nhiên, vì Nathan muốn cô hiểu rằng anh đang nói một cách nghiêm túc. Anh nghĩ mình có thể sẽ lại khiến cô sợ hãi. Cô bắt đầu vặn tay trong sự kích động một cách rõ ràng, và mặc dù anh cảm thấy đôi chút tội lỗi vì phải nhờ đến chiến thuật đáng sợ như vậy, thì vấn đề này vẫn quá quan trọng để khiến anh sử dụng giọng mềm mỏng hơn. Nathan tự hứa là mặc kệ cô trông tội nghiệp đến đâu hay não nề như thế nào, thì anh cũng không nhượng bộ kể cả khi cô bật khóc.

Sara tiếp tục vặn tay một phút dài sau đó, tưởng tượng chiếc cổ cứng đầu của chồng đang nằm giữa những ngón tay mình. Sự tưởng tượng này giúp tâm trạng cô tốt hơn.

Nathan khiến cô trở lại thực tế khi anh kéo dài giọng. “Em có nghe ta không đấy, cô dâu?”

Chúa ơi, cô ghét cái tên “cô dâu!”. “Vâng, tôi có nghe”, cô trả lời. “Nhưng tôi thật sự không hiểu. Lý do và cách cuộc hôn nhân này đang diễn ra?”

Nước mắt lại dâng lên trong mắt Sara. Nathan đột nhiên cảm thấy mình chẳng khác gì một kẻ tàn ác. “Em đang thử trêu chọc ta có phải không?”, anh hỏi.

Cô lắc đầu. “Không”, cô trả lời. “Tôi chỉ cho là cuộc hôn nhân của chúng ta đang diễn ra theo hướng ngược lại.”

“Vâng, tôi luôn luôn nghĩ như vậy”, cô nói nhanh khi thấy anh cau đ/c nhìn mình một cách chăm chú.

“Ồ? Vậy em nghĩ cuộc hôm nhân này đang đi theo hướng nào?”

Anh dường như hứng thú với ý kiến của cô. Sara lập tức có thêm can đảm. Cô so vai một cánh thanh nhã. “Ôi, tôi cho rằng bổn phận của tôi là nói cho ngài biết thứ mà mình mong muốn.”

“Và?”, anh gợi ý khi thấy cô ngừng giải thích.

“Và trách nhiệm của ngài là mang chúng đến cho tôi.”

Cô có thể thấy từ biểu hiện đen tối của Nathan rằng anh không thích nghe ý kiến này chút nào. Cô có thể cảm thấy chính mình đang tức giận. “Ngài có nghĩa vụ phải yêu thương tôi, Nathan. Ngài đã hứa.”

“Ta không hứa sẽ yêu thương cô”, anh hét lên phản đối. “Thề có Chúa, cô gái, ta không hứa hẹn với em bất cứ thứ gì.”

Sara không định để anh bỏ đi với lời nói dối đó. Cô nhảy phắt lên đối đầu với anh một lần nữa. “Ôi, vâng, ngài đã hứa”, cô hét lại. “Tôi đã đọc bản hôn ước, Nathan, từ đầu đến cuối. Để có thể sở hữu đất đai và những tài sản, ngài có nghĩa vụ phải bảo vệ tôi an toàn. Ngài cũng có nghĩa vụ phải làm một người chồng tốt, một người cha tốt, và trên hết mọi thứ, ngài Viking, ngài có nghĩa vụ phải yêu thương và tôn trọng tôi.”

Anh không nói nên lời. Đột nhiên anh cảm thấy buồn cười. Thật bực mình khi chủ đề của câu chuyện đã bị chệch hướng. Nhưng cũng cũng thật hào hứng.

“Em thật sự muốn được ta yêu chiều và tôn trọng?”

“Chắc chắn”, cô trả lời. Cô khoanh tay trước ngực. “Ngài đã thề sẽ yêu thương và trân trọng tôi, Nathan, vì Chúa, ngài sẽ làm thế.”

Cô ngồi xuống giường và dành thời gian để vuốt phẳng những nếp gấp trên váy. Vệt hồng trên má tố cáo sự bối rối của cô.

“Và em có nghĩa vụ phải làm gì khi ta yêu thương và trân trọng em?”, anh hỏi. “Lời thề của em, cô dâu?”

“Tôi không thề gì cả”, cô trả lời. “Lúc đó tôi chỉ mới bốn tuổi, Nathan. Tôi đã không ký hôn ước. Là ngài ký.”

Anh nhắm mắt và đếm đến mười. “Vậy em không tin là mình phải tôn trọng chữ ký của cha em ư? Lời hứa của ông ta thay em không có chút ràng buộc nào sao?”

“Tôi không hề nói thế”, cô thì thầm rồi buông tiếng thở dài thườn thượt, rồi thêm vào, “Dĩ nhiên tôi sẽ tôn trọng. Những lời thề đó được ký dưới tên tôi”.

“Và những điều đó là gì?”, anh yêu cầu.

Cô mất một lúc lâu để trả lời vẻ mặt trông hoàn toàn bất mãn. “Tôi cũng phải yêu thương và tôn trọng ngài”, cô lẩm bẩm

Anh không thỏa mãn. “Và?”

“Và gì?”, cô hỏi, giả vờ lờ đi.

Ngay lập tức, anh quyết định rằng cô dâu của mình đang cố làm anh điên lên. “Ta cũng đã đọc bản hôn ước từ đầu tới cuối”, anh ngắt lời. “Đừng cố thử sự kiên nhẫn của ta.”

“Ôi, được thôi”, cô đáp trả. “Tôi cũng phải vâng lời ngài. Giờ thì ngài vui rồi chứ?”

“Đúng”, anh trả lời. “Giờ chúng ta đã quay trở lại nơi bắt đầu”, anh nói. “Như ta đã nói với em, ta sẽ là người ra lệnh và em sẽ là người phải tuân theo những mệnh lệnh đó. Và em cứ thử hỏi ta lý do lần nữa xem.”

“Tôi sẽ cố gắng nghe theo lời ngài, Nathan, khi tôi thấy chúng hợp lý.”

Lòng khoan dung của Nathan chấm dứt. “Ta không đưa ra một thứ chết tiệt nếu em nghĩ chúng có hợp lý hay không”, anh gầm lên. “Em sẽ làm như lời ta nói.”

Sara dường như không hề thất vọng khi anh lên giọng. Cô khá nhẹ nhàng khi nói. “Ngài thật sự không nên sử dụng những lời lẽ xúc phạm trước mặt một quý cô, Nathan. Điều đó rất thô tục, trong khi ngài lại là một Hầu tước.”

Khuôn mặt anh trở nên lạnh lẽo. Sara cảm thấy mình hoàn toàn bị đánh bại. “Ngài ghét tôi, đúng không?”

“Không.”

Cô không tin anh. Chúa ơi, chỉ mới nhìn thấy bóng dáng cô đã khiến anh phát ốm. Khuôn mặt anh phủ một màu xám xịt. “Ôi, vâng, ngài thực sự ghét tôi”, cô tranh luận. “Ngài không thể đánh lừa tôi. Tôi là một người nhà Winchester, và ngài ghét tất cả những người nhà Winchester.”

“Ta không ghét em.”

“Ngài không cần phải quát lên với tôi. Sau cùng thì, tôi chỉ cố gắng để có một cuộc nói chuyện thoải mái, còn ngài thì chẳng kiểm soát thái độ của mình chút nào.” Sara không cho anh thời gian quát mình lần nữa. “Tôi rất mệt mỏi, Nathan. Tôi cần nghỉ ngơi bây giờ.”

Anh quyết định để cô làm theo ý mình. Anh mở cửa và rời đi, rồi quay lại.

“Sara?”

“Vâng?”

“Em không sợ ta chút nào, đúng không?” Anh trông hoàn toàn ngạc nhiên. Đó dường như là sự thật anh vừa mới nhận ra. Cô lắc đầu. “Không.”

Anh quay đi vì thế cô không thể nhìn thấy nụ cười trên môi Nathan.

“Nathan?”

“Sao?”

“Tôi đã hơi e sợ trong lần đầu tiên gặp ngài”, cô thú nhận. “Điều đó liệu có khiến ngài cảm thấy tốt hơn không?”

Anh đóng cửa lại như một câu trả lời.

Giây phút chỉ còn lại một mình, cô òa khóc. Ôi, cô mới ngây thơ và ngu ngốc làm sao. Cô đã lãng phí nhiều năm tháng để mơ mộng về vị hiệp sĩ trong bộ giáp vàng tuyệt vời bước đến và tuyên bố cô là cô dâu của anh. Cô đã tưởng tượng anh là người lịch thiệp, hiểu biết, một người đàn ông nhạy cảm và hết lòng yêu cô.

Những giấc mơ đã chế nhạo cô. Chàng hiệp sĩ của cô thậm chí còn mờ nhạt hơn cả vàng. Anh ta rõ ràng là người hiểu biết, rộng lượng và có lòng yêu thương chẳng khác gì một con dê.

Sara tiếp tục cảm thấy thương hại chính mình cho đến khi cơn kiệt sức chiếm lấy.

Một giờ sau, Nathan ghé thăm cô lần nữa. Sara đang ngủ say. Cô không buồn thay quần áo mà ngủ quên trên đống chăn nhiều màu. Cô nằm thoải mái với hai cánh tay giang rộng.

Một cảm giác hài lòng lấp đầy trong anh. Thứ cảm giác khác lạ, hoàn toàn xa lạ, nhưng anh phát hiện mình thực sự thích được ngắm nhìn cô nằm trên giường. Anh chú ý thấy chiếc nhẫn cưới của Nora vẫn nằm trên tay Sara. Thật kỳ quặc, nhưng anh không thích trông thấy điều đó chút nào. Anh rút chiếc nhẫn khỏi ngón tay cô chỉ để loại bỏ cảm giác kích thích phi lý của mình rồi nhét chiếc nhẫn vào túi.

Anh chuyển sự chú ý sang việc cởi quần áo giúp Sara. Sau khi cởi hàng khuy dài với những cái móc nhỏ xuống đến lưng cô, anh nới lỏng áo choàng. Tiếp đến là giày và tất. Anh khá vụng về với công việc này, và chiếc váy lót của Sara gần như đánh bại anh. Anh không thể nào tháo được nút thắt ở dây buộc. Nathan đành sử dụng mũi dao để cắt đứt nó. Anh tiếp tục công việc cho đến khi loại bỏ hết tất cả quần áo trên người cô ngoại trừ chiếc sơ mi bằng lụa. Chiếc áo màu trắng cực kỳ nữ tính với đường viền ren xung quanh cổ áo.

Nathan đầu hàng sự thôi thúc của anh và miết nhẹ mu bàn tay lên lưng cô.

Sara không tỉnh dậy. Cô buông một tiếng thở dài khe khẽ và chuyển tư thế ngay khi Nathan đang ném những thứ còn lại trên trang phục của cô lên chiếc ghế gần đó.

Nathan không biết mình đã đứng đó bao nhiêu lâu để nhìn cô. Sara trông ngây thơ, tin cậy và hết sức mong manh khi ngủ. Lông mi của cô đen, dày, tương phản đáng ngạc nhiên với làn da màu kem. Thân hình cô giống như một thỏi nam châm thu hút anh. Bộ ngực đầy đặn, thứ chỉ được che đậy bởi một lớp sơ mi mỏng manh, đã khuấy động anh. Khi Nathan nhận thấy cơ thể mình đang phản ứng trước cô, anh quay người rời khỏi ca bin.

Lạy Chúa, anh đang muốn làm cái quái gì với cô thế này? Làm cách nào anh có thể duy trì khoảng cách với một người quyến rũ như cô dâu của mình?

Nathan gạt những câu hỏi sang một bên khi cơn say sóng cuộn lên. Anh chờ đến lúc dạ dày thôi cồn cào dữ dội rồi mới nhấc chiếc chăn trên móc xuống và phủ lên người Sara. Tay anh chạm vào má cô, và không thể không mỉm cười khi Sara cọ má vào những đốt ngón tay anh theo bản năng. Cô khiến anh liên tưởng đến một chú mèo con dễ thương.

Cô chuyển tư thế và đôi môi chạm vào da anh. Nathan đột ngột giật tay lại. Anh rời khỏi phòng và ghé thăm dì của Sara. Nora đang ngủ hết sức yên bình. Bà ấy trông xanh xao, hơi thở nặng nhọc, nhưng dường như không có vẻ gì đau đớn. Vẻ mặt Nora bình thản. Nathan nhớ đến chiếc nhẫn trong túi mình. Anh đi đến bên giường, nâng bàn tay bà lên và trượt chiếc nhẫn vào.

Nora mở mắt và mỉm cười với anh. “Cảm ơn cậu, cậu bé tốt bụng. Ta sẽ nghỉ ngơi thoải mái hơn nhiều vì giờ đây chiếc nhẫn của Jonny đã quay trở lại.”

Nathan ghi nhận lòng biết ơn của bà bằng một cái gật đầu cụt ngủn, sau đó quay bước ra cửa. “Cậu nghĩ ta là một kẻ ngốc đa sầu đa cảm đúng không?”, bà nói với theo.

Môi anh thoáng nụ cười. “Đúng”, anh trả lời. “Tôi cho là thế.”

Sự trung thực một cách thẳng thắn của anh khiến bà cười khúc khích. “Cậu đã nói chuyện với Sara chưa?”, bà hỏi.

“Rồi.”

“Con bé ổn chứ?”, Nora hỏi. Bà ước anh sẽ quay lại để mình có thể nhìn thấy vẻ mặt của anh.

“Cô ấy đang ngủ”, Nathan thông báo. Anh mở cửa và đi ra ngoài.

“Chờ đã”, Nora nói với theo. “Làm ơn đừng rời đi vội.” Anh nhận thấy sự run rẩy trong giọng nói của bà và ngay lập tức quay lại. “Ta rất sợ”, Nora thì thầm.

Nathan đóng cửa và đến bên người người phụ nữ già. Anh khoanh tay trước ngực. Dáng vẻ thoải mái như sẵn sàng cau đ/c. “Bà không cần phải sợ”, anh nói, giọng mềm mại và nhẹ nhàng. “Bà đã được an toàn, Nora.”

Bà lắc đầu. “Không, cậu hiểu nhầm rồi”, bà giải thích. “Ta không lo sợ cho mình, cậu bé thân mến. Nỗi sợ của ta là dành cho cậu và Sara. Cậu có biết mình đang dính dáng vào điều gì không? Cậu không thể biết những người đàn ông đó có khả năng gì. Thậm chí đến ta còn không hiểu được lòng tham sẽ khiến họ lấn sâu đến thế nào nữa. Họ sẽ săn đuổi cậu.”

Nathan nhún vai. “Tôi đã sẵn sàng”, anh trả lời. “Những gã nhà Winchester không phải là thách thức đối với tôi.”

“Nhưng cậu bé thân mến, họ…”

“Nora, bà không biết khả năng của tôi”, anh phản đối. “Khi tôi nói mình có thể xử lý bất cứ thách thức nào, bà phải tin tôi.”

“Họ sẽ dùng Sara để tóm cậu”, Nora thì thầm. “Họ sẽ làm tổn thương con bé nếu họ phải làm thế”, bà thêm vào với một cái gật đầu.

“Tôi bảo vệ những gì thuộc về mình.” Giọng anh đanh thép và mạnh mẽ.

Sự kiêu ngạo của anh thực sự đã khiến bà bình tĩnh lại. Bà chậm rãi gật đầu. “Ta tin cậu sẽ làm thế”, bà nói. “Nhưng còn những phụ nữ nhà Winchester thì sao?”

“Ý bà là tất cả bọn họ, hay một ai đó?”

“Sara.”

“Cô ấy sẽ làm tốt.” Anh nói. “Cô ấy không còn là người của nhà Winchester nữa. Sara đã trở thành người nhà St. Jame. Bà đang sỉ nhục khả năng của tôi khi lo lắng cho sự an toàn của cô ấy. Tôi luôn chăm sóc tốt những tài sản của mình.”

“Tài sản?”, bà lặp lại. “Ta chưa bao giờ nghe ai đề cập đến vợ mình theo kiểu đó.”

“Bà đã rời nước Anh quá nhiều năm rồi, Nora. Dù thế cũng chẳng có gì thay đổi. Vợ vẫn là tài sản sở hữu của chồng.”

“Sara của tôi có một trái tim nhạy cảm”, Nora chuyển đề tài. “Những năm vừa qua không dễ dàng với nó. Nó bị coi là một kẻ ngoại lai chỉ vì bản hôn ước. Một số người nói con bé bị chính gia đình mình xa lánh. Sara không bao giờ được phép tham gia những lễ hội mà các quý cô trẻ tuổi nào cũng mong chờ. Mọi sự ưu ái luôn được dành cho chị gái của nó, Belinda.”

Nora ngừng lại lấy hơi rồi tiếp tục. “Dĩ nhiên, Sara tuyệt đối trung thành với cha mẹ và chị gái nó, dù cả đời ta cũng không hiểu nổi tại sao con bé có thể ngưỡng mộ chúng. Cậu nên chú ý để mắt tới chị gái của Sara, vì nó cũng xảo trá như Henry. Bọn chúng đều là con của quỷ dữ.”

“Bà lo lắng quá nhiều rồi, Nora.”

“Ta chỉ muốn cậu thấu hiểu… Sara”, Nora thì thầm.

Tiếng khò khè trở lại trong giọng nói, rõ ràng Nora đang trở nên mệt mỏi. “Sara của ta là một đứa mơ mộng”, bà tiếp tục. “Hãy xem những bức vẽ của nó, ngài sẽ hiểu những gì ta nói. Nó không muốn tin là cha nó cũng giống như các anh em khác trong nhà. Dĩ nhiên, lỗi thuộc về mẹ con bé. Chị ấy đã nói dối con gái trong suốt những năm tháng qua, bào chữa cho mọi tội lỗi mà người khác cáo buộc cha nó.”

Nathan không bày tỏ ý kiến gì.

“Cậu bé thân mến”, bà lại bắt đầu.

Cái cau đ/c bất chợ của anh khiến bà dừng lại. “Thưa bà, tôi sẽ có một thỏa hiệp với bà”, Nathan nói. “Tôi sẽ không gọi bà là bà già nếu bà ngừng gọi tôi là cậu bé thân mến. Chúng ta thỏa thuận chứ?”

Nora cười. Bà nheo mắt nhìn người đàn ông khổng lồ kia. Sự hiện diện của anh dường như đã chiếm trọn căn phòng. “Được, gọi cậu là cậu bé thân mến có vẻ như còn hơn cả sự ngu ngốc”, bà đồng ý với một tiếng cười khúc khích. “Vậy ta có được phép gọi cậu là Nathan?”

“Được”, anh trả lời. “Tất cả những lo lắng của bà dành cho Sara là vô căn cứ. Tôi sẽ không cho phép ai làm tổn thương cô ấy. Sara là vợ tôi, và tôi sẽ luôn đối xử tốt với cô ấy. Sẽ đến lúc cô ấy nhận ra sự may mắn của mình.”

Anh chắp tay ra sau lưng giống như một vị tướng, rồi đi đi lại lại trong căn phòng nhỏ.

“Thực tế là cậu đã bảo vệ con bé khỏi những tên vô lại vào buổi tối hôm đó”, Nora nói. “Ta biết cậu sẽ chăm sóc tốt cho con bé. Ta chỉ hy vọng cậu quan tâm tới sự nhạy cảm của nó, Nathan. Sara thật sự rất nhút nhát. Nó giữ suy nghĩ của mình khóa kín bên trong. Rất khó để biết con bé đang cảm thấy gì.”

Nathan nhướng đ/c. “Chúng ta liệu có đang cùng nói về một người không, phu nhân?”

Nụ cười của Nora đã nói lên tất cả. Bà dừng lại vuốt một sợi tóc đi lạc trở lại búi tóc. “Ta tình cờ nghe được chút ít cuộc đối thoại của cậu với cháu gái ta.” Bà thú nhận. “Ta không có thói quen nghe trộm”, bà thêm vào, “nhưng hai người đã có cuộc tranh luận khá lớn tiếng, thật sự thì những gì ta nghe thấy hầu hết là ý kiến của Sara. Chỉ một đoạn ngắn thôi”, bà thêm vào. “Nói cho ta điều này, Nathan. Cậu sẽ làm chứ?”

“Tôi sẽ làm điều gì?”

“Yêu thương và tôn trọng con bé?”

“Bà đã nghe cái đoạn đó ư?”, Nathan không thể không bậṭ cười khi nhớ ra cái cách mà Sara đã dám sử dụng để thách thức anh.

“Ta tin là toàn bộ thủy thủ đoàn của cậu đã nghe được những lời nói của Sara. Ta sẽ phải có một cuộc nói chuyện nho nhỏ với con bé về tiếng hét thiếu nữ tính của nó. Ta chưa bao giờ nghe thấy nó lên giọng lên trước đây. Nhưng ta không thể hoàn toàn đổ lỗi cho nó. Cậu đã tốn khá nhiều thời gian để đến đón nó. Nó tức giận vì sự lãng quên của cậu. Cậu phải tin ta khi ta nói với cậu rằng lớn tiếng với người khác không phải là bản tính của con bé.”

Nathan lắc đầu. Anh quay người và bước ra khỏi ca bin. Anh kéo cửa đóng lại phía sau khi Nora nói với theo. “Cậu vẫn phải trả lời ta. Cậu sẽ yêu và tôn trọng con bé chứ?”

“Tôi có lựa chọn nào không, thưa phu nhân?”

Anh đóng cửa lại trước khi bà có thể trả lời.

Sara bị đánh thức chỉ một lát sau vì tiếng nôn khủng khiếp của ai đó. Những âm thanh như tra tấn làm cho dạ dày của cô cũng trở nên nôn nao. Cô ngồi dậy. Ý nghĩ đầu tiên dành cho Nora. Sự di chuyển của con tàu sẽ làm cho dì cô phát bệnh.

Sara lập tức tung chăn sang một bên và chạy ào đến cửa. Cô vẫn còn buồn ngủ và cảm thấy hoàn toàn mất phương hướng. Cô thậm chí không nhận ra mình chỉ đang mặc một chiếc áo cho đến khi trượt chân trên lớp váy lót.

Rõ ràng là một trong số những người hầu gái của Nathan đã làm công việc này. Sara nhìn thấy rương quần áo của mình đã được đặt cạnh bức tường phía đối diện và nhận ra cô đã ngủ trong suốt thời gian nó được chuyển đến. Cô đỏ mặt khi nhận ra một gã đàn ông nào đó đã đi vào ca bin trong lúc cô ngủ say. Sara hy vọng người hầu gái đã phủ chăn giùm mình trước khi cuộc thăm viếng diễn ra.

Sara nghe thấy âm thanh ở ngoài hành lang và mở cửa. Nathan chỉ vừa đi qua khi cô ngó ra bên ngoài. Anh chưa bao giờ buồn liếc qua cô, chỉ giơ tay ra và kéo cửa đóng lại khi sải bước đi.

Sara không hề bị xúc phạm bởi sự khiếm nhã của Nathan và cô cũng không còn lo lắng cho dì mình nữa. Dĩ nhiên, khi trông thấy vẻ mặt của Nathan cô lập tức biết ngay. Anh chồng Viking hung tợn của cô xanh xao như nước biển.

Có thể nào? Cô tự hỏi. Liệu ngài Hầu tước thô lỗ và bất khả chiến bại của nhà St. Jame lại có thể nào bị say sóng?

Sara có thể đã cười ầm lên nếu như không quá kiệt sức. Cô quay lại giường và tranh thủ chợp mắt, sau đó chỉ thức dậy một lúc để ăn tối với dì Nora trước khi quay trở lại giường lần nữa.

Không khí trong phòng vào ban đêm khá lạnh, Sara tỉnh giấc và run rẩy. Cô cố gắng kéo chăn quanh vai, nhưng tấm chăn bị kẹt dưới một cái gì đó khá chắc chắn. Sara cuối cùng cũng mở mắt và phát hiện ra nguyên nhân. Chiếc chăn lộn xộn giữa đôi chân trần và dài của Nathan.

Anh đang ngủ cạnh cô.

Cô hoảng hồn, mở miệng định hét lên. Anh ôm chặt bàn tay to lớn của mình lên một nửa khuôn mặt cô.

“Em dám gây một tiếng động nào xem”, anh ra lệnh.

Cô kéo tay anh ra. “Ra khỏi giường tôi ngay.” Yêu cầu được đưa ra với một giọng thì thầm đầy giận dữ.

Anh thở dài mệt mỏi trước khi trả lời. “Sara, em đang ngủ trên giường của ta. Nếu ai đó phải rời đi, thì đó phải là em.”

Giọng anh ngái ngủ và thô lỗ. Sara đã thực sự thoải mái trước thái độ vô tình của anh. Cô đoán anh đã kiệt sức đến mức chỉ muốn ngủ, do đó cô vẫn giữ được đức hạnh của mình.

“Rất tốt”, cô tuyên bố. “Tôi sẽ sang ngủ với dì Nora.”

“Không, em sẽ không làm thế”, anh trả lời. “Em sẽ không rời khỏi phòng này. Nếu em vẫn muốn, cô dâu của ta, em có thể ngủ trên sàn nhà.”

“Tại sao ngài cứ khăng khăng phải gọi tôi là cô dâu?” cô hỏi. “Nếu ngài cứ muốn gọi tôi bằng một thứ gì khác thay vì tên của tôi, vậy hãy gọi tôi là vợ, chứ không phải cô dâu.”

“Nhưng em vẫn chưa phải vợ ta”, anh trả lời.

Cô không hiểu. “Tôi chắc chắn là vợ ngài… phải không?”

“Chưa, cho đến khi ta lên giường với em.”

Một phút dài im lặng trôi qua trước khi cô trả lời câu tuyên **đó.

“Ngài có thể gọi tôi là cô dâu.”

“Ta không cần sự cho phép của em”, anh kéo dài giọng rồi vươn tay ôm Sara vào lòng khi cô lại bắt đầu run lên, nhưng cô đẩy anh ra.

“Chúa ơi, tôi không thể tin nổi điều này đang diễn ra với mình.” Cô kêu lên. “Ngài có nghĩa vụ phải tử tế, lịch thiệp và hiểu biết.”

“Điều gì khiến em nghĩ rằng ta không như thế?”, anh không thể cưỡng lại việc hỏi cô.

“Ngài đang khỏa thân”, cô buột miệng nói.

“Và điều đó có nghĩa là ta không…”

Cô muốn đánh anh. Mặt cô quay về hướng khác, nhưng cô có thể nghe thấy tiếng cười trong giọng anh. “Ngài đang làm tôi lúng túng”, cô tuyên bố. “Cố ý.”

Anh không thể kiên nhẫn thêm nữa. “Ta không cố tình gây rắc rối cho em”, anh ngắt lời. “Đây chỉ là cách ta ngủ, cô dâu của ta. Em cũng sẽ thích nó, một khi…”

“Ôi, chúa ơi”, cô rên lên.

Sara quyết định chấm dứt cuộc trò chuyện đáng xấu hổ này. Cô lỉnh xuống cuối giường để có thể thoát ra vì một bên bị chặn bởi tường, còn bên kia bị khóa bởi Nathan. Trong phòng quá tối nên cô khó có thể tìm thấy thứ gì đó để đắp. Tuy nhiên, Nathan đã đá một trong số những chiếc chăn ra khỏi giường. Sara nhặt nó lên và quấn quanh người.

Cô không biết mình đã đứng và nhìn trừng trừng vào lưng anh bao lâu. Hơi thở sâu của anh cho cô biết anh đã ngủ say.

Toàn thân cô đóng băng chỉ trong chốc lát. Chiếc áo ngủ mỏng manh phần nào bảo vệ cô trước cái lạnh trong phòng.

Cô thật đáng thương. Sara ngồi bệt xuống sàn, giấu đôi chân trần dưới chiếc chăn, rồi nằm dài ra.

Cô cảm giác như thể sàn nhà được bao phủ bởi một lớp băng. “Tất cả những cặp vợ chồng đều có không gian riêng”, cô lẩm bẩm. “Tôi chưa bao giờ, chưa bao giờ bị đối xử tệ như thế này trong suốt cuộc đời mình. Nếu đây là ý ngài muốn về cái cách ngài định yêu thương tôi, thì ngài đã thất bại rồi, Nathan.”

Anh đã nghe thấy từng tràng thì thầm của cô, nên cười và nói. “Em học nhanh đấy, cô dâu.”

Cô không biết anh đang nói về điều gì. “Và ngài nghĩ là tôi học được nhanh chóng điều gì?”, cô hỏi.

“Vị trí của em hiện nay”, anh kéo dài giọng. “Dành cho con quý báu thay của ta nhiều hơn.”

Tiếng hét phẫn nộ của cô lấp đầy ca bin. “quý báu thay của ngài ư?” Cô nhanh chóng đứng dậy, sau đó chọc vào vai anh. “Dịch ra, chồng.”

“Trèo vào đây nào, Sara”, anh trả lời. “Ta luôn ngủ ở ngoài.”

“Tại sao?”, cô hỏi trước khi có thể ngừng lại.

“Để bảo vệ”, anh trả lời. “Nếu ca bin bị xâm phạm, kẻ thù sẽ phải bước qua xác ta trước khi chạm vào em. Giờ thì em có thể đi ngủ được chưa, cô gái?”

“Đây là quy tắc cũ hay mới?”

Anh không trả lời câu hỏi. Cô lại chọc vào vai anh. “Đã có phụ nữ nào khác ở trên chiếc giường này, Nathan?”

“Không”

Cô không biết tại sao, nhưng cảm thấy vô cùng hài lòng với sự phủ định cáu kỉnh đó. Cơn giận của cô tiêu tan khi nhận ra chồng mình thật sự có ý bảo vệ mình. Anh vẫn là một kẻ đểu cáng, nhưng anh sẽ làm hết sức để giữ an toàn cho cô. Sara trèo lên giường và ép mình vào bức tường phía sau lưng.

Chiếc giường bắt đầu lay động theo sự run rẩy của cô. Sự khoan dung của Nathan biến mất. Anh vươn tay và thô lỗ ôm cô vào lòng. Sara như bị bao phủ bởi hơi ấm và sự khỏa thân của anh. Nathan gác một trong những cái chân nặng nề của mình lên cả hai chân cô, ngay lập tức ủ ấm nửa người phía dưới của Sara. Ngực và cánh tay anh chăm sóc phần còn lại trên cơ thể cô.

Sara không phản đối. Cô không thể. Tay anh đã phủ lên miệng cô. Cô xích lại gần anh hơn, rúc đỉnh đầu dưới cằm anh, và nhắm mắt lại.

Nathan ngay lập tức bỏ tay ra khỏi miệng cô, cô thì thầm. “Nếu ai đó phải ngủ dưới sàn, thì đó là ngài.”

Tiếng lầm bầm trầm thấp vì khó chịu là phản ứng duy nhất của anh. Sara mỉm cười với chính mình. Cô đã cảm thấy tốt hơn nhiều. Cô ngáp dài rồi dịch sát hơn nữa vào chồng mình, để anh xua tan toàn bộ sự run rẩy của cô.

Cô rơi vào giấc ngủ, cảm thấy ấm áp và an toàn… với một chút yêu thương.

Đó là một khởi đầu tốt đẹp.

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

descriptionChếtChương 4

more_horiz
Nathan kéo cô vào ngực mình, nâng mặt cô lên và đưa miệng khóa môi cô lại. Anh không hề nhẹ nhàng, nhưng sự thực là cô không quan tâm đến điều đó. Cô dựa hẳn vào anh và để anh dẫn dắt.
Sau khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau, Sara đã cảm thấy khá hơn nhiều. Cuối cùng, cô cũng có thời gian nghỉ ngơi thư giãn và cảm thấy mình đã sẵn sàng để gánh vác cả thế giới. Nói một cách chính xác, cô thấy đủ mạnh mẽ để có thể nói chuyện với người chồng Viking của mình lần nữa.

Suốt đêm qua, Sara lập ra một kế hoạch tuyệt vời mà cô chắc rằng một khi giải thích chính xác những gì mình muốn cho chồng thì anh sẽ đồng ý. Ồ, anh có lẽ sẽ cằn nhằn, nhưng cuối cùng anh cũng sẽ hiểu ra vấn đề này có ý nghĩa thế nào với cô, và anh sẽ chịu thua.

Có một vài vấn đề cần được thảo luận, nhưng Sara quyết định rằng chuyện đáng lo ngại nhất phải được ưu tiên giải quyết trước.

Sara muốn được tỏ tình và có một cuộc hôn nhân đúng nghĩa. Không cần biết anh sẽ tỏ ra thô lỗ và kiêu ngạo thế nào khi nghe cô giải thích các yêu cầu của mình, cô quyết định phải giữ bình tĩnh. Cô đơn giản là sẽ nói chuyện bằng giọng ngọt ngào và hợp lý nhất có thể.

Chúa ơi, nhiệm vụ phía trước đang khiến cô trở nên sợ hãi. Nathan không phải là một người dễ nói chuyện. Tại sao ư, anh lúc nào cũng cư xử như thể những chuyện đó chỉ là những thứ vớ vẩn mỗi khi anh ở bên cô.

Điều này khiến Sara có những suy nghĩ tiêu cực. Nếu thật sự anh không muốn cưới cô thì sao?

“Thật vớ vẩn”, Sara lẩm bẩm. “Dĩ nhiên là chàng muốn kết hôn với mình.” Nỗ lực củng cố niềm tin của Sara kéo dài không lâu. Cô đã quá quen với ý nghĩ Nathan là chồng đến nỗi chưa một lần xem xét đến chuyện kết hôn với ai khác. Cô lớn lên với những suy nghĩ đó, cũng vì bản thân là người dịu dàng và khoan dung, sống thuận theo tự nhiên nên cô đã không bao giờ tự đặt câu hỏi về số phận của chính mình.

Nhưng còn Nathan? Anh dường như không phải người dễ dàng chấp nhận thứ gì đó mà không đấu tranh.

Sara đoán chừng sẽ còn tiếp tục băn khoăn về tình trạng này cho đến lúc có thể nói chuyện với anh.

Sara thay trang phục cẩn thận, quyết định phải xuất hiện một cách xinh đẹp nhất trước mặt Nathan. Cô mất gần một tiếng đồng hồ để dỡ hành lý. Chiếc váy đi dạo màu xanh lục thẫm là lựa chọn đầu tiên, nhưng cô không thể phủi thẳng tất cả các nếp nhăn trên váy, vì thế Sara quyết định chọn chiếc váy màu hồng nhạt. Cổ áo không quá lộ liễu như chiếc mà anh đã từng nhận xét bằng những lời thô lỗ, và cô nghĩ rằng điều này sẽ làm tâm trạng anh tốt hơn.

Ca bin của họ thực tế là một căn phòng xinh đẹp, lớn hơn nhiều so với căn phòng nơi dì Nora ở. Vì sao ư, phòng của cô thực sự to gấp ba lần căn phòng đó. Trần cũng cao hơn nên tạo ra cảm giác rộng rãi hơn hẳn.

Mặc dù vậy, đồ đạc trong ca bin khá sơ sài. Có một vỉ lò kim loại ở góc phòng. Sara cho rằng đó là lò sưởi, mặc dù vậy, cô thừa nhận mình không quan tâm quá nhiều đến thiết kế hiện đại của nó. Ở góc đối diện là một tấm bình phong màu trắng khá cao. Trên tường đằng sau có móc treo quần áo, một bồn rửa mặt đặt bình sứ và bát ở phía trên. Góc đối diện giường là hòm quần áo của Sara. Có một chiếc bàn với hai ghế được đặt chính giữa phòng và một chiếc bàn gụ lớn kê sát tường.

Đúng thế, đồ đạc trong phòng thực sự khá sơ sài, cô trầm ngâm, nhưng chắc chắn cô sẽ phải sử dụng chúng trong một hoặc hai tháng tới, tùy thuộc vào thời tiết. Nếu sóng yên biển lặng, chuyến đi tới đảo của dì Nora sẽ không tốn quá nhiều thời gian.

Sara lấy quần áo của Nathan khỏi móc, gấp lại, rồi đặt chúng vào thùng quần áo của mình. Sau đó cô treo váy lên. Cô cũng bỏ những tập giấy và bản đồ của anh khỏi bàn và thay vào đó là những miếng hút ẩm của các phác thảo và bức vẽ bằng chì than của mình.

Sau khi mặc chiếc váy màu hồng cùng tông màu với giày, Sara chải tóc và buộc ra phía sau cũng bằng một dải ruy băng màu hồng. Cô lấy cây dù màu hồng trong hòm quần áo rồi bắt đầu qua thăm Nora. Sara hy vọng dì mình sẽ cảm thấy khỏe khoắn để có thể cùng cô đi dạo trên boong tàu. Sara muốn tâm sự trước với dì về những gì định nói với Nathan trước khi đối mặt với anh.

Tuy nhiên, Nora vẫn đang ngủ say và Sara thì không nỡ đánh thức bà dậy.

Khi rời khỏi ca bin của Nora, cô để ý thấy hành lang tối, hẹp được mở rộng ra thành một căn phòng hình chữ nhật lớn. Ánh mặt trời lọt xuống cầu thang khiến sàn gỗ lấp lánh. Một khu vực sạch sẽ không có đồ đạc, nhưng lại có vô số các móc sắt đen nhô ra từ trần nhà. Cô tự hỏi chỗ này được sử dụng để làm gì, hay nơi này chỉ đơn giản là một không gian lãng phí. Sara chuyển sự chú ý khi một trong số các thủy thủ ì ạch bước xuống cầu thang.

Đầu của người đàn ông khuất sau một vật treo thấp, và anh ta dừng lại đột ngột khi thấy cô. Sara phát hiện ra mình đã gặp người này trên cầu cảng nhưng giả vờ không nhận ra gã. Sau cùng thì, cô đã hành động hoàn toàn không có chút nữ tính và sự việc đó tốt nhất là nên bị lãng quên.

“Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài”, cô chào gã. “Tên tôi là Sara Winchester.”

Gã ta lắc đầu. Cô không hiểu như thế nghĩa là gì.

“Cô là phu nhân St. Jame.”

Sara quá ngạc nhiên trước sự táo bạo của người đàn ông này đến nỗi quên cả việc nhắc nhở anh ta về chuyện dám đính chính mình. “Vâng”, cô đồng ý. “Bây giờ tôi đã là phu nhân St. Jame, cảm ơn ngài đã nhắc nhở điều đó.”

Người đàn ông to lớn nhún vai. Chiếc khuyên vàng trên tai gã ta thu hút sự chú ý của Sara và cả thực tế là gã ta dường như có một chút cảnh giác với cô. Có thể là người đàn ông này không quen với việc thăm hỏi một quý cô được giáo dục. “Rất vui khi được làm quen với ngài, thưa ngài”, cô nói.

Cô chờ gã ta giới thiệu tên của mình. Gã ta cúi xuống nhìn cô chằm chằm một lúc lâu trước khi trả lời. “Chúng ta đã gặp nhau tối qua, phu nhân St. Jame”, gã nói. “Cô đã đánh tôi, nhớ không?”

Cô nhớ rất rõ. Cô ném cho gã ánh nhìn bất mãn vì đã nhắc lại hành vi tồi tệ đó, rồi chậm rãi gật đầu. “Vâng, tôi có nhớ, thưa ngài, vì ngài đã đề cập đến điều đó, và vì sự hổ thẹn của chính bản thân mình, tôi phải nói lời xin lỗi ngài. Sự bào chữa duy nhất là lúc đó tôi đã có chút sợ hãi. Tên ngài là gì?”

“Jimbo.”

Nếu nghĩ rằng đó là một cái tên kỳ lạ, Sara đã không đưa ra bất kỳ nhận xét gì về nó. Cô vươn tay và siết tay phải của gã giữa hai bàn tay cô. Cảm giác làn da mềm mại của Sara đối lập với những vết chai trên tay khiến Jimbo giật mình. Chiếc dù rơi xuống sàn, nhưng Jimbo vẫn còn choáng váng trước sự đụng chạm của Sara nên không thể cúi nhặt nó lên, còn cô thì lại quá chú tâm đến việc chiếm được tình bạn với Jimbo để nhớ ra cô phải nhặt cây dù. “Ngài sẽ tha thứ cho tôi chứ, thưa ngài, vì cú đánh đó?”

Jimbo cứng họng. Người phụ nữ gã gặp hai đêm trước khác xa với phu nhân có giọng nói dịu dàng đang đứng khiêm nhường trước mặt. Chúa ơi, cô thật đẹp, là người sở hữu đôi mắt màu nâu đẹp nhất mà gã từng thấy.

Gã giữ lại suy nghĩ đó khi ánh mắt cô nhìn gã bối rối. “Có quan trọng không nếu tôi có hoặc không tha thứ cho cô?”, gã lẩm bẩm.

Sara nắm tay gã đầy thân mật trước khi thả ra. “Ồ… tôi… đúng thế, ngài Jimbo. Dĩ nhiên là nó quan trọng. Tôi đã thật thô lỗ.”

Gã đảo mắt lên trần. “Được rồi, tôi bỏ qua. Cô đã không gây ra bất cứ thương tổn thật sự nào cả”, gã càu nhàu thêm vào. Gã cảm thấy mình ngượng nghịu như một cậu học sinh vậy.

Nụ cười của Sara làm tan chảy vẻ nhăn nhó của Jimbo. “Cảm ơn ngài. Ngài quả là người có trái tim nhân hậu.”

Jimbo ngửa đầu cười lớn. Khi lấy lại bình tĩnh, gã nói, “Nhớ đề cập đến… trái tim nhân hậu của tôi cho thuyền trưởng. Cậu ta sẽ đánh giá cao khi nghe thấy lời khen ngợi đáng giá thế này”.

Cô cho rằng đó là một ý kiến hay. “Vâng, tôi sẽ nói với thuyền trưởng điều đó”, cô hứa.

Vì tâm trạng của người thủy thủ dường như đang rất tốt, Sara quyết định hỏi gã vài câu. “Thưa ngài? Sáng nay không biết liệu ngài có gặp cô hầu gái nào không? Giường của tôi cần được dọn dẹp và một số váy vóc của tôi cũng cần được quan tâm.”

“Con tàu này không có bất cứ cô hầu gái nào”, Jimbo quay lại. “Thực tế là, cô và dì của mình là những phụ nữ duy nhất đi cùng chúng tôi.”

“Vậy ai đã…” Cô dừng nửa chừng câu hỏi. Nếu trên tàu không có những cô hầu gái, vậy ai đã thay quần áo cho cô? Câu trả lời lập tức xuất hiện. Là Nathan.

Jimbo nhìn sắc đỏ đang phủ lên má cô, tự hỏi Sara đang nghĩ gì.

“Tôi có một câu hỏi khác, nếu ngài đủ kiên nhẫn lắng nghe.”

“Cái gì cơ?”, gã bất ngờ phản bác.

“Căn phòng này gọi là gì? Hay liệu nó có một cái tên riêng nào không?” Cô đưa tay quét một vòng xung quanh khu vực bên cạnh. “Tôi nghĩ nó chỉ là một hành lang đơn thuần, nhưng giờ khi có ánh sáng trải trên những bậc cầu thang, tôi có thể thấy nó rộng hơn nhiều. Nó có thể biến thành một phòng khách tuyệt đẹp”, cô thêm vào. “Tôi đã không để ý đến những tấm bình phong trong lần đầu tiên lên tàu, và tôi…”

Cô ngừng nói khi Jimbo dịch tấm bình phong sang một bên và cố định bằng khóa và dây đai vào bức tường cạnh bậc thang. “Đây là phòng sinh hoạt tập thể”, Jimbo nói. “Hoặc đại loại nó được gọi như thế trên tất cả các tàu quân sự chính thống.”

Hành lang đã hoàn toàn biến mất, và khi chiếc bình phong được dời đi, Sara có thể thấy những bậc thang dẫn xuống tầng phía dưới. “Cầu thang này dẫn đi đâu?”

“Rượu và nước được cất ở ngay tầng dưới”, Jimbo trả lời. “Bên dưới nữa là nơi trữ đạn dược.”

“Đạn dược ư?”, cô hỏi. “Tại sao chúng ta lại cần đạn dược?”

Jimbo mỉm cười. “Cô đã không để ý đến những khẩu pháo khi lên tàu ư, phu nhân của tôi?”

Cô lắc đầu. “Lúc đó tôi có một chút bối rối, thưa ngài, và đã không quá để ý đến những chi tiết.”

Một chút bối rối chắc chắn xứng đáng là câu nói giảm nói tránh hay nhất trong năm, Jimbo nghĩ. Cô gái này lúc đó vô cùng giận dữ.

“Chúng tôi có tám khẩu pháo tất cả”, Jimbo nói. “Con số đó ít hơn mức trung bình của hầu hết các con tàu khác, nhưng chúng tôi luôn luôn bắt trúng mục tiêu, nên chúng tôi không cần nhiều hơn. Con tàu này là phiên bản thu nhỏ của một tàu khu trục mà ngài thuyền trưởng thích”, anh thêm vào. “Các kho đạn dược được đặt bên dưới tầng chứa nước để phòng trường hợp bị tấn công. Cách đó sẽ khiến chúng an toàn hơn trong trường hợp phát nổ.”

“Nhưng ngài Jimbo, giờ chúng ta đâu có chiến tranh. Tại sao thuyền trưởng lại cần trữ vũ khí trên tàu? Chúng cần vào việc gì?”

Jimbo nhún vai. Mắt Sara đột nhiên mở lớn. “Pagan.” Cô buột miệng thốt ra tên của gã cướp biển khét tiếng rồi gật đầu. “Ôi vâng, dĩ nhiên. Ngài thuyền trưởng thật khôn ngoan khi đã chuẩn bị mọi thứ để đối phó với những kẻ xấu xa đang lang thang trên biển. Chẳng phải ông ấy đã nghĩ đến chuyện bảo vệ mọi người khỏi lũ cướp biển sao?”

Giấu đi một nụ cười là sự cố gắng phi thường, nhưng Jimbo đã làm được. “Cô từng nghe về Pagan ư?”

Cô để anh thấy sự tức giận của mình. “Mọi người đều biết gã xấu xa đó.”

“Gã xấu xa? Điều đó nghĩa là cô không thích Pagan sao?”

Cô cho rằng đây là câu hỏi kỳ cục nhất mình từng được nghe. Tia lấp lánh trong mắt Jimbo khiến Sara trở nên bối rối. Jimbo dường như đang cực kỳ vui vẻ và câu chuyện chẳng có chút ý nghĩa gì với gã. Họ đang nói đến tên cướp biển hung tợn chứ không phải là chia sẻ những câu chuyện hài hước mới nhất được lan truyền quanh Luân Đôn.

“Tôi chắc chắn là không thích người đàn ông đó. Hắn ta là tội phạm, thưa ngài. Vì sao ư, một số tiền thưởng lớn dành cho chiếc đầu của hắn được biết đến trên toàn nước Anh. Ngài chắc hẳn đã được Chúa ban cho một bản chất lãng mạn nếu tin vào tất cả những câu chuyện ngớ ngẩn xung quanh sự tốt đẹp của Pagan.”

Bài giảng của Sara bị gián đoạn bởi những tiếng còi chói tai. “Tiếng ồn đó là gì?”, cô hỏi. “Tôi cũng đã nghe thấy nó trước khi thay trang phục.”

“Đó là tiếng còi đổi ca của thuyền trưởng”, gã giải thích.

“Cô sẽ nghe thấy âm thanh này bốn tiếng một lần, cả ngày và đêm. Nó thông báo việc đổi nhiệm vụ.”

“Ngài Jimbo?”, cô hỏi khi gã bắt đầu xoay người.

“Phu nhân Sara, cô không cần phải gọi tôi là ngài”, gã càu nhàu. “Gọi Jimbo là được rồi.”

“Vậy ngài cũng phải thôi gọi tôi là phu nhân Sara”, cô phản bác. “Bây giờ chúng ta đã là bạn nên ngài có thể gọi tôi là Sara.” Cô nắm tay lấy cánh tay gã. “Tôi có thể hỏi câu hỏi cuối cùng không?”

Gã liếc qua vai mình. “Vâng?”

“Tối qua… hoặc là tối trước đó? Vâng, tôi để ý dường như ngài là thuộc cấp của chồng tôi. Điều đó liệu có đúng?”

“Đúng.”

“Vậy ngài biết Nathan đang ở đâu không? Tôi có vài lời muốn nói với anh ấy.”

“Cậu ta là một kẻ gàn dở.”

Sara giật mình nhưng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. Sau đó, cô lắc đầu. Sự phản đối trên mặt cô thu hút hoàn toàn sự chú ý của Jimbo. Gã quay hẳn người lại. “Tôi đang nói với cô, cậu ta là một kẻ gàn dở.”

“Vâng, ngài ấy rất có thể là một kẻ gàn dở, Jimbo”, cô bắt đầu và ngừng lại nhặt chiếc dù lên, rồi đi quanh người đàn ông to lớn. “Nhưng anh thật thiếu tôn trọng khi dám nói lớn suy nghĩ đó. Giờ tôi đã là vợ của Nathan và tôi sẽ không muốn nghe những câu nói đại loại như thế. Phiền anh đừng tỏ ra thiếu tôn trọng lần nữa.”

Matthew đi xuống cầu thang đúng lúc nghe thấy Jimbo lầm bầm điều gì đó về sự tôn trọng. Sara mỉm cười khi đi ngang qua ông.

“Những thứ đó là về cái gì?”, Matthew hỏi Jimbo. “Tôi nghĩ mình đã nghe thấy cậu…”

Jimbo lừ mắt cắt ngang lời ông. “Ông sẽ không tin, nhưng tôi chỉ hứa là sẽ không bao giờ nói với ai Nathan là một tên ngốc.”

Matthew lắc đầu. “Cô ấy là một người kỳ lạ, phải không Jimbo? Tôi tự hỏi bằng cách nào một cô gái ngây thơ đến thế lại có thể được sinh ra trong một gia đình đầy rẫy sự xấu xa như vậy.”

“Sara chẳng có bất cứ điểm nào giống Jade của chúng ta”, Jimbo tuyên bố. Gã đang đề cập đến em gái của Nathan. “Trong tất cả những chuyến chu du của chúng ta bên nhau, tôi chưa bao giờ thấy Jade khóc, dù chỉ một lần.”

“Không, cô bé không bao giờ khóc.” Có một niềm tự hào trong giọng Matthew. “Nhưng cô gái này… Tôi không biết rằng một phụ nữ lại có thể cư xử cứng đầu như cái cách mà cô ta đã làm trong buổi tối đầu tiên.”

“La hét chẳng khác gì một đứa trẻ ngỗ nghịch”, Jimbo xen vào. “Jade”, gã tiếp tục, “Cô bé không bao giờ hét”.

“Không bao giờ”, Matthew đồng ý, cố tình nhấn giọng.

Jimbo đột nhiên cười toe toét. “Hai người bọn họ khác nhau như lửa với tuyết”, gã nói. “Dù thế, họ vẫn có một điểm chung.”

“Đó là gì?”

“Quá đỗi xinh đẹp.”

Matthew gật đầu.

Câu chuyện so sánh giữa hai người phụ nữ bị cắt ngang khi tiếng thét chói tai vọng đến. Matthew và Jimbo đều biết chính Sara gây ra sự huyên náo này. “Chắc hẳn cô ta là một phần của chuyện này?”, Matthew kéo dài giọng.

“Một phần ồn ào”, Jimbo lẩm bẩm. “Tôi tự hỏi điều gì đang làm cô ta giận dữ.”

Thật lạ lùng khi cả hai đều háo hức quay lại boong tàu để xem chuyện gì đang diễn ra. Rồi cả hai cùng mỉm cười.

Sara đã tìm thấy Nathan. Anh đang đứng sau bánh lái. Cô gọi lớn trong khi anh đang kéo tụt chiếc áo sơ mi và vẫn quay lưng về phía cô.

Cô trông thấy những vết sẹo trên lưng Nathan và phản ứng theo bản năng, hét lên đầy phẫn nộ.

“Ai đã gây ra cho ngài chuyện này?”

Nathan lập tức phản ứng. Anh nắm chặt chiếc roi da và quay người đối mặt với mối de dọa. Không tốn một giây Nathan nhận ra rằng xung quanh anh chẳng có bất cứ kẻ địch nào có ý định làm hại cô dâu của mình. Sara đang đứng một mình.

“Cái quái gì thế?”, anh vừa gầm lên vừa cố gắng điều hòa lại nhịp tim. “Ta tưởng có gã nào đó đang cố…”

Anh dừng lại nửa chừng, hít một hơi thật sâu, rồi nói, “Em đau ở đâu sao, phu nhân?”

Cô lắc đầu.

“Vậy thì đừng bao giờ thét lên như thế một lần nữa”, anh ra lệnh, giọng nhẹ nhàng hơn. “Nếu em muốn sự chú ý của ta, đơn giản hãy yêu cầu điều đó.”

Chiếc dù của Sara rơi xuống sàn khi cô tiến đến bên chồng. Cô vẫn còn choáng váng bởi những gì đã nhìn thấy. Cô thậm chí không biết là mình đã làm rơi chiếc dù. Sara dừng lại khi chỉ còn cách Nathan vài bước. Anh thấy mắt cô ngập nước. “Giờ thì, đây là cái gì?”, anh hỏi. “Gã nào đã dọa nạt em?” Chết tiệt thật, anh tự nhủ mình không đủ kiên nhẫn cho việc này.

“Lưng ngài, Nathan”, cô thì thầm. “Nó đầy những vết sẹo.”

Anh lắc đầu. Từ trước đến giờ chưa có ai dám đề cập với anh về sự biến dạng đó. Những người đã thấy lưng Nathan đều vờ như họ không để ý.

“Cảm ơn vì đã nói điều đó với ta”, anh ngắt lời. “Ta chưa bao giờ biết…”

Quỷ thật, cô bắt đầu khóc. Anh cho rằng sự chế nhạo của mình rõ ràng là quá nhiều đối với cô. “Nhìn này, Sara”, anh lầm bầm đầy bực tức. “Nếu lưng của ta xúc phạm em, thì hãy xuống dưới.”

“Nó không xúc phạm tôi”, cô trả lời. “Tại sao ngài có thể nói ra điều xấu xa như thế?”

Nathan ra hiệu cho Jimbo thay mình điều khiển bánh lái, rồi chắp tay sau lưng để không thể ôm lấy Sara. Thôi thúc được vỗ về cô bao trùm tâm trí anh. “Được rồi, vì sao em lại hét lên, Sara?”

Giọng anh nhanh như một cơn gió. Sara đoán anh có chút nhạy cảm đối với những vết sẹo của mình. “Tôi đã tức giận khi thấy những vết sẹo, Nathan. Có phải ngài gặp một tai nạn?”

“Không.”

“Vậy ai đã cố ý gây ra điều này với ngài?”, cô không cho anh thời gian trả lời. “Con quái vật nào đã gây ra sự đau đớn nhường đấy? Chúa ơi, làm sao ngài có thể chịu đựng được nỗi đau đớn ấy.”

“Vì chúa, nó đã xảy ra lâu rồi.”

“Có phải là Pagan?”, cô hỏi.

“Cái gì?”, anh hỏi lại.

Anh giật mình. Sara cho rằng suy đoán của cô đã đúng. “Là do Pagan gây ra ư?”

Jimbo bắt đầu ho. Nathan xoay người lại trừng mắt khiến gã phải im lặng. “Cái quái gì khiến em nghĩ đó là Pagan?”, anh hỏi.

“Vì hắn rất độc ác”, cô trả lời.

“Ồ, vậy sao?”, anh hỏi. “Và làm sao em biết điều đó?”

Cô nhún vai. “Mọi người nói với tôi rằng hắn là người như thế.”

“Đó không phải là Pagan.”

“Ngài có hoàn toàn chắc chắn không, Nathan? Không ai biết tên xấu xa đó trông thế nào. Có thể đó chính là Pagan, ngài chỉ là không nhận ra điều đó bởi vì hắn không cho ngài biết tên thật.”

Anh cho cô thấy sự bực tức của mình. “Ta biết hắn là ai.”

“Vậy ngài sẽ nói cho tôi biết đó là ai chứ?”

“Vì sao?”

“Vì như thế tôi có thể ghét hắn ta.”

Sự tức giận của anh biến mất. Nathan sững sờ trước sự thành thật của Sara. “Không, ta sẽ không nói cho em biết hắn là ai.” “Nhưng đó không phải là Pagan.”

Cô có thể khiến một gã đàn ông trở nên lạc lối, Nathan thầm nghĩ.

“Không”, anh lặp lại câu trả lời.

“Nathan, ngài không cần phải quát tôi.”

Nathan quay lưng bỏ đi. Jimbo cũng rời khỏi bánh lái. Sara chờ đến khi chỉ còn lại cô và chồng, rồi mới mới tiến lại gần hơn.

Nathan cảm nhận được sự đụng chạm từ mỗi ngón tay Sara trên vai phải. Anh không nhúc nhích. Sự mơn trớn nhẹ nhàng trượt dần xuống lưng anh vô cùng dịu dàng và quá khiêu khích. Anh không thể phớt lờ sự đụng chạm đó cũng như những cảm xúc khao khát kỳ lạ bị khuấy động từ những động chạm của cô.

“Tôi sẽ không chọc vào lưng ngài tối qua nếu như biết có những vết thương này”, cô thì thầm. “Nhưng em đã không thể thấy nó trong bóng tối và em không hề… biết.”

“Vì Chúa, em yêu, nó không còn đau nữa. Điều này xảy ra cách đây nhiều năm về trước.”

Giọng nói cộc cằn của anh khiến cô hoảng hốt. Tay cô rơi khỏi lưng anh rồi buông thõng xuống. Sara dịch sang đứng bên cạnh, cánh tay chạm vào cánh tay anh. Cô ngước nhìn Nathan và chờ anh nhìn cô. Biểu hiện của anh như được tạc tượng, cô nghĩ thầm. Anh giống như trong hình dung của cô về một chàng Viking. Các cơ bắp cuồn cuộn trên vai và bắp tay anh hoàn toàn phù hợp với một chiến binh. Ngực anh phủ đầy những sợi lông quăn màu tối nhạt lan dần tới vùng bụng săn chắc hình chữ V gần cạp quần ống túm. Cô không dám nhìn xuống thấp hơn, vì như thế sẽ thật trơ trẽn và khi chuyển sự chú ý lên mặt anh, cô thấy Nathan đang quan sát mình.

Cô đỏ mặt. “Nathan?”

“Sao?”

Có phải là anh luôn luôn sẵn sàng lắng nghe mỗi khi nói chuyện với cô? Sara buộc bản thân phải giữ giọng vui vẻ khi nói lời xin lỗi. “Xin lỗi nếu như em đã làm tổn thương cảm xúc của ngài.”

Nathan không nghĩ rằng câu nói đó xứng đáng nhận được câu trả lời.

“Ngài thuyền trưởng sẽ để ý chứ?”, cô hỏi tiếp.

“Để ý cái gì?”

“Để ý tới ngài vì đã điều khiển con thuyền thay ông ấy.”

Nụ cười của anh với cô thật ấm áp. “Đây không phải là một con thuyền, Sara. Em có thể gọi nó với cái tên Seahawk, một con tàu hay một chiến hạm, nhưng không bao giờ được gọi là thuyền. Đó là một sự xúc phạm, cô dâu bé nhỏ, và chúng ta, những thuyền trưởng, sẽ phản đối gay gắt khi nghe thấy một điều báng bổ tương tự.”

“Chúng ta, những thuyền trưởng?”

Anh gật đầu.

“Ôi, Nathan, tôi đã không nhận ra”, cô đỏ mặt. “Vậy là chúng ta rất giàu sao?”

“Không.”

“Ồ, tại sao lại không?”

Quỷ thật, anh nghĩ, cô rõ ràng trông rất bất mãn. Nathan nhanh chóng giải thích rằng anh và Colin đã thành lập công ty tàu biển cùng nhau như thế nào, tại sao cả hai lại quyết định anh nên giữ vai trò đối tác giấu mặt, rồi Nathan kết thúc bản tóm tắt ngắn gọn với sự thật là trong thời gian khoảng xấp xỉ mười tháng, có thể sớm hoặc chậm hơn một hai tháng, công ty của họ chắc chắn sẽ thu về lợi nhuận.

“Sao ngài có thể chắc chắn là chỉ trong một năm nữa chúng ta sẽ trở nên giàu có?”

“Bản hợp đồng ta đã ký.”

“Ý ngài là hợp đồng cho những dịch vụ tàu biển?”

“Không.”

Tiếng thở dài của cô thật sự ấn tượng. “Làm ơn hãy giải thích cho tôi, Nathan.”

Anh lờ tịt yêu cầu của cô. Sara đẩy nhẹ anh. Chúa ơi, phải rất căng thẳng mới khai thác được điều gì đó từ anh. “Nếu ngài chắc chắn điều đó, tôi sẽ rất vui lòng được giúp đỡ.”

Nathan bật cười. Sara lấy lại tự tin. Đề nghị được giúp đỡ anh một tay rõ ràng đã khiến Nathan hài lòng. Giọng cô tràn đầy nhiệt tình khi nói. “Tôi có thể giúp ngài công việc sổ sách. Tôi thật sự khá giỏi với những con số. Ngài không tin ư?”, cô thêm vào khi thấy anh lắc đầu. “Nhưng tôi thật sự muốn giúp.”

Nathan buông bánh lái và quay lại đối mặt với cô. Chúa ơi, hôm nay trông Sara thật xinh đẹp. Anh thầm nghĩ trong khi nhìn cô cố gắng chỉnh lại mái tóc xoăn hoang dã. Gió to khiến cho công việc trở nên bất khả thi. Cô đang mặc bộ váy màu hồng. Đôi má ửng đỏ như tô điểm thêm vào bức tranh đáng yêu. Ánh mắt anh dừng trên miệng cô. Môi vợ anh cũng có màu hồng phớt như phần còn lại trên cơ thể.

Anh đầu hàng sự thôi thúc đột ngột của mình. Trước khi cô có thể lùi ra xa, anh đã giữ chặt vai cô. Nathan kéo cô vào lồng ngực, luồn tay vào những lọn tóc phía sau cổ cô. Anh cảm giác chúng mềm như lụa. Anh kéo đầu cô ngửa ra để khuôn mặt cô nghiêng về phía mình. Nathan tự nhủ rằng việc anh chuẩn bị hôn cô chỉ là để tâm trí mình bình tĩnh trở lại. Anh cũng biết rằng một khi cô được giải thích về nghĩa vụ đặc biệt của mình, cô sẽ lại tiếp tục hét lên.

“Mỗi chúng ta đều có nghĩa vụ riêng phải thực hiện.” Anh nói với cô. Môi anh ngày càng kề sát môi cô. “Nghĩa vụ của ta là khiến em có thai, Sara, còn nghĩa vụ của em là cho ta một người nối dõi.”

Miệng anh đặt lên Sara vừa kịp lúc để bắt được hơi thở hổn hển do cảm thấy bị xúc phạm của cô.

Đầu tiên, Sara đơn giản là quá choáng váng để có thể phản ứng lại. Miệng anh mạnh mẽ, nóng bỏng và đòi hỏi khủng khiếp. Nathan nhấn chìm cô trong sự ấm áp, cùng hương vị và cả mùi hương nam tính tuyệt vời của anh.

Nathan muốn sự hưởng ứng của Sara. Cô không làm anh thất vọng. Khi lưỡi anh luồn vào miệng cô tìm kiếm, đầu gối cô trở nên yếu ớt. Cô thậm chí còn vòng tay ôm cổ và bám vào anh ngay cả khi cố gắng lắc người thoát khỏi vòng tay Nathan.

Cô không nhận ra mình đang đáp trả nụ hôn của Nathan, không biết rằng những âm thanh mà cô nghe được lại là âm thanh của chính mình.

Chỉ khi Sara hoàn toàn hưởng ứng, Nathan mới bắt đầu dịu dàng hôn cô. Chúa ơi, cô thật mềm mại. Anh có thể cảm thấy sức nóng bên trong cô, anh muốn được gần hơn, gần hơn nữa. Bàn tay anh dịch xuống ôm lấy cặp mông tròn trịa, từ từ nâng lên khỏi mặt đất, kéo cô áp sát vào phần đang cương lên vì kích thích của mình.

Môi anh ngấu nghiến môi cô hết lần này đến lần khác. Anh muốn được ở trong cô. Nanthan biết mình gần như không thể kiểm soát được ý thức nữa. Cơn đói của anh đang kêu gào được giải tỏa.

Đột nhiên, tiếng huýt sáo và tiếng la ó từ đám đông đang cười lớn lọt vào tâm trí Nathan. Đoàn thủy thủ rõ ràng đang phấn khích thưởng thức cảnh tượng anh mang lại. Nathan cố dứt khỏi cô.

Cô không buông anh ra mà luồn tay vào tóc anh, kéo anh quay trở lại nụ hôn sâu hơn. Nathan đáp ứng lời mời gọi của Sara với một tiếng gầm gừ thấp. Họ trao cho nhau những cái hôn đầy nhục dục, nhưng khi chiếc lưỡi ngọt ngào của Sara cọ xát vào lưỡi anh, anh buộc bản thân phải dừng lại.

Cả hai đều thở hổn hển khi rời khỏi nhau. Sara dường như không giữ được thăng bằng. Cô ngã người dựa lên gờ gỗ bên cạnh bánh lái. Một tay cô đặt lên trên ngực, thì thầm những tiếng rời rạc. “Ôi…”

Ngay khi ngài thuyền trưởng của họ dừng đụng chạm vào cô dâu, những gã đàn ông lập tức trở về với nhiệm vụ của mình. Nathan nhìn chằm chằm vào những cái lưng đó trước khi quay lại với Sara. Anh không thể thôi cảm thấy thỏa mãn hoàn toàn khi trông thấy vẻ kinh ngạc trên mặt cô. Nó khiến anh lại muốn hôn cô.

Anh phải lắc đầu trước sự thiếu kỷ luật của chính mình. Anh quyết định rằng mình đã lãng phí đủ thời gian vào cô dâu của mình và chuyển tập trung về bánh lái. Nathan nhăn mặt khi nhận ra đôi tay mình đang run lên. Nụ hôn rõ ràng có ảnh hưởng nhiều hơn là anh nghĩ.

Sara mất lâu hơn để trở lại bình thường, run rẩy từ đầu tới chân. Cô không hề biết rằng một nụ hôn lại có thể quá… cuồng nhiệt như vậy.

Chắc chắn anh ấy không hề bị ảnh hưởng, cô nghĩ khi thấy anh tỏ vẻ hào hứng thật phấn khởi một cách khủng khiếp.

Bỗng nhiên, cô cảm thấy muốn khóc mà không hiểu lý do. Rồi cô nhớ lại những sự xúc phạm anh đã nói về nghĩa vụ đặc biệt của cô. “Tôi không phải một cái máy đẻ”, cô thì thầm. “Và tôi hoàn toàn chắc chắn là mình không hề thích ngài chạm vào người.”

Nathan liếc nhìn qua vai. “Em rất có thể đã lừa được ta”, anh dài giọng. “Cách mà em hôn ta…”

“Tôi tin là mình ghét nó.”

“Em nói dối.”

Đó là một câu xúc phạm, đúng thế, nhưng cách anh nói ra những lời đó thật sự khiến cô cảm thấy rất ấm áp. Anh khiến nó nghe rất giống như một lời quyến rũ.

Điều đó cũng chẳng có nghĩa lý gì. Có lẽ cô đã quá tuyệt vọng khi mong muốn được nghe từ gã Viking kia những lời nói tốt đẹp đến nỗi giờ đây cô còn đáp lại cả những lời lẽ sỉ nhục? Sara có thể cảm thấy chính mình đang đỏ mặt. Cô nhìn chằm chằm xuống giày và khoanh tay một cách e dè trước ngực. “Ngài không thể hôn tôi một lần nữa”, Sara tuyên bố, ước gì giọng mình đủ mạnh mẽ và ít thở hổn hển đi một chút.

“Ta không thể ư?”

Vẻ phấn khích của anh lộ rõ. “Không, ngài không thể”, cô nói. “Tôi đã quyết định rằng trước tiên ngài và tôi sẽ phải cùng đứng trước giáo đường, Nathan, và chúng ta cần sự chứng giám của một Đức giám mục thực sự trước khi ngài lại có thể hôn tôi.”

Cô đã không nhìn anh khi nhấn mạnh lời tuyên bố, nhưng khi kết thúc, cô liếc mắt phán đoán phản ứng của Nathan. Thật không may, vẻ mặt anh chẳng nói cho cô bất cứ điều gì. Cô cau đ/c nhìn anh. “Tôi tin là cuộc hôn nhân của chúng ta có thể sẽ phải chịu thử thách trước tòa – trừ khi chúng ta đọc lời thề trước một đại diện của Chúa.”

“Bà ấy sẽ hồi phục sớm thôi.” Matthew thông báo. Ông rất hài lòng với thái độ quan tâm của cô. “Dù thế thì, Nora cần phải nghỉ ngơi rất nhiều. Bà ấy cũng sẽ không được di chuyển. Xương sườn của bà ấy bị rạn…”

“Ôi chúa ơi, tôi không hề biết.”

“Nào nào, đừng có bắt đầu khóc”, Matthew nài nỉ. Đôi mắt của Sara phủ một lớp sương khi nhìn ông. Ông không biết phải làm gì nếu như cô òa khóc. Ý nghĩ phải an ủi vợ của thuyền trưởng khiến cho dạ dày ông thắt lại. “Nó không tệ như thế”, Matthew nói kèm một cái gật đầu nhấn mạnh. “Tôi đã cố định vùng bụng của bà ấy. Tất cả những gì Nora cần làm bây giờ là nghỉ ngơi. Tôi không muốn bà ấy lo lắng về bất cứ điều gì”, ông thêm vào và đưa sang cô một cái nhìn hiểu biết khi nói ra lưu ý cuối cùng.

Sara ngay lập tức đi đến kết luận rằng Matthew đã đoán ra cô đang định làm gì. Cô cúi đầu ăn năn rồi nói, “Tôi đã định đặt gánh nặng của mình lên vai dì ấy về một vấn đề mới nảy sinh. Dĩ nhiên, tôi sẽ không làm phiền dì. Tôi không muốn khiến dì ấy thêm lo lắng. Khi dì tỉnh lại, ngài có vui lòng nói cho dì biết rằng tôi sẽ đến thăm ngay khi được yêu cầu hay không?”.

Matthew gật đầu. Sara nắm tay ông. Cách thể hiện tình cảm của cô khiến ông lo lắng. “Cảm ơn ngài vì đã giúp Nora. Dì ấy là một phụ nữ có trái tim nhân hậu. Dì ấy đã phải chịu đựng điều này, ngài Matthew, tất cả chỉ vì tôi.”

Chúa ơi, cô trông như thể lại chuẩn bị òa khóc. “Nào, nào, cô đã không làm đau dì của mình”, Matthew nói. “Cô không phải là người đã đá vào sườn bà ấy. Tôi được biết chính cha cô cùng những người anh em của hắn đứng đằng sau chuyện này.”

“Chú Henry của tôi đã đứng sau sự phụ bạc này”, cô quay lại. “Tuy nhiên, tôi vẫn phải có trách nhiệm. Nếu tôi cứ không khăng khăng rằng dì Nora phải quay lại nước Anh cùng mình…”

Cô không tiếp tục giải thích mà nhanh chóng nắm lấy tay Matthew, rồi ngạc nhiên trước nụ cười của ông khi cô nhún gối chào đồng thời nói cho ông biết mình vui như thế nào khi có ông là một trong số những thuộc cấp của mình.

Matthew nhăn mặt khi thấy cô quay trở lại ca bin của mình. Ông càu nhàu về sự ngu xuẩn của tất cả những chuyện này, vì đơn giản là quá lố bịch khi ông đã thực sự lo lắng bởi thấy cô suýt khóc. Tuy nhiên, ông vẫn mỉm cười khi bỏ đi.

Sara tiếp tục nghĩ đến dì Nora cho đến khi mở cửa vào phòng. Ngay khi nhìn thấy chiếc giường lớn, vấn đề của Nathan lập tức giành được sự ưu tiên cao nhất trong đầu cô.

Sara không dám lãng phí dù chỉ một phút. Cô đóng cửa, chốt lại và kéo chiếc rương nặng trịch của mình về phía cửa ra vào, căng lưng với nỗ lực đó.

Cô vội vã đi về phía chiếc bàn, nghĩ đến việc đặt thêm những món đồ nội thất chèn vào chiếc rương để gia cố pháo đài của cô.

Dù cô nỗ lực như thế nào cũng vẫn không thể làm cái bàn nhúc nhích. Cuối cùng, cô tìm ra nguyên nhân. Chân bàn đã được đóng đinh xuống sàn tàu. “Tại sao mọi người lại muốn làm một việc như thế này nhỉ?”, cô tự lẩm bẩm.

Cô cố gắng di chuyển chiếc bàn nhỏ và phát hiện ra chân bàn cũng được đóng đinh xuống sàn như vậy. May mắn thay, những chiếc ghế không được cố định. Tuy nhiên, chúng cũng rất nặng. Sara kéo một chiếc về phía chiếc rương và tốn thêm vài phút quý giá để đánh vật với sức nặng của nó cho đến khi nhấc được thứ đồ nội thất khủng khiếp đó và dựng nó lên trên chiếc rương.

Cô lùi lại quan sát thành quả của mình và xoa tay vào hai bên hông, cố gắng đẩy lùi cơn nhức nhối. Tuy biết rằng khóa cửa chỉ là biện pháp tạm thời, nhưng cô vẫn cảm thấy mình thật thông minh. Mặc dù vậy, không tốn quá nhiều thời gian để Sara quên đi niềm tự hào nhỏ bé đó khi cô nhận ra mình đang hành xử trẻ con như thế nào. Đúng thế, cô thầm nghĩ, nếu hành động của cô trẻ con, thì đó là do Nathan. Nếu như anh không biết điều hơn một chút, vậy tại sao cô lại phải như thế chứ? Có thể trước khi màn đêm buông xuống, gã Viking của cô sẽ bắt đầu suy nghĩ một cách lý trí hơn và nhận ra giá trị trong yêu. Và nếu tên đàn ông đầu lừa đó không đồng ý, tốt thôi, cô nhất quyết ở trong ca bin cho đến khi anh phải nhượng bộ. Nếu cô bị chết đói, thì cứ để nó như thế đi.

“Ta thích thế này hơn đấy.”

Sara nhảy dựng lên, rồi quay lại. Cô thấy Nathan đang dựa lưng vào cạnh bàn và mỉm cười.

Anh không chờ cô hỏi mà chỉ đơn giản chỉ tay lên cửa sập. “Ta thường đi vào từ phía trên”, anh giải thích với tiếng thì thầm êm ái. “Nó nhanh hơn.”

Có thể cô đã gật đầu đồng ý, nhưng không chắc mình đã làm vậy. Sara dựa người vào chiếc rương và nhìn anh chằm chằm. Ôi, Chúa ơi, cô phải làm sao bây giờ?

Cô dâu của anh dường như không thể thốt ra lời nào. Nathan quyết định cho cô thêm chút thời gian để bình tĩnh lại trước khi đè lên cô. Mặt Sara hoàn toàn trắng bệch, và nhiều khả năng cô sẽ lại ngất vào người anh một lần nữa.

“Ta cho rằng em đang cố gắng thay đổi khung cảnh trong phòng?”

Giọng nói của anh dễ chịu và nhẹ nhàng. Cô muốn hét lên nhưng thay vì thế chỉ buột miệng nói, “Vâng. Tôi thích nó thế này hơn.”

Anh lắc đầu. “Nó sẽ không tác dụng đâu.”

“Nó không sao?”

“Em có thể không để ý, nhưng rương và ghế rõ là đang chặn cửa ra vào. Hơn nữa, ta không nghĩ rằng ai đó trong hai ta sẽ muốn ngồi… lên đó.”

Dĩ nhiên, những lưu ý của anh thật lố bịch. Họ đều biết tại sao cánh cửa bị chặn lại. Tuy nhiên, Sara giả vờ như mình hoàn toàn chú ý đến vấn đề này với nỗ lực giữ lại sự tự tôn của mình. “Vâng, tôi tin là ngài nói đúng”, cô tuyên bố. “Đồ đạc rõ ràng đang chặn cửa ra vào. Tôi chỉ vừa mới để ý thấy. Cảm ơn ngài vì đã chỉ cho tôi sự thật đó.” Cô không dừng lại để thở khi thêm vào, “Tại sao chân bàn lại bị đóng đinh xuống sàn?”.

“Em cũng đã cố dịch chuyển nó sao?”

Cô lờ tịt tiếng cười trong giọng anh. “Tôi nghĩ rằng nó sẽ đẹp hơn nhiều khi ở trước cái rương. Chiếc bàn kia cũng thế”, cô nói thêm. “Nhưng tôi không thể di chuyển cả hai.”

Anh đứng dậy, tiến một bước về phía cô. Sara lập tức lùi lại. “Khi sóng biển trở nên dữ dội, đồ đạc trong phòng sẽ bị xê dịch”, anh giải thích. Anh tiến về phía cô thêm bước nữa. “Đó là lý do.”

Cô cảm thấy mình như thể đang bị quấy rầy. Mái tóc dài của Nathan sóng sánh khi anh di chuyển. Cơ bắp trên vai anh dường như cuồn cuộn cùng cái vẻ vênh vang như một con báo. Sara muốn bỏ chạy khỏi Nathan, nhưng tận sâu trong tâm trí, cô thành thật thú nhận rằng cô muốn anh bắt được cô như thế nào. Cô thực sự thích cách anh hôn cô… nhưng đó là tất cả những gì cô thích.

Từ cái nhìn trên khuôn mặt Nathan cô biết rằng anh muốn ở cô nhiều hơn thế. Chiến thuật đáng sợ của anh đã khiến cô trở nên ngớ ngẩn. Cô nhăn mặt vì anh đã khiến cho cô trở nên bối rối.

Anh cười đáp trả.

Cô đi vòng hết nửa ca bin để rồi tự dồn ép mình tại đầu giường. Nathan ngừng lại khi nhìn thấy vẻ hoảng sợ trong mắt cô, anh buông một tiếng thở dài.

Cô nghĩ anh có thể đã nghĩ lại, nhưng trước khi kịp cảm thấy vui về khả năng đó, đôi tay to lớn của anh đã đặt lên vai cô và kéo về phía mình.

Anh nâng cằm cô lên, ép phải nhìn vào mắt anh. Giọng anh thật mềm mỏng, “Sara, ta biết điều này rất khó khăn với em. Nếu chúng ta có thêm thời gian, có thể chúng ta sẽ cùng chờ cho đến lúc em hiểu ta hơn một chút. Dù thế thì ta cũng sẽ không nói dối em mà nói rằng ta có thể hoặc sẽ theo đuổi em. Vì sự thật là ta không có đủ kiên nhẫn hay kinh nghiệm trong chuyện này. Tuy nhiên, ta không muốn em sợ ta”. Anh ngừng lại, nhún vai, rồi cười với cô. “Chuyện em có sợ hay không lẽ ra không phải là vấn đề đối với ta, nhưng không phải vậy.”

“Và…”

“Chúng ta không còn thời gian”, anh ngắt lời. “Nếu em không trốn khỏi ta tám tháng trước, có thể giờ đây em đang mang trong người con trai của ta.”

Mắt cô mở to khi nghe lời tuyên **đó. Nathan nghĩ đó là do cô phản ứng với việc anh đề cập đến đứa bé. Cô đúng là một cô gái ngây thơ, và anh biết cô không hề có chút kinh nghiệm nào trong những vấn đề về tình dục. Và Chúa ơi, điều đó khiến anh rất hài lòng.

“Em không chạy trốn ngài”, cô thốt lên. “Ngài đang nói đến điều gì nữa đây?”

Sự phủ nhận khiến anh cau đ/c ngạc nhiên. “Đừng cả gan nói dối ta.” Anh bóp nhẹ vai cô và nhấn mạnh từng từ. “Ta sẽ không dung túng điều đó, Sara. Em luôn luôn phải trung thực với ta.”

Cô trông hoảng sợ khi anh nói. “Em không nói dối”, cô đáp lại. “Em chưa bao giờ chạy trốn ngài, Viking. Không bao giờ.”

Nathan tin cô. Cô trông quá đỗi chân thành và cảm thấy hoàn toàn bị xúc phạm.

“Sara, ta đã gửi một lá thư cho cha mẹ em thông báo với họ về dự định đến đón em. Ta gửi tin nhắn vào thứ Sáu. Và ta đoán em phải sẵn sàng vào ngày thứ Hai tiếp theo. Ta thậm chí còn đề rõ giờ giấc. Em đã bỏ đến đảo của dì mình vào sáng Chủ nhật – một ngày trước đó. Ta chỉ có thể thấy hai chuyện này thật trùng khớp.”

“Em không hề biết”, cô quay lại. “Nathan, cha mẹ em chắc chắn đã không nhận được thư của ngài. Không ai nói một lời nào với em. Đó thực sự là khoảng thời gian hỗn loạn. Mẹ em đã lo lắng đến phát ốm về dì Nora – em gái của bà. Nora luôn luôn viết thư cho mẹ ít nhất mỗi tháng một lần, nhưng mẹ không nhận được lá thư nào trong một khoảng thời gian dài. Mẹ em đã bị ốm chỉ vì lo lắng. Dĩ nhiên, khi mẹ đề nghị mình sẽ đến nhà dì Nora và xem có chuyện gì xảy ra, ôi, em đã lập tức đồng ý.”

“Bà ta đã kể sự lo lắng đó cho em từ lúc nào?”, anh hỏi.

Sự hoài nghi của anh khiến cô nổi giận. Cô biết những gì Nathan đang nghĩ và cau đ/c. “Vài ngày trước khi em đi”, cô thú nhận. “Nhưng mẹ sẽ không thổ lộ nỗi lo lắng của mình nếu em không bắt gặp bà đang khóc. Và mẹ đã rất miễn cưỡng khi đặt gánh nặng đó lên vai em. Rất miễn cưỡng”, cô thêm vào. “Ngài biết không, giờ nếu nghĩ kỹ lại, em chắc chắn mình là người đã đề nghị được đi đến đảo của dì Nora.”

Một ý nghĩ bất ngờ chuyển sự chú ý của cô. “Làm sao ngài biết được đích đến thật sự của em? Gia đình đã nói với mọi người rằng em đến thuộc địa thăm chị gái.”

Anh không buồn giải thích với cô rằng người của anh đã đi theo cô, cũng như không muốn đề cập đến việc cô đã đặt vé trên một trong những con tàu của mình. Anh chỉ đơn giản nhún vai. “Tại sao họ không thể nói ra sự thật của chuyện này?”

“Vì Nora là một nỗi ô nhục của gia đình”, Sara nói. “Dì ấy đã lấy chồng và chạy trốn khỏi nước Anh mười bốn năm về trước. Em đã đoán chắc mọi người có thể đã quên vụ bê bối đó, nhưng theo như những gì đã diễn ra thì chẳng ai quên cả.”

Nathan chuyển chủ để quay lại những bức thư. “Vậy là em không hề biết Nora đã không viết thư cho mẹ em cho đến hai ngày trước khi em đi ư?”

“Mẹ không muốn em lo lắng”, Sara nói. “Em không cho phép ngài nghĩ rằng mẹ có bất cứ dính líu gì đến những thủ đoạn gian trá kia. Cha em hoặc chị gái em có thể đã cố gắng ngăn chặn những bức thư của ngài, Nathan, chỉ để ngài phải chờ lâu hơn một chút, nhưng mẹ sẽ không bao giờ đồng lõa với những sự dối trá như vậy.”

Nathan nhận thấy sự bảo vệ cô dành cho mẹ thật đáng kính. Cho dù phi lý nhưng dẫu sao vẫn đáng kính. Vì lý do đó anh không ép cô phải chấp nhận sự thật. Tuy nhiên niềm tin của cô vào sự vô tội của cha mình khiến Nathan tức giận ra mặt.

Sau đó, anh bỗng nhận ra rằng cô đã không cố gắng chạy trốn anh. Cảm thấy cực kỳ hài lòng với phát hiện này, anh thôi nhăn nhó.

Sara nhìn chồng mình chằm chằm trong khi cố gắng nghĩ cách khác để thuyết phục anh rằng mẹ cô hoàn toàn vô tội trong chuyện này. Và rồi sự thật trong những gì anh vừa nói choán lấy tâm trí cô.

Anh không hề quên cô.

Nụ cười của cô trở nên quyến rũ. Nathan không biết điều gì đã khiến cô thay đổi đột ngột như thế. Sara ùa vào ngực anh, vòng tay quanh eo và ôm anh. Anh lầm bầm phản ứng. Những hành động kỳ lạ của cô càng làm Nathan trở nên hoang mang hơn. Tuy nhiên, anh lại thấy thích thú với sự bày tỏ tình cảm đột ngột vừa rồi, thích rất nhiều.

Sara buông tiếng thở dài khe khẽ, rồi lùi ra khỏi chồng mình.

“Tất cả những cái đó là sao?”, anh hỏi, giọng lại bắt đầu xuất hiện sự cau có.

Sara dường như không thèm để ý mà vén mái tóc trở về vị trí cũ rồi thì thầm. “Ngài đã không quên em.” Cô hất những lọn tóc qua vai, trong một cử chỉ anh phát hiện ra rằng hết sức nữ tính, rồi thêm vào, “Dĩ nhiên, em biết ngài đã không như vậy. Em chắc chắn rằng có một sự hiểu nhầm nho nhỏ nào đó, vì em…”

Khi cô không tiếp tục, anh nói, “Vì em biết ta muốn cưới em?”.

Cô gật đầu.

Anh cười lớn.

Cô nhìn anh với vẻ mặt bất mãn, rồi nói, “Nathan, khi em không thể tìm thấy Nora, em đã gửi một số ghi chú đến nơi ở của ngài để yêu cầu ngài giúp đỡ, nhưng ngài không thèm trả lời. Sau đó em tự hỏi…”

“Sara, ta không có chỗ ở cố định”, Nathan nói.

“Dĩ nhiên ngài có”, cô lập luận. “Ngài có hai dãy nhà. Em đã nhìn thấy nó một lần khi được đưa ra ngoài cưỡi ngựa trong… tại sao ngài lại lắc đầu với em?”

“Nhà của ta đã bị cháy thành tro từ năm ngoái.”

“Không ai nói với em điều đó!”

Anh nhún vai. “Vậy, em đáng lẽ nên gửi tin nhắn tới quê hương của ngài”, cô nói. “Được rồi”, cô lẩm bẩm. “Giờ thì tại sao ngài vẫn lắc đầu với em?”

“Căn nhà ở miền quê cũng đã bị phá hủy trong một vụ cháy”, anh giải thích.

“Khi nào?”

“Năm ngoái”, anh trả lời. “Khoảng một tháng trước khi căn nhà trong thành phố bị phá hủy.”

Cô kinh hoàng. “Làm sao tài sản của ngài lại gặp đủ mọi xui xẻo đến vậy, Nathan?”

Đó không phải là xui xẻo, nhưng anh không nói cho cô biết điều đó. Những vụ cháy đều do kẻ thù của anh cố ý gây ra. Chúng tìm kiếm những lá thư buộc tội. Khi đó Nathan đang làm việc cho Nội các. Khi cuộc điều tra kết thúc, những gã con hoang đã bị xử lý, nhưng anh không có thời gian để làm thủ tục bảo hiểm thiệt hại cho các tài sản của mình.

“Em thật sự đã viết thư yêu cầu ta giúp tìm kiếm Nora ư?”, anh hỏi.

Cô gật đầu. “Em không biết nhờ cậy ai khác”, cô thú nhận. “Em nghĩ chính chú Dunnford của ngài là người đứng sau thủ đoạn gian xảo này”, cô thêm vào.

“Thủ đoạn nào?”, anh hỏi.

“Có thể chính ông ấy chặn những bức thư ngài đã gửi cho cha mẹ em.”

Anh để cô thấy sự bực tức của mình. “Ta nghĩ người đứng đằng sau chuyện này chính là cha em.”

“Và tại sao ngài lại nghĩ như thế?”

“Vì Attila Rợ Hung[1] đã mất nhiều năm về trước”, anh nói. “Và cha em là người duy nhất đủ thủ đoạn để lên được kế hoạch xấu xa đó.”

“Em sẽ không muốn nghe những lời vu khống chống lại cha mình. Hơn nữa, em chắc chắn đó chính là Dunnford.”

“Ồ? Và ông ta không phải là người đánh dì của em ư?”

Mắt cô lập tức ngân ngấn nước. Ngay lập tức anh cảm thấy hối hận vì câu hỏi đó. Cô quay sang nhìn chằm chằm vào ngực anh trước khi trả lời. “Không”, cô thì thầm. “Chuyện đó là do chú Henry làm. Ông ta là người ngài đã gặp trong quán rượu đêm hôm đó. Và giờ thì ngài đã biết sự thật về em”, cô kết thúc với một tiếng khóc đáng thương.

Nathan chụm tay để nâng cằm cô lên. Ngón tay cái của anh cọ lên làn da mịn màng của cô. “Sự thật gì?”

Cô nhìn chằm chằm vào mắt Nathan rất lâu trước khi trả lời. “Em đến từ một gia đình xấu xa.”

Cô hy vọng sẽ nhận được sự phủ nhận, thậm chí là một chút cổ vũ từ anh.

“Đúng vậy.”

Cô nghĩ người đàn ông này không hề có lấy một lời tán dương nào trong người.

“Tốt, ngài cũng thế”, cô lẩm bẩm rồi gạt tay anh khỏi cằm mình. “Chúng ta thực sự không nên có những đứa trẻ.”

“Tại sao không?”

“Vì chúng có thể trở nên giống như chú Henry của em. Tệ hơn nữa, chúng có thể cư xử như những người trong gia đình ngài. Thậm chí chính ngài cũng phải thừa nhận rằng đàn ông nhà St. Jame từ biểu hiện cho tới trái tim đều rất thủ đoạn. Họ đều là kẻ xấu xa”, cô gật đầu thêm vào. “Tất cả bọn họ.”

Dĩ nhiên, anh sẽ không thừa nhận bất cứ một điều nào như thế và bày tỏ thái độ của mình ngay lập tức. “Chỉ là họ quá mức chân thật nên mới hành xử một cách thô lỗ. Em sẽ biết điều đó khi khiến họ trở nên vô cùng tức giận. Họ rất thẳng thắn.”

“Ồ, thẳng thắn, được thôi”, cô phản đối.

“Ý em là sao?”

Sara biết mình lại làm anh nổi giận, nhưng cô không quan tâm. “Chú Dunnford của ngài cũng thật thẳng thắn làm sao khi bắn chính anh trai mình, đúng chứ?”

“Vậy ra em biết chuyện đó?”, anh cố gắng một cách khó khăn để không bật cười. Sara tỏ vẻ không tán thành lắm.

“Mọi người đều biết chuyện đó. Vụ việc xảy ra vào giữa buổi sáng trên bậc thềm tại căn nhà trong thị trấn của ông ta, với đầy rẫy nhân chứng đi ngang qua.”

Nathan nhún vai. “Dunnford có lý do chính đáng”, anh kéo dài giọng.

“Để bắn anh trai của ông ta ư?”, giọng cô hoài nghi.

Anh gật đầu.

“Và lý do là gì?”, cô hỏi.

“Anh trai của Dunnford đã đánh thức ông ấy dậy.”

Nụ cười bất ngờ của Nathan đã khiến cô ngừng lại. Vẻ đẹp trai của anh đã quay trở lại. Cô thấy chính mình cũng đang cười.

“Dunnford không giết anh trai của ông ấy”, Nathan giải thích. “Ông chỉ khiến cho ông ấy gặp chút bất tiện khi ngồi trong vài tuần mà thôi. Khi em gặp ông ấy, em sẽ…”

“Em đã gặp ông ta một lần”, Sara cắt ngang. Cô đột nhiên không thở nổi. Cái cách anh đang nhìn cô chằm chằm khiến cô thấy bên trong rộn lên một cảm giác lạ lùng. “Em cũng đã gặp vợ ông ấy.”

Cô vẫn cười với anh. Một tia sáng tinh nghịch lóe lên trong mắt. Tim anh đập nhanh. Cô không tỏ ra sợ sệt chút nào. Anh cố gắng nghĩ cách để chuyển chủ đề quay lại vấn đề quan trọng nhất trong đầu anh bây giờ: Đưa cô lên giường.

Nathan nhẹ nhàng xoa vai cô một cách lơ đãng. Sara không nghĩ rằng anh còn nhận thức được những gì mình đang làm vì ánh mắt anh đang nhìn xa xôi. Cô cho rằng có thể anh đang nghĩ đến những người họ hàng của mình.

Cô muốn anh xoa dịu sự nhức nhối ở lưng, vì anh trông có vẻ bận tâm, cô quyết định lợi dụng sự không chú ý đó. Cô chuyển tay phải của anh lên cột sống của mình. “Xoa ở đây này, Nathan. Lưng em bị đau khi di chuyển đống đồ đạc.”

Anh không tranh luận với yêu cầu đó mà chỉ đơn giản làm theo những gì cô nói. Anh không quá nhẹ nhàng cho đến khi cô nói anh nhẹ tay hơn một chút. Sau đó Sara dịch chuyển cả hai tay anh lên cột sống của cô. Khi anh bắt đầu xoa dịu nơi đó, cô dựa hẳn vào người anh và nhắm mắt. Cảm giác như thiên đường.

“Tốt hơn không?”, anh hỏi sau vài phút nghe tiếng thở dài của cô.

“Vâng, tốt hơn”, cô đồng ý.

Anh không ngừng xoa lưng Sara và cô không muốn anh dừng lại.

“Em đã gặp Dunnford khi nào?”, anh hỏi, cằm dựa hờ hững trên đỉnh đầu cô, mũi hít vào mùi hương nữ tính ngọt ngào của Sara.

“Em gặp ông ấy tại trang viên”, cô trả lời. “Cả chú và dì anh đều ở đó. Đó là một trải nghiệm khủng khiếp em không bao giờ quên.”

Anh cười khúc khích. “Dunnford trông giống như một kẻ man rợ”, anh nói. Nathan chậm rãi kéo cô tới gần anh hơn bằng cách ép vào cột sống của cô. Cô không cưỡng lại được. “Chú của ta là một người to lớn và cường tráng. Ông có cả tá cơ bắp ở vai. Đúng thế, ta cho là ông ấy có thể có chút đáng sợ.”

“Vợ của ông ta cũng thế”, Sara xen vào với một nụ cười. “Em không thể phân biệt họ với nhau.”

Anh nhéo vào lưng cô vì dám xấc xược. “Dunnford có một bộ ria mép.”

“Dì ấy cũng thế.”

Anh nhéo cô một cái nữa. “Phụ nữ St. Jame không béo như phụ nữ nhà Winchester”, anh phản đối.

“Phụ nữ nhà Winchester không béo”, cô tranh luận. “Họ chỉ là… đầy đặn.”

Cô cho rằng đây chính là lúc họ phải đối mặt với những vấn đề thực sự. Cô hít một hơi thật sâu, rồi nói. “Nathan?”

“Sao?”

“Em sẽ không cởi bỏ toàn bộ quần áo.”

Tuyên bố này của cô đã thu hút toàn bộ sự chú ý của anh. “Em không làm thế sao?”

Cô dịch lại một chút để có thể nhìn thấy biểu hiện của anh. Nụ cười của anh chậm rãi và thoải mái. Nó như tiếp thêm cho cô can đảm để thiết lập phần còn lại trong những quy tắc của mình. “Không, em không thể”, cô nói. “Nếu chúng ta phải làm điều đó, em sẽ giữ quần áo trên người. Giữ nó hoặc bỏ nó, Nathan.”

Cô cắn môi dưới trong khi chờ Nathan phản ứng. Anh nghĩ cô lại tiếp tục sợ hãi. Điều này khiến anh nổi giận.

“Vì Chúa, Sara, tôi sẽ không làm em đau.”

“Có đấy”, cô thì thầm.

“Và làm cách nào em biết điều đó?”

“Mẹ em nói nó luôn luôn đau.” Má Sara đỏ gay.

“Không phải luôn luôn”, anh ngắt lời. “Lần đầu tiên có thể có một chút… khó chịu.”

“Ngài đang mâu thuẫn với chính mình”, cô kêu lên.

“Em không cần phải cư xử cứ như thể…”

“Em cũng không thích thú nhiều lắm”, cô ngắt lời. “Ngài có thể hiểu điều đó ngay lúc này. Nó sẽ mất bao lâu? Mấy phút hay mấy giờ?”, cô hỏi. “Em đang cố gắng để chuẩn bị tinh thần.”

Nathan không xoa lưng cô nữa mà là ôm cô thật chặt. Anh trông có chút hoảng hốt bởi câu hỏi của cô. Sara tận dụng lợi thế. “Hãy giúp em một yêu cầu nho nhỏ được không. Ngài không thể chờ cho đến tối nay để làm điều này hay sao? Vì ngài đã quyết định, ngài không thể cho em ít nhất vài tiếng để đến với định mệnh của mình ư?”

Đến với định mệnh của cô ấy? Nathan muốn bóp cổ cô. Cô làm như thể mình sắp phải ra pháp trường vậy. Anh nhăn mặt ngay cả khi nhượng bộ. “Được”, anh nói. “Chúng ta sẽ chờ đến tối, nhưng đó là điều duy nhất ta sẵn sàng đồng ý với em, Sara.”

Sara kiễng chân và hôn anh, đôi môi thoáng lướt qua môi anh và cô cảm thấy vô cùng thỏa mãn.

“Cái quái gì thế?”

“Một nụ hôn.”

“Không, Sara”, anh gầm gừ. “Thế này mới là hôn.”

Nathan kéo cô vào ngực mình, nâng mặt cô lên và đưa miệng khóa môi cô lại. Anh không hề nhẹ nhàng, nhưng sự thực là cô không quan tâm đến điều đó. Cô dựa hẳn vào anh và để anh dẫn dắt. Cô nghĩ thầm, sau cùng mình đã chiến thắng và cô đoán anh cũng phải có quyền nhận được một nụ hôn.

Thật kỳ lạ, nhưng đó là những ý nghĩ cuối cùng cô có thể giữ. Nụ hôn trở nên đầy chiếm hữu. Sự thân mật mạnh mẽ và nguyên thủy khiến đầu gối cô trở nên yếu ớt. Sara bám vào chồng và rên rỉ đầy khoái lạc khi lưỡi anh chuyển vào trong miệng cô.

Anh ép mạnh phía sau và nâng cô lên cọ sát vào xương chậu của mình. Hông của cô theo bản băng ôm lấy vật đang cương cứng của anh. Anh kéo, cô đẩy.

Cảm giác thật khêu gợi và đầy kích thích. Nathan từ bỏ việc cố gắng chinh phục cô khi nhận ra Sara hoàn toàn đáp ứng. Chúa ơi, cô ấy đang đáp ứng. Cô ấy đang nắm chặt tóc anh khi cố gắng gần anh hơn.

Nathan đột ngột đẩy người ra khỏi cô, rồi giữ chặt cho đến lúc cô tỉnh táo lại sau nụ hôn. Anh hạnh phúc một cách ngạo mạn từ thực tế đó.

Và chết tiệt thật, anh muốn cô. Anh đẩy Sara trở lại giường và bỏ đi. Anh phải di chuyển chiếc rương và ghế trước khi chạm vào cánh cửa.

Sara đã lấy lại được lý trí trước lúc anh mở được cánh cửa. “Sau này, Nathan”, cô bắt đầu nói với giọng run rẩy trong bộ dạng nhăn nhó. “Em thực sự đánh giá cao nếu ngài không đi vào phòng bằng đường ống khói. Em hứa sẽ không chốt cửa lại một lần nữa”, cô thêm vào khi anh quay lại và nhìn cô đầy nghi ngờ.

“Đi qua đâu cơ?”, anh hỏi, nghĩ rằng chắc chắn mình đã không nghe được chính xác những gì cô vừa nói.

“Đường ống khói”, cô giải thích. “Và ngài vẫn không trả lời câu hỏi của em. Đây có phải điều ngài quyết định sẽ làm trong vài phút hoặc vài giờ không?”

Câu hỏi của cô chuyển hướng sự chú ý của Nathan và anh chẳng còn chút hứng thú giải thích rằng cửa sập không phải là ống khói. Sau này anh sẽ giải thích sự thật đó cho người phụ nữ không biết gì kia. “Làm thế quái nào ta biết nó sẽ diễn ra trong bao lâu?”, anh lẩm bẩm.

“Ý ngài là ngài chưa bao giờ l

descriptionChếtRe: Món Quà Tình Yêu

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
power_settings_newLogin to reply