Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt Nam
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt NamĐăng Nhập

Nơi giao lưu cho các đ/c và các bạn đang công tác hoặc yêu mến lực lượng Vũ trang Nhân dân Việt Nam


descriptionChếtTruyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
Những uẩn khúc quá khứ đã đưa Sophia Sydney, một tiểu thư thất thế, tới làm việc tại văn phòng của Ngài Ross Cannon, một chánh án nổi tiếng sắt đá khắp thành London. Nàng tới cùng đôi mắt xanh thông minh, mái tóc vàng sóng sánh, và một âm mưu được tính toán kỹ lưỡng nhằm dìm danh tiếng của anh xuống bùn nhơ. Có điều nàng đã tính sót vài điều, chẳng hạn như hóa ra Ross Cannon không như nàng tưởng tượng, hóa ra cái động cơ đã đưa nàng tới London lại hoàn toàn sai lầm; hoặc là, chẳng hạn như, hóa ra giữa họ lại thực sự bùng cháy một ngọn lửa đam mê vô phương kiểm soát, khuất phục lòng thù hận mù quáng của nàng và khỏa lấp nỗi cô đơn sâu thẳm trong anh, ngay trước khi mọi sự thật được phơi bày ra ánh sáng.


Một vị tiểu thư mang "dòng máu xanh" của giới quí tộc nhưng đã bị số phận cướp mất tất cả: dòng dõi, đứa em trai yêu dấu, mối tình đầu tiên... tưởng chừng như cuộc đời nàng chỉ còn lại lòng thù hận đối với kẻ đã đẩy em trai nàng vào chỗ chết!

Một người đàn ông vẫn được coi là "tượng đài" của các quí ông: giàu có, quyền lực, có ảnh hưởng to lớn về chính trị và xã hội, dường như là một người máy phi cảm xúc, bất khả xâm phạm.

Hai con người ấy chẳng có điểm gì chung, ngoại trừ một điều duy nhất: anh chính là kẻ thù mà nàng thề phải huỷ diệt bằng mọi giá...

descriptionChếtRe: Truyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
Chương 1 :
Đã quá lâu anh không lên giường với một phụ nữ.

Ross Cannon không thể nghĩ ra lời giải thích nào khác cho phản ứng của anh với Sophia Sydney... một sự hưởng ứng quá mạnh mẽ đến nỗi anh buộc phải ngồi đằng sau bàn làm việc của mình để che giấu sự cương cứng đột ngột và không thể điều khiển. Anh lúng túng nhìn chăm chú vào người phụ nữ, tự hỏi tại sao nội sự xuất hiện của nàng thôi cũng đã đủ kích động sức nóng mãnh liệt đến vậy trong anh. Chưa có ai từng khiến anh sửng sốt như thế.

Không thể phủ nhận là nàng đáng yêu, với mái tóc ánh lên màu mật ong và đôi mắt xanh màu trời, nhưng nàng còn sở hữu một phẩm chất vượt trội vẻ đẹp ngoại hình: một dấu hiệu của niềm đam mê ẩn chứa bên dưới vẻ bề ngoài yếu đuối. Như bất cứ người đàn ông nào, Ross bị khuấy động bởi những gì được che khuất nhiều hơn là bởi những thứ biểu lộ ra ngoài. Và rõ ràng Sophia Sydney là một người phụ nữ có nhiều bí mật.

Anh âm thầm tranh đấu để kiểm soát phản ứng thể xác của anh trước nàng, chú tâm vào cái mặt bàn bằng gỗ gụ xước xát cho đến khi cơn bùng phát nóng bỏng dịu đi. Khi cuối cùng đã có thể nhìn thẳng vào đôi mắt khó dò của nàng, anh tiếp tục im lặng vì đã học được từ rất lâu rằng im lặng là một thứ vũ khí đầy quyền lực. Người ta không thoải mái với sự im lặng - họ thường tìm cách khỏa lấp nó, và trong quá trình đó tiết lộ nhiều điều hơn. Truyen8.mobi

Tuy nhiên, Sophia không phun ra những lời huyên thuyên vì hồi hộp như nhiều ngưòi phụ nữ khác. Nàng thận trọng nhìn chằm chằm vào anh và không nói gì cả. Rõ ràng nàng đã chuẩn bị để hạ gục anh.

“Cô Sydney,” cuối cùng anh nói, “thư ký của tôi thông báo với tôi là cô không định tiết lộ lý do cuộc viếng thăm này.”

“Nếu tôi nói cho ông ta lý do tại sao, chắc tôi sẽ không được phép đi qua ngưỡng cửa. Ngài biết đấy, tôi tới vì vị trí mà ngài đã đăng báo.”

Vốn đã chứng kiến và trải nghiệm quá nhiều trong công việc của mình, Ross hiếm khi ngạc nhiên vì bất cứ chuyện gì. Tuy nhiên, ý định của nàng muốn làm việc ở đây, cho anh, đúng là chuyện dị kỳ không hơn không kém. Hình như nàng không biết tí gì về những đòi hỏi của công việc. “Tôi cần một phụ tá, cô Sydney ạ. Ai đó có thể làm việc bán thời gian với tư cách là thư ký và người giữ hồ sơ. Phố Bow không phải là chỗ dành cho phụ nữ.”

“Bản quảng cáo đâu có ghi rõ phụ tá của ngài phải là đàn ông,” nàng chỉ ra. “Tôi biết đọc, biết viết, quản lý chi phí nội trợ, và trông coi sổ sách kế toán. Tại sao tôi không được cân nhắc cho công việc này?”

Một thoáng thách thức vừa điểm xuyết vào giọng cung kính của nàng. Thích thú và hơi bối rối, Ross tự hỏi liệu họ đã từng gặp nhau bao giờ chưa. Chưa - nếu có thì hẳn anh đã nhớ nàng. Thế nhưng ở nàng có điều gì đó quen thuộc đến kỳ lạ.

"Cô bao nhiêu tuổi?” anh bất ngờ hỏi. “Hai mươi hai? Hai mươi ba?”

Tôi hai mươi tám, thưa ngài.”

Thật ư.” Anh không tin nàng. Nàng quá trẻ, khó lòng ở vào độ tuổi đã được coi là gái ế chồng.

“Vâng, đúng thế.” Dường như thích thú, nàng nghiêng người qua bàn anh, đặt hai bàn tay trước mặt anh. “Ngài thấy không? Người ta luôn có thể nhận ra tuổi của một phụ nữ qua bàn tay cô ấy.”

Ross nhìn chăm chú vào đôi bàn tay bé nhỏ đang chìa ra không hề điệu bộ. Chúng không phải là bàn tay của một cô gái mà là của một phụ nữ có năng lực - một người đã biết đến những công việc vất vả. Mặc dù móng tay của nàng được chăm chút sạch sẽ, nhưng chúng được giũa gần đến phần thịt mềm. Ngón tay của nàng bị đánh dấu bằng những vết sẹo trắng do vô tình cắt vào tay hay bị xước, và bằng vết bỏng hình trăng lưỡi liềm chắc chắn là do một cái chảo nướng hoặc nồi gây nên.

Sophia ngồi thẳng trở lại, ánh sáng trượt nhẹ nhàng qua mái tóc nâu dày của nàng. “Ngài trông cũng không giống như tôi tưởng,” nàng thông báo cho anh.

Ross nhướng mày hỏi đầy mỉa mai. “Ô?”

“Tôi đã nghĩ ngài là một quý ông lớn tuổi đẫy đà đội tóc giả và hút tẩu.”

Điều đó làm cho anh bật cười, trầm và khùng khục, và anh nhận ra đã lâu lắm rồi anh mới tạo ra một âm thanh như thế. Vì lý do nào đó anh không thể không hỏi, “Cô có thất vọng khi thấy tôi khác như vậy không?”

“Không,” nàng đáp, nghe như có chút hụt hơi. “Không, tôi không thất vọng.”

Nhiệt độ trong văn phòng tăng lên tới mức nóng giãy. Ross không thể không tự hỏi liệu nàng có thấy anh hấp dẫn chăng. Anh sắp bốn mươi, và anh trông đúng như tuổi của mình. Những sợi hạc đã bắt đầu xuất hiện trên mái tóc đen của anh. Những năm tháng làm việc hăng say, ít ngủ đâ để lại dấu vết, và tốc độ sống chóng mặt đã khiến anh gần như chỉ còn da bọc xương. Anh không có cái vẻ ổn định, được chăm bẵm mà nhiều người đàn ông có gia đình ở tuổi anh sở hữu. Tất nhiên, họ không lảng vảng trên phố vào ban đêm, điều tra những vụ giết người cướp của, viếng thăm các nhà tù và dập tắt các cuộc bạo loạn như anh.

Anh trông thấy cái cách Sophia nhìn quanh đánh giá văn phòng trần thiết theo phong cách Sparta của anh. Một mặt tường phủ những tấm bản đồ, mặt tường kia lại chất kín các giá sách. Chỉ có một bức tranh tô điểm cho căn phòng, vẽ phong cảnh núi đá, rừng và dòng suối, với những ngọn đồi màu xám ở xa xa. Ross thường xuyên nhìn vào bức tranh trong những lúc thấy yếm thế hay căng thẳng, phát hiện ra rằng vẻ tăm tối lạnh lẽo, im ắng của nó lúc nào cũng xoa dịu được anh.

Anh tiếp tục cuộc phỏng vấn một cách sỗ sàng. “Cô có mang theo thư giới thiệu chứ, cô Sydney?”

Nàng lắc đầu. “Tôi e là người chủ cũ của tôi sẽ không tiến cử tôi.

“Tại sao không?”

Cuối cùng thì sự điềm tĩnh của nàng cũng đã bị phá vỡ, sắc đỏ lan khắp khuôn mặt nàng. “Trong nhiều năm qua tôi làm việc cho một người cô họ xa. Cô ấy cho phép tôi cư trú trong nhà sau khi cha mẹ tôi qua đời, bất chấp sự thật là tôi không phải người giàu có gì cho cam. Để đổi lại lòng khoan dung của cô ấy, tôi được yêu cầu phục vụ như một người hầu gái-làm-mọi-công-việc. Tôi tin là cô Ernestine đã hài lỏng với những cố gắng của tôi, cho đến khi...” Ngôn từ dường như tắc nghẹn lại trong cổ họng nàng, và mồ hôi đột ngột làm làn da nàng lấp lánh như ngọc trai.

Ross đã nghe mọi câu chuyện có thể về nỗi bất hạnh, tội lỗi, và sự khổ sở của con người trong suốt mười năm làm chánh án tại phố Bow. Mặc dù xét ở bình diện nào anh cũng không phải là người nhẫn tâm, nhưng anh đã học cách đặt một hố ngăn cảm xúc giữa mình và những người đến van lơn anh. Thế nhưng hình ảnh Sophia lo lắng đã khiến lòng anh tràn ngập thôi thúc điên cuồng được an ủi nàng, ôm lấy nàng và xoa dịu nàng. Quỷ thần thiên địa ơi, anh vô cùng ngạc nhiên nghĩ khi đang cố kiềm chế cái ham muốn bao bọc không mong đợi này.

“Tiếp tục đi, cô Sydney,” anh nói cộc lốc.

Nàng gật đầu và hít một hơi dài. “Tôi đã làm một chuyện rất sai trái. Tôi... tôi đã có người tình. Trước đây tôi chưa từng có... nhưng anh ta là một vị khách ở điền trang lớn gần làng... Tôi đã gặp anh ta trong khi đi dạo. Tôi chưa bao giờ được bất kỳ ai như anh ta tán tỉnh. Tôi phải lòng anh ta, và chúng tôi...” Nàng dừng lại và ngoảnh đi, hình như không thể nhìn Ross thêm chút nào nữa. “Anh ta hứa sẽ cưới tôi, và tôi đã thông minh ngốc đến mức tin lời anh ta. Khi đã chán chê, anh ta ruồng bỏ tôi mà không cần nghĩ đến lần thứ hai. Tất nhiên, giờ đây tôi mới nhận ra là thật lố bịch khi nghĩ rằng một người đàn ông ở giai cấp đó mà lại chịu cưới tôi về làm vợ.”

“Anh ta là quý tộc ư?” Cannon hỏi.

Nàng nhìn chằm chằm vào hai đầu gối mình qua lần vải váy. “Không chính xác là vậy. Anh ta đã... vốn là con út trong một gia đình quý tộc.”

“Tên anh ta?”

“Tôi mong không phải tiết lộ nó, thưa ngài. Tất cả những chuyện đó bây giờ đã là quá khứ. Chỉ cần biết rằng cô tôi đã nghe được vụ việc từ nữ chủ nhân trang viên ấy, người cũng tiết lộ luôn là người tình của tôi đã kết hôn. Không cần phải nói, đó là một vụ việc tai tiếng, và cô Ernestine bảo tôi phải ra đi.” Sophia bối rối vuốt lại cái váy, hai lòng bàn tay nàng lướt qua mặt vải che phủ trên đùi. “Tôi biết đó là bằng chứng của một tư cách thiếu đạo đức. Nhưng tôi hứa với ngài là tôi không dễ dàng... ve vãn lăng nhăng. Nếu như ngài có thể cố gắng bỏ qua quá khứ của tôi.”

“Cô Sydney.” Cannon đợi cho đến khi nàng có thể tự mình nhìn lại anh một lần nữa. “Tôi sẽ là một kẻ đạo đức giả nếu như tôi buộc tội cô vì vụ việc đó. Chúng ta ai mà chẳng phạm sai lầm.”

“Ngài thì không, chắc chắn.”

Câu nói đó gợi ra một nụ cười gượng của anh. “Đặc biệt nếu là tôi thì có.”

Đôi mắt xanh của nàng cảnh giác. “Những sai lầm kiểu gì?"

Câu hỏi khiến anh chích thú. Anh thích sự bạo dạn của nàng cũng như lớp tính cách dễ bị tổn thương nằm bên dưới nó. “Không phải những chuyện cô cần biết đến, thưa cô Sydney.”

Nàng từ tốn mỉm cười. “Vậy thì tôi vẫn không tin là ngài từng phạm phải bất cứ lỗi lầm nào.”

Đó là kiểu cười có lẽ sẽ xuất hiện trên gương mặt của một phụ nữ trong khoảnh khắc đầy nhục cảm theo sau một cuộc mây mưa. Rất ít phụ nữ sở hữu vẻ quyến rũ bẩm sinh, sự nồng nàn tự nhiên khiến một người đàn ông cảm thấy mình như con ngựa giống nhất hạng trong trại ngựa như thế. Ross chết điếng đến nỗi lại phải tập trung nhìn mặt bàn. Thật không may, việc đó chẳng thể xua đi những hình ảnh kinh khủng đang tràn ngập trong đầu anh. Anh muốn với qua cái bàn kéo nàng lên trên mặt bàn trơn bóng mà lột hết quần áo nàng. Anh muốn hôn ngực nàng, bụng nàng, bắp đùi nàng... tách những lọn xoăn giữa hai chân nàng và vùi mặt anh vào cái khe mềm mại có vị mằn mặn, và liếm mút cho đến khi nàng hét lên đê mê. Khi anh khiến nàng lại sẵn sàng cho anh, anh sẽ cởi quần đưa bản thân mình vào thật sâu bên trong nàng và thúc cho đến khi sự khao khát mãnh liệt của anh được thỏa mãn. Và rồi...

Tức điên lên bởi sự thiếu kiềm chế của bản thân, Ross gõ ngón tay xuống bàn. Anh vật lộn để nhớ lại chủ đề của cuộc nói chuyện. “Trước khi chúng ta bàn luận về quá khứ của tôi,” anh nói, “tốt hơn hết chúng ta nên tập trung vào cô. Nói cho tôi biết, có đứa trẻ nào là kết quả của mối quan hệ bất chính đó không?”

“Không, thưa ngài.”

“Quả là may mắn,” anh nói.

“Vâng, thưa ngài.”

“Có phải Shropshire là quê hương của cô?”

“Không, thưa ngài. Tôi và em trai tôi được sinh ra tại một thị trấn nhỏ ở vùng Severn. Chúng tôi...” Sophia dừng lại, vẻ mặt nàng thoáng sa sầm, và Ross cảm nhận được rằng quá khứ chứa đựng nhiều ký ức đau thương đối với nàng. “Chúng tôi là trẻ mồ côi khi cha mẹ tôi chết chìm trong một tai nạn tàu biển. Hồi đó tôi còn chưa tới mười ba. Cha tôi là tử tước, nhưng chúng tôi có ít đất đai, và không có tiền để duy trì nó. Họ hàng không ai có thể hoặc tự nguyện lo lắng cho hai đứa trẻ gần như là bần cùng này. Một vài người trong làng thay nhau chăm sóc chị em tôi, nhưng tôi e là...” Nàng ngập ngừng và nói một cách thận trọng hơn. “Em trai tôi, John, và tôi đã khá lêu lổng. Chúng tôi chạy khắp làng làm đủ trò quỷ quái cho đến khi chúng tôi bị bắt do ăn trộm trong cửa hàng bánh địa phương. Sau đó tôi tới sống với cô họ Ernestine.”

“Thế em trai cô ra sao?”

Nàng đáp lại bằng cái nhìn xa xăm, nét mặt của nàng chuyển sang đanh lại. “Giờ nó đã chết rồi. Tước hiệu không có ai thừa kế, và đất đai của gia đình lâm vào tình trạng vô chủ, khi không còn người nam giới nào thích hợp để kế thừa.”

Không hề xa lạ với sự đau khổ, Ross nhạy cảm với nỗi khổ của cả những người khác nữa. Anh hiểu ngay lập tức là dù chuyện xảy ra với em trai nàng có là gì thì nó đã để lại trong tâm hồn nàng một vết sẹo sâu sắc. “Tôi lấy làm tiếc,” anh nhẹ nhàng nói. Truyen8.mobi

Nàng vẫn bất động, dường như không nghe thấy anh. Sau một lúc lâu, Ross lại cộc cằn nói. “Nếu cha cô là tử tước thì cô nên được gọi là ‘Tiểu thư Sophia’.”

Lời nhận xét của anh nhận được một nụ cưòi yếu ớt, cay đắng. “Tôi cho là vậy. Tuy nhiên, tôi cho là mình sẽ quá tự phụ nếu khăng khăng giữ lại cái tước hiệu thừa kế đó, phải vậy không? Những ngày tháng là ‘Tiểu thư Sophia’ đã qua rồi. Tất cả những gì tôi mong ước là tìm được một công việc phù hợp, và có lẽ là để tạo dựng một khởi đầu mới.” Ross quan sát nàng gần hơn. “Cô Sydney, tôi không thể yên lòng thuê một phụ nữ làm phụ tá cho mình. Ngoài những việc khác, cô sẽ bị đòi hỏi phải lên danh sách tội phạm trên xe chở tù đến và đi từ Newgate, tổng họp các bản báo cáo của cảnh sát phố Bow, và lấy lời khai từ đủ loại ngưòi xấu, những kẻ diễu qua cái tòa nhà này hằng ngày. Những công việc kiểu đó sẽ xúc phạm tới tính nhạy cảm của phụ nữ."

“Tôi sẽ không bận tâm đâu,” nàng bình thản nói.

“Như tôi vừa mới giải thích, tôi không phải hạng khuê các hay ngây thơ. Tôi không còn trẻ, cũng không có danh tiếng hay vị trí xã hội nào để mà giữ gìn. Nhiều phụ nữ vẫn làm việc ở bệnh viện, nhà tù, những khu bảo trợ từ thiện đấy thôi, và họ cũng phải gặp gỡ đủ loại người liều lĩnh và vô phép. Họ làm được thì tôi cũng làm được.”

“Cô không thể trở thành phụ tá của tôi,” Ross nói chắc nịch. Anh giơ tay lên ra dấu hiệu giữ yên lặng khi nàng cố cắt ngang. “Tuy nhiên, quản gia cũ của tôi vừa mới nghỉ hưu, và tôi sẽ sẵn lòng thuê cô qua thế chỗ cho bà ấy. Đó sẽ là một công việc phù hợp với cô hơn nhiều.”

“Tôi có thể giúp xử lý một số việc nhà,” nàng nhượng bộ: “Ngoài công tác làm phụ tá cho ngài.”

“Cô đề nghị làm làm cả hai ư?” Anh hỏi với giọng hơi châm biếm, “Cô nghĩ một người có thể gánh hết ngần ấy việc à?”

“Người ta nói là ngài làm việc của sáu người,” nàng đáp trả. “Nếu đó là sự thật, thì chắc chắn là tôi có thể thu xếp làm được công việc của hai người.”

“Tôi không đề nghị cô làm hai vị trí. Tôi chỉ đang đề nghị một việc là làm quản gia của tôi.”

Thật kỳ lạ, tuyên ngôn đầy uy quyền của anh chỉ khiến nàng mỉm cười, vẻ thách thức trong đôi mắt nàng quả thật không lẫn vào đâu được, nhưng đó là một sự khiêu khích thân thiện, như thể bằng cách nào đó nàng biết anh sẽ không để cho nàng ra đi. “Không, cảm ơn,” nàng nói. “Tôi sẽ nhận những việc tôi muốn hoặc không gì cả.”

Khuôn mặt Ross đanh lại với nét biểu cảm khiến cho cả những viên cảnh sát dày dặn nhất của phố Bow cũng thấy sợ.

“Cô Sydney rõ ràng là cô không hiểu những nguy hiểm cô sẽ gặp phải. Một phụ nữ hấp dẫn không việc gì mà phải đi lại giữa đám tội phạm từng phạm đủ tội từ trộm vặt đến những việc đồi bại mà tôi còn không thể nhắc đến.”

Nàng có vẻ không bối rối trước viễn cảnh đó. “Vây quanh tôi sẽ là hơn một trăm nhân viên thi hành pháp luật, cảnh sát, đội kỵ binh tuần tra, và khoảng sáu thám tử của phố Bow. Tôi dám nói là làm việc ở đây tôi sẽ an toàn hơn cả đi mua sắm ở phố Regent.”

“Cô Sydney...”

Ngài Ross,” nàng cắt ngang, đứng dậy chống hai tay lên bàn làm việc của anh. Cái váy cao cổ của nàng chẳng để lộ gì khi nàng nghiêng người về phía anh. Tuy nhiên, nếu nàng mặc váy cổ trễ, ngực nàng sẽ phô bày cho anh như hai quả táo căng mọng trên một cái khay. Bị ý nghĩ đó kích thích đến không thể chịu nổi, Ross buộc mình phải tập trung vào khuôn mặt nàng. Đôi môi nàng cong lên một nụ cười nhẹ. “Ngài chẳng mất gì khi để tôi thử,” nàng chỉ ra.

Hãy cho tôi một tháng để chứng tỏ giá trị của mình.”

Ross nhìn nàng chăm chú. Có gì đó hơi giả trong màn phô bày sự hấp dẫn của nàng. Nàng đang cố gắng thao túng anh để có được thứ nàng muốn - và nàng đang thành công. Nhưng vì Chúa tại sao nàng lại muốn làm việc cho anh? Anh đột nhiên nhận ra là anh không thể để nàng đi mà không khám phá ra những động cơ của nàng.

“Nếu như tôi không làm vừa lòng ngài,” nàng thêm vào, “lúc nào ngài cũng có thể thuê người khác.”

Ross được biết đến là một người đàn ông cực kỳ lý trí. Với anh thuê người phụ nữ này là hết sức phi lý. Thậm chí là thông minh ngốc. Anh biết chính xác mọi người ở phố Bow sẽ nghĩ gì về chuyện này. Họ sẽ cho là anh thuê nàng bởi vẻ lôi cuốn của nàng. Một sự thật khó chịu là họ nghĩ đúng. Đã quá lâu anh không bị một người phụ nữ hấp dẫn mạnh mẽ như thế này. Anh muốn giữ nàng ở đây, tận hưởng vẻ đẹp và trí thông minh của nàng, và khám phá xem liệu nàng có đáp trả mối quan tâm của anh. Tâm trí anh cần nhắc tính đứng đắn của một quyết định như thế, nhưng suy nghĩ của anh đã bị ham muốn đàn ông không chịu bị đè nén che phủ.

Và lần đầu tiên trong sự nghiệp quan tòa của mình, anh lờ đi lý trí để thiên vị ham muốn.

Anh cau có nhặt lên một chồng giấy tờ ngẫu nhiên và đưa nó cho nàng. “Cô có biết Hồ sơ tội phạm là gì không?” Nàng tiếp nhận đống lộn xộn đó một cách thận trọng. “Tôi tin rằng đó là một ấn bản hằng tuần về những tin tức của cảnh sát.”

Anh gật đầu. “Nội dung của nó là mô tả về tội phạm nói chung và chi tiết tội ác của chúng. Nó là một trong những công cụ hiệu quả của phố Bow để hiểu rõ tội phạm, đặc biệt là những kẻ đến từ những hạt bên ngoài phạm vi thẩm quyền của tôi. Chồng giấy tờ mà cô đang giữ có những thông cáo từ thị trưởng và quan tòa trên khắp nước Anh.” Sophia lướt qua vài chú thích trên cùng và đọc lớn. “

Arthur Clewen, nghề nghiệp thợ rèn, cao khoảng mét bảy tóc quăn màu đen, giọng ẻo lả, mũi to, bị buộc tội lừa đảo ở Chichester. Mary Thompson, tức Hobbes, tức Chiswit, vó người phụ nữ cao gầy, tóc thẳng sáng màu, bị buộc tội đâm chết người ở Wolverhampton...’ ”

' Những chú thích đó phải được tập họp và sao lại hằng tuần. Ross nói ngắn gọn. “Việc đó rất tẻ nhạt, mà tôi còn có nhiều việc Cấp bách hơn cần quan tâm. Từ giờ trở đi, nó sẽ là một trong những trách nhiệm của cô.” Anh chỉ vào một cái bàn nhỏ trong góc, từng phân bề mặt của nó phủ đầy sách, tài liệu và thư từ. “Cô có thể ngồi làm việc ở chỗ đó. Cô sẽ dùng chung văn phòng với tôi, vì không còn chỗ trống nào khác cho cô nữa. Trong hoàn cảnh hiện nay, phần lớn thời gian tôi ra ngoài để điều tra.”

’Vậy là, ngài sẽ thuê tôi,” nàng hỏi, giọng đầỵ thỏa mãn. 'Cảm ơn ngài, Ngài Ross.”

Anh liếc nhìn nàng châm biếm. “Nếu tôi thấy là cô không phù hợp với vị trí này, cô sẽ chấp nhận quyết định của tôi mà không phản đối chứ?”

“Vâng, thưa ngài.”

"Một điều nữa. Cô sẽ không cần phải đi tới xe chở tù nhân mỗi sáng. Vickery sẽ làm việc đó.”

“Nhưng ngài đã nói rằng đó là một phần trong nhiệm vụ phụ tá của ngài, và tôi...”

“Cô đang tranh cãi với tôi đấy à, cô Sydney?”

Nàng ngậm miệng lại ngay. “Không, thưa Ngài Ross. ’ Anh gật đầu nhanh. Hồ sơ tội phạm phải được hoàn thành vào lúc hai giờ. Sau khi làm xong, tới số 4 phố Bow tìm một cậu bé tóc đen tên là Ernest. Bảo cậu ta chỗ cô để đồ đạc - cậu ta sẽ đem chúng về sau khi đưa Hồ sơ tội phạm cho nhà in.”

“Không cần thiết phải bắt cậu ta thu nhặt đồ đạc của tôi,” Sophia phản đối. “Tôi sẽ tự mình đến khu nhà trọ vào thời gian thuận tiện hơn.”

“Cô không được đi bất cứ đâu ở London một mình. Từ giờ trở đi cô nằm dưới sự bảo vệ của tôi. Nếu cô muốn đi đâu đó, cô sẽ được Ernest hoặc một thám tử hộ tống.” Nàng không thích điều đó - anh thấy ánh bực bội trong mắt nàng. Nhưng nàng không tranh cãi. Ross nói tiếp bằng giọng công việc. “Cô sẽ có thời gian từ giờ đến cuối ngày để làm quen với công sở và khu vực tư xá. Sau đó tôi sẽ giói thiệu cô với những đồng nghiệp của tôi khi họ tới dự các phiên xử án.”

“Tôi cũng sẽ được giới thiệu với các thám tử phố Bow chứ?”

“Tôi không nghĩ cô có thể tránh được họ lâu,” Ross lạnh lùng nói. Ý nghĩ về phản ứng của các thám tử với nữ phụ tá của anh khiến miệng anh mím chặt lại. Anh tự hỏi liệu đó có phải là động cơ khiến Sophia muốn làm việc ở đây không. Phụ nữ trên khắp nước Anh đã biến các thám tử thành đối tượng của trí tưởng tượng lãng mạn. Trí tưởng tượng của họ được tiếp sức bởi những cuốn tiểu thuyết ba xu miêu tả các thám tử như những người hùng. Có thể Sophia mong ước quyến rũ được một trong số họ. Nếu như vậy, nàng sẽ không phải quá cố gắng. Các thám tử là một bọn hám gái, và trừ một người thì tất cả đều chưa kết hôn.

“Tiện đây, tôi sẽ không bỏ qua cho bất cứ mối quan hệ lãng mạn nào ở phố Bow,” Ross nói. “Các thám tử, cảnh sát, và thư ký đều không được phép là đối tượng của cô. Đương nhiên tôi sẽ không phản đối nếu cô muốn tán tỉnh ai đó ở bên ngoài công sở.”

“Thế còn ngài thì sao?” nàng làm anh giật mình với câu hỏi nhẹ nhàng. “Cả ngài cũng không được ư?”

Lúng lúng, khao khát, Ross tự hỏi nàng đang cố chơi trò gì đây. Anh giữ vẻ mặt vô cảm khi đáp lại, “Đương nhiên.”

Nàng khẽ mỉm cười khi bước tới cái bàn nhỏ chất đầy giấy tờ. Trong vòng chưa đến một giờ, Sophia đã sắp xếp và sao chép hiệu quả số giấy tờ bằng tuồng chữ viết tay gọn ghẽ hiển nhiên sẽ làm thợ in vô cùng vui mừng. Nàng cử động êm ái và hữu hiệu đến nỗi Ross quên mất là nàng đang ở đó, ngoại trừ việc mùi hương của nàng thấm trong không khí. Đó là một sự sao nhãng trêu ngươi mà anh không thể gạt bỏ. Anh hít thở sâu để cố gắng nhận ra mùi hương. Anh khám phá ra mùi trà và vani, trộn với mùi da thịt ấm áp của phụ nữ. Liếc trộm nét mặt nhìn nghiêng thanh tú của nàng, anh bị mê hoặc bởi cách ánh sáng nhấp nhánh trên tóc nàng. Nàng có đôi tai nhỏ, cái cằm nhọn, chiếc mũi nhỏ mềm mại, và hàng mi dàỵ rợp bóng trên đôi gò má.

Miệt mài với công việc, Sophia gò lưng trên trang giấy và viết một cách cẩn thận. Ross không thể ngăn mình tưởng tượng ra cảnh những ngón tay thành thạo ấy để lại cảm giác thế nào trên cơ thể anh, liệu chúng sẽ ấm áp hay lạnh giá. Nàng sẽ chạm vào một người đàn ông với sự ngượng ngùng haỵ táo bạo? vẻ ngoài của nàng dịu dàng và thờ ơ, nhưng có những dấu hiệu khiêu khích bên dưới... một gợi ý cho thấy bản năng giới tính có thể khiến nàng thoát khỏi mọi ràng buộc, chỉ cần một người đàn ông có thể chạm tới đáy sâu tâm hồn nàng.

Sự phỏng đoán khiến máu của Ross chảy nhanh hơn. Anh tự nguyền rủa mình vì đã bị hút về phía nàng nhiều đến thế. Sức mạnh của ham muốn chưa được thỏa mãn trong anh dường như lấp đầy cả căn phòng. Thật kỳ lạ là anh có thể chịu đựng được những năm tháng dài cô độc, cho đến lúc này. Đột nhiên sự thèm khát da thịt mềm mại của một người phụ nữ, nhu cầu được một cái vồ êm ái bao bọc quanh anh, một cái miệng ngọt ngào, sẵn sàng đáp trả lại những nụ hôn của anh... trở nên không thể chịu đựng nổi nữa.

Ngay khi sự khao khát của anh đạt tới mức độ đau đớn, Sophia bước lại bàn anh với những bản sao chép. “Có phải ngài muốn nó được hoàn thành như thế này không?” nàng hỏi.

Anh nhanh chóng đọc lướt qua, hầu như không nhìn thấy những dòng chữ viết tay mạch lạc. Với một cái gật đầu vội vàng, anh đưa chúng trả lại cho nàng.

“Vậy thì tôi sẽ đưa chúng lại cho Ernest,” nàng nói, tà váy nhẹ nhàng sột soạt khi nàng rời đi. Cánh cửa đóng lại với một tiếng cách khẽ , để lại cho anh một sự riêng tư anh đang quá cần hắt ra một hơi hừng hực, Ross đi lại chỗ chiếc ghế mà Sophia đã ngồi, những ngón tay anh trượt lên chỗ tựa lưng và tay ghế. Bị cuốn đi bởi những thôi thúc nguyên sơ nhất, anh tìm kiếm bất kỳ dấu vết nào của hơi

Amms mà bàn tay nàng có thể để lại trên gỗ. Anh hít sâu, tìm kiếm để hấp thụ một dấu hương thơm của nàng còn đang vương lại.

Phải, anh nghĩ với sự bối rối hoàn toàn nam tính, anh anh đã độc thân quá lâu rồi.

Mặc dù anh thường xuyên bị hành hạ bởi những nhu cầu về thể xác, nhưng Ross quá tôn trọng phụ nữ nên không muốn thuê gái điếm. Người ta biết đến anh nhờ nghề nghiệp là quan tòa, và anh sẽ không lợi dụng một phụ nữ như vậy. Hơn nữa, kiểu giao dịch ấỵ sẽ là một sự sỉ nhục nếu so với điều anh đã chia sẻ cùng vợ mình.

Anh đã cân nhắc đến việc kết hôn lần nữa, nhưng anh vẫn chưa tìm được một phụ nữ nào có chút gì thích hợp. Vợ của một chánh án sẽ phải mạnh mẽ và độc lập. Nàng còn phái dễ dàng thích nghi với tầng lớp quý tộc mà gia đình anh đã quen, cũng như thế giới đen tối của phố Bow. Hơn tất cả, nàng còn phải thỏa mãn với tình bạn của anh, chứ không phải tình yêu. Anh không cho phép mình yêu một lần nữa, không như anh đã từng yêu Eleanor. Nỗi đau mất nàng quá lớn, và trái tim anh đã bị xé mất một nửa khi nàng ra đi.

Anh chỉ mong ước là nhu cầu tình dục có thể gạt bỏ dễ dàng như nhu cầu tình yêu.

Từ hàng thập kỷ nay, số 4 phố Bow đã được dùng để vừa làm tư xá, vừa làm công sở kiêm tòa án. Tuy nhiên, khi Ngài Ross Cannon được chỉ định làm chánh án mười năm trước, anh đã mở rộng quyền lực và phạm vi thẩm quyền của mình cho đến khi bắt buộc phải mua tòa nhà liền kề. Giờ đây, nhà số 4 chủ yếu được dùng làm tư xá của Ngài Ross, trong khi số 3 bao gồm những văn phòng, phòng xử án, phòng lấy khẩu cung và một hầm ngầm bọc sắt nơi các tù nhân bị giam giữ, và thẩm vấn.

Sophia nhanh chóng làm quen với sơ đồ các phòng của số 4 khi nàng tìm kiếm cậu bé chạy việc. Nàng phát hiện ra Ernest trong bếp ở tầng dưới khi cậu đang ăn bữa trưa với bánh mì pho mát tại một cái bàn gỗ lớn. Một cậu bé tóc đen, tay chân lẻo khoẻo, khổ sở vì đỏ mặt tưng bừng khi Sophia tự giới thiệu. Sau khi nàng đưa cho cậu bản Hồ sơ tội phạm, và đề nghị cậu mang đồ đạc từ một nhà trọ gần đó về cho mình, cậu chạy vụt đi như một con chó săn đuổi theo một con chuột cống.

Nhẹ nhõm khi chỉ còn một mình, Sophia lang thang vào phòng chứa đồ khô. Nó chật ních những ngăn giá bằng đá phiến chứa một khoanh pho mát, một hũ bơ, một bình sữa, vài lát thịt, cùng nhiều thứ khác. Căn phòng nhỏ tối mờ, rất im ắng ngoại trừ tiếng nước nhỏ đều đặn phát ra từ phòng chứa đồ tươi sống kế bên. Đột nhiên kiệt sức vì sự căng thẳng đã dồn nén cả buổi chiều, Sophia bắt đầu cảm thấy run rẩy và rung mình cho đến khi răng nàng va vào nhau một cách dữ dội. Những giọt nước mắt nóng hổi trào ra từ mắt nàng, và nàng ấn mạnh cả tay áo vào hai hốc mắt nhức nhối.

Chúa ơi nàng mới ghét gã làm sao.

Nàng đã phải dung tới toàn dùng tới toàn bộ sức mạnh và ý chí của mình để ngồi trong cái văn phòng lộn xộn đó với Ngài Ross, làm ra vẻ thanh thản trong khi máu trong người nàng sôi lên vì ghê tởm. Nàng đã che giấu sự ác cảm của mình rất tốt; nàng nghĩ nàng thậm chí đã khiến ông ta muốn nàng. Đôi mắt ông ta bùng lên vẻ ham muốn miễn cưỡng mà ông ta không thể che giấu hoàn toàn. Thế cũng tốt; đó là điều mà nàng đã hy vọng. Bởi vì nàng muốn làm gì đó tồi tệ hơn cả giết Ngài Ross Cannon. Nàng dự định hủỵ hoại đời ông ta theo mọi cách, khiến ông ta phải khổ sở cho đến khi thấy cái chết còn dễ chịu hơn. Và định mệnh bằng cách nào đó dường như đang giúp đỡ kế hoạch của nàng.

Từ giây phút Sophia nhìn thấy trên tờ Times mẩu quảng cáo cần tuyển một phụ tá tại văn phòng công của phố Bow, một kế hoạch đã hoàn toàn thành hình trong đầu Nàng sẽ giành được công việc tại phố Bow và bằng cách đó kiếm được cơ hội đến gần những bản hồ sơ lưu trữ. Dần dần nàng sẽ tìm được thứ mà nàng cần để tiêu diệt danh tiếng của Ngài Ross và buộc ông ta từ chức.

Có những tin đồn về chuyện tham nhũng xung quanh các thám tử và hành động của họ - những cuộc vây bắt, bạo lực và hăm dọa bất hợp pháp, đó là chưa kể tới hành động vượt phạm vi quyền hạn của họ. Mọi người đều biết rằng Ngài Ross và “người” của ông ta, như ông ta gọi họ, tự tạo ra luật cho mình. Một khi mà công chúng, vốn đã nghi ngờ, nhận được bằng chứng vững chắc về phẩm hạnh tồi tệ của họ, con người mẫu mực được mọi người biết đến là Ngài Ross Cannon sẽ bị hủy hoại không thể cứu vãn. Sophia sẽ bới móc bất cứ tin tức gì cần thiết để hạ bệ ông ta.

Nhưng điều đó vẫn chưa đủ. Nàng muốn sự phản bội phải sâu sắc hơn nữa, đau đớn hơn thế nữa. Nàng sẽ quyến rũ cái kẻ được gọi là Thầy tu của phố Bow và khiến ông ta phải yêu nàng. Và rồi nàng sẽ đảo lộn hoàn toàn cái thế giới của ông ta.

Những giọt nước mắt nóng hổi dịu lại, Sophia quay đầu để dựa trán vào cạnh phiến đá lạnh lẽo, run run thở dài. Một ý nghĩ đem lại sự vững vàng cho nàng: Ngài Ross sẽ phải trả giá vì đã mang đi người cuối cùng trên trái đất yêu thương nàng. Di hài của John, em trai nàng, đã bị chôn vùi trong nấm mồ tập thể, lẫn lộn với những bộ xương thối rữa của bọn ăn cắp và những tên sát nhân.

Lấy lại tự chủ, Sophia suy ngẫm về những điều mà nàng đã biết về Ngài Ross cho đến giờ. Ông ta hoàn toàn không giống như nàng mong đợi. Nàng đã nghĩ ông ta phải là một gã vênh váo, to béo, hai má phệ xuống, phù phiếm và đồi bại. Nàng đâu muốn ông ta trông hấp dẫn.

Nhưng Ngài Ross rất đẹp trai, đến mức nàng ghét phải thừa nhận điều đó. Đó là một người đàn ông vẫn còn sung mãn, khung người cao lớn và hơi quá gầy. Các đường nét của ông ta mạnh mẽ và khắc khổ, với lông mày thẳng, màu đen, phủ bóng trên đôi mắt kỳ lạ nhất mà nàng từng thấy. Chúng có màu sáng nhạt, quá sáng đến nỗi như thể có một thông minhồn năng lượng. dữ dội của sấm sét bị giữ lại bên trong mống mắt viền đen. Ông ta sở hữu một phẩm chất làm giảm nhuệ khí của nàng, lòng trắc ẩn bao la cháy bên dưới bề mặt lạnh lùng. Và ông ta gánh vác trọng trách của mình một cách thoải mái, một người đàn ông có thể đưa ra những quyết định và sống với chúng bất chấp hậu quả là gì.

Nghe thấy tiếng động của ai đó đang bước vào bếp từ cánh cửa dẫn tới phố bên trên, Sophia thận trọng nhìn ra ngoài phòng. Nàng thấy một phụ nữ không lớn tuổi hơn nàng là mấy, mảnh mai và tóc đen, với hàm răng xấu. Nhưng nụ cười của người phụ nữ là chân thật, và chị ta sạch sẽ chỉn chu, tạp dề của chị ta được giặt sạch và ủi phẳng. Người đầu bếp, Sophia phỏng đoán, nở một nụ cười thân thiện với nàng.

"Xin chào,” người phụ nữ e thẹn nói, khẽ nhún gối chào. “Tôi có thể giúp gì không thưa cô?”

“Tôi là Sydney, phụ tá mói của Ngài Ross.”

“Phụ tá,” người phụ nữ bối rối nhắc lại. “Nhưng cô đâu phải là đàn ông.”

“Không, chắc chắn vậy,” Sophia điềm đạm nói, quan sát quanh căn bếp.

“Tôi là đầu bếp, Eliza,” người phụ nữ nói, nhìn nàng bằng đôi mắt mở to. “Có một người người hầu gái nữa, Lucie, và một cậu bé chạy việc...”

“Ernest? Phải, tôi vừa gặp cậu ta.”

Ánh sáng ban ngày chiếu qua những ô cửa sổ hai cánh, làm hiện rõ căn bếp nhỏ nhưng sắp xếp hợp lý với sàn lát đá. Một bếp lò bằng gạch với mặt trên cùng bằng gang và được đỡ bằng bệ đá xây dựa vào một bức tường. Người ta có thể đun bốn hay năm cái nồi ở các nhiệt độ khác nhau trên một cái lò như thế. Một lò nướng hình trụ bằng sắt được đặt âm ngang tường, cửa lò đỏ rực hoa văn trang trí bằng gạch. Thiết kế này quá thông minh và hiện đại đến nỗi Sophia không khỏi thốt lên thán phục.

“Ồ, nấu nướng ở đây chắc phải tuyệt lắm!”

Eliza nhăn mặt. “Tôi có thể xoay xở với những món đơn giản, như mẹ tôi đã dạy. Và tôi không ngại đi chợ hay dọn dẹp. Nhưng tôi không thích đứng bên bếp với nồi niêu xoong chảo - có vẻ như chẳng bao giờ tôi làm được đúng kiểu.”

“Có lẽ tôi giúp được,” Sophia nói. “Tôi thích nấu nướng.”

Mặt Eliza sáng bừng lên với thông tin đó. “Thật là tuyệt, thưa cô!”

Sophia nhìn quanh tủ bếp với tập hợp những nồi, cháo, bình và dụng cụ. Một loạt khuôn đồng xỉn màu treo trên những cái móc bên canh tủ - chúng rõ ràng là cần được cọ rửa. Có những thứ khác cũng cần phải để ý tới. Những miếng vải để làm bánh pudding và những túi mứt mắc kẹt trong một ngăn tủ đã ố bẩn và cần được ngâm giặt. Những cái sang trông bẩn thỉu và mùi khó chịu bốc ra từ hố thoát nước trong bồn rửa bát, tất cả cần phải được cọ rửa với một lượng lớn soda.

“Tất cả ta đề chúng ta đều ăn trong bếp chính, người làm và cảnh sát như nhau,” Eliza nói, chỉ ra cái bàn gỗ chiếm gần hết căn phòng.. “Không có phòng ăn riêng. Ngài Ross dùng bữa ở đây hoặc trong văn phòng của ngài ấy.”

Sophia nhìn vào ngăn để đồ gia vị, trà và một túi quả cà phê. Nàng cố gắng để nghe có vẻ vô tư khi hỏi, “Ngài Ross có phải là ông chủ tốt không?”

“Ồ, có chứ, thưa cô!” người đầu bếp trả lời ngay lập tức. "Mặc dù ngài ấỵ đôi lúc có chút kỳ cục.”

"Về mặt nào cơ?”

"Ngài Ross hay làm việc trong nhiều ngày mà không ăn bữa nào ra hồn. Thỉnh thoảng ngài ấỵ còn ngủ luôn tại bàn thay vì nghỉ ngơi trên giường của mình cho tử tế.”

“Tại sao ngài ấy lại làm việc cực khổ đến vậy?”

“Không ai biết câu trả lời cho chuyện đó, có lẽ ngay cả bản thân Ngài Ross cũng không biết. Họ nói là ngài ấy chắc hẳn trước lúc vợ qua đời. Bà ấy đã chết trong khi sinh, và từ đó Ngài Ross trở nên...” Eliza dừng lại để tìm một từ mích họp.

“Xa cách?” Sophia gợi ý.

“Vâng, xa cách và lạnh lùng. Ngài ấy không cho phép bản thân mình yếu đuối và không hứng thú với bất kỳ chuyện gì khác ngoài những nhiệm vụ của mình.”

“Có lẽ một ngày nào đó ngài ấy sẽ tái hôn.”

Eliza nhún vai và mỉm cười. “Trời, có nhiều phụ nữ tốt muốn có ngài ấy! Họ đến văn phòng của ngài đề nghị quyên góp cho các quỹ từ thiện của họ, hoặc là để than phiền về những kẻ móc túi và đại loại như vậy. Nhưng rõ ràng là họ hy vọng thu hút được ngài ấy. Và ngài càng thể hiện ít hứng thú bao nhiêu, thì họ lại càng theo đuổi ngài ấy bấy nhiêu.”

“Thỉnh thoảng Ngài Ross được gọi là Thầy tu của phố Bow,” Sophia thì thầm. “Có phải là ngài ấy không hề...” Nàng dừng lại khi má nàng ửng đồ.

“Việc đó thì chỉ có ngài ấy mới biết chắc,” Eliza trầm ngâm nói. “Thật đáng tiếc, phải không? Phí hoài một người đàn ông tốt, khỏe mạnh.” Hàm răng lỉa chĩa của chị lộ ra khi cười và chị nháy mắt với Sophia. “Nhưng tôi nghĩ một ngày nào đó người phụ nữ thích hợp sẽ biết làm thế nào để quyến rũ ngài ấy, phải không thưa cô?”

Phải, Sophia nghĩ với niềm thỏa mãn cuộn lên. Nàng sẽ là người kết thúc cuộc sống thầy tu của ông ta. Nàng sẽ chiếm được lòng tin của ông ta, có lẽ thậm chí còn là tình yêu của ông ta... và nàng sẽ sử dụng nó để tiêu diệt ông ta.

Vì tin tức lan truyền rất nhanh trong phố Bow, Ross không ngạc nhiên khỉ có một tiếng gõ cửa sau khi Sophia rời đi chưa đến mười lăm phút. Một trong những trợ lý chánh án, Ngài Grant Morgan, bước vào văn phòng. “Chào buổi sáng, Cannon, Morgan nói, đôi mắt xanh bừng lên sự hài hước. Không ai có thể nghi ngờ chuyện Morgan đang tận hưởng cuộc sống tân hôn của mình. Những thám tử khác vừa ghen tị vừa buồn cười bới sự thật là Morgan khắc kỷ trước đây lại yêu cô vợ bé nhỏ, tóc đỏ của anh một cáchcông khai như thế.

Với chiều cao gần mét chín, Grant Morgan là người đàn ông duy nhất mà Ross thực sự phải ngước nhìn. Vốn là một đứa trẻ mồ côi đã từng làm việc ở quầy bán cá ở Vườn Covent, Morgan đã tham gia vào đội tuần tra bộ ở tuổi mười tám và nhanh chóng được thăng hết cấp này đến Cấp khác cho đến khi Ross chọn anh ta vào đội thám tử tinh nhuệ. Gần đây anh ta đã được chỉ định để phục vụ làm trợ lý chánh án. Morgan là một người đàn ông tốt, kiên định, Thông minh và là một trong vài người trên thế giới mà Ross tin tưởng.

Kéo ghế dành cho khách lại gần bàn, Morgan hạ khung người khổng lồ xuống cái ghế da. Anh dành cho Ross một cái nhìn chằm chằm dò xét. “Tôi đã thoáng thấy cô Sydney,” anh nhận xét. “Vickery đã kể cho tôi rằng cô ấy là phụ tá mới của anh. Đương nhiên, tôi đã đáp lại là hẳn anh ta nhầm rồi.”

Tại sao?

“Bởi vì thuê một người phụ nữ cho một vị trí như vậy là không thực tế. Hơn nữa tuyển một phụ nữ duyên dáng như cô Sydney làm việc tại phố Bow sẽ là một việc thông minh ngốc khủng khiếp. Và bởi vì tôi chưa từng bao giờ biết anh là một kẻ thông minh ngốc haỵ không thực tế, tôi đã nói với Vickery rằng anh ta đã sai.”

“Anh ta đúng đấy,” Ross thì thầm. Nghiêng thông minhời sang một phía, Morgan tựa cằm vào khoảng giữa ngón cái và ngón trỏ và trầm ngâm nhìn chánh án đầy suy đoán. “Cò ấy sẽ là thư ký kiêm người giữ tài liệu đúng không? Và lấy lời khai của bọn cướp đường, gái điếm, trộm cắp và...”

“Phải,” Ross ngắt lời.

Đôi mày rậm của Morgan cong lên nửa chừng trên trán anh ta. “Để tôi chỉ ra một sự thật hiển nhiên nhé, mọi người đàn ông đi qua chỗ này - không ngoại trừ các thám tử sẽ bu lấy cô ta như ruồi bu hũ mật. Cô ta sẽ không thể làm được việc khỉ gió gì hết. Cô Sydney là một rắc rối, và anh biết điều đó.” Anh ta dừng lại và uể oải nhận xét, “Chuyện khiến tôi thích thú là tại sao như thế mà anh vẫn chọn thuê cô ta.” Truyen8.mobi

“Không phải việc của cậu. Cô Sydney là nhân viên của tôi. Tôi sẽ thuê bất kỳ ai mà tôi muốn, và mấỵ anh chàng đó tốt hơn là để cô ta yên hoặc phải trả lời với tôi.”

Morgan nhìn chằm chằm anh theo cái kiểu đánh giá mà Ross không thích. “Xin lỗi,” anh nhẹ nhàng nói. “Có vẻ như anh hơi nhạy cẩm với chủ đề nàỵ rồi.”

“Tôi đâu có nhạy cảm, mẹ kiếp!”

Morgan đáp lại bằng một nụ cười nhăn nhở vô cùng gây bực mình. “ Tôi tin đây là lần đầu tiên tôi từng được nghe anh chửi thề, Cannon.”

Ross hiểu ra ngọn thông minhồn sự thích thú của Morgan quá muộn. Bằng cách nào đó vẻ ngoài dửng dưng thường ngày của anh đã mất. Anh vật lộn giấu sự tức giận của mình, gõ gõ ngón tay lên bàn theo một nhịp điệu thiếu kiên nhẫn.

Morgan quan sát vật lộn của anh với nụ cười nhăn nhở vẫn lưu luyến trên mặt nãy giờ. Rõ ràng anh ta không thể không nhận xét thêm một câu nữa. “Ồ, có một điểm không cần bàn cãi – cô ta là một thư ký xinh đẹp hơn Vickery nhiều.

Ross ghim chặt Morgan xuống ghế bằng một cú lườm ghê gớm. “Morgan, lần sau khi tôi đăng quảng cáo tìm nhân viên, tôi chắc chắn sẽ thuê một mụ phù thủy nhăn nheo nanh dài để hi vọng làm vừa lòng cậu. Bây giờ, liệu chúng ta có thể chuyển cuộc thảo luận sang vấn đề nào khác được hay là chuyện gì đó liên quan đến công việc của cậu không?

‘Dĩ nhiên rồi,” Morgan đồng tình. “Thực tế tôi tới để đưa cho anh báo cáo mới nhất về Nick Gentry.”

Đôi mắt Ross nheo lại trước tin tức đó. Trong tất cả những kẻ tội phạm mà anh khát khao muốn bắt, xét xử và treo cổ, Gentry là kẻ dễ dàng đứng đầu danh sách. Hắn là thứ đối chọi với tất cả những gì Ross mong gìn giữ.

Lợi dụng luật lệ về việc trao phần thưởng cho bất cứ công dân nào bắt được một kẻ cướp đường, kẻ trộm đêm hay đào ngũ, Nick Gentry và người của hắn đã thiết lập một văn phòng ở London và tô vẽ bản thân thành những người bắt trộm chuyên nghiệp. Khi Gentry tóm được một kẻ cướp đường, hắn ta không chỉ nhận được khoản hoa hồng khi tên cướp bị kết án, mà còn cả ngựa, vũ khí và tiền của tên cướp. Nếu tìm ra đồ bị trộm cắp, hắn ta không chỉ tính phí mà còn đòi cả phần trăm giá trị tài sản. Khi Gentry và người của hắn không thể thu thập được đầy đủ chứng cứ chống lại lội phạm, chúng sẽ gài bẫy hoặc tạo ra vài thứ. Chúng cũng lôi kéo những cậu trai trẻ vào việc phạm tội, hoàn toàn chỉ vì mục đích bắt giữ họ sau này và nhận lấy những khoản tiền thưởng.

Trong thế giới ngầm, nơi hắn là vua không cần tranh cãi, người ta nhắc đến hắn với cả lòng ngưỡng mộ và nỗi sợ hãi. Văn phòng của hắn trở thành chỗ hẹn gặp của mọi tên tội phạm có tiếng tăm ở Anh. Gentry phạm đủ mọi tội đồi bại, bao gồm lừa đảo, hối lộ, trộm cắp và thậm chí là cả giết người. Nhưng điên rồ nhất là, gã này vẫn được hầu như cả London xem là một kiểu người hảo tâm nổi tiếng nào đó. Hắn chưng ra cái dáng vẻ bảnh bao trong những bộ quần áo đẹp, cưỡi con ngựa đen to lớn qua các ngõ nhỏ và cả phố lớn của London. Những cậu bé con mơ ước lớn lên được như hắn. Phụ nữ thuộc mọi lứa tuổi đều phấn khích trước vẻ ngoài hấp dẫn của hắn.

“Tôi muốn thấy gã con hoang đó khiêu vũ với thần phong,” Ross thì thầm. “Nói cho tôi cậu có gì nào.”

“Chúng ta có nhân chứng khai là Gentry đã sắp xếp cho ba người của hắn thoát khỏi nhà tù Newgate. Thư ký đã lấy được hai lời khai.”

Ross trở nên yên lặng, theo kiểu của một con thú ăn thịt tóm được mùi hương của con mồi mà nó khao khát nhất. “Triệu hắn tới thẩm vấn, anh nói. “Và làm nhanh lên, trước khi hắn lẩn mất.

Morgan gật đầu, biết rằng nếu Gentrỵ đánh hơi được nguy hiểm và quyết định lẩn trốn, sẽ không ai xác định được vị trí của hắn. Tôi cho là anh sẽ muốn tự mình thẩm vấn hắn

Ross gật đầu. Thông thường anh sẽ để những việc như thế này cho Morgan giải quyết, nhưng không phải là vụ liên quan đến Nick Gentry. Gentry là đối thủ riêng của anh, và Ross đã hao tổn rất nhiều tâm sức để hạ gục gã bắt trộm quỷ quyệt này.

‘Rất tốt, thưa ngài.” Morgan duỗi khung người to lớn khỏi ghế và đứng lên. “Tôi sẽ cho bắt giữ Gentry ngay khi biết hắn ở đâu. Tôi sẽ phái Sayer và Gee đi ngay lập tức.” Anh dừng lại, và một nụ cười nhăn nhở làm mềm đi những góc cạnh thô cứng trên khuôn mặt anh. “Nghĩa là, nếu họ không quá bận rộn liếc mắt đưa tình vói phụ tá mói của anh.”

Khó khăn lắm Ross mới không đáp trả một cách cay cú, khả năng kiểm soát cơn giận thông thường của anh đang lung lay bởi ý tưởng Sophia Sydney bị các chàng trai quấy rối. “Giúp tôi một việc, Morgan,” anh nói qua đôi môi mím chặt. “Cho mọi người biết rằng nếu có bất cứ thám tử nào của tôi hoặc bất cứ nhân viên nào của đội tuần tra bộ hay kỵ binh làm phiền cô Sỵdney, họ sẽ phải hối hận về điều đó.” “Vâng, thưa ngài.” Morgan quay người rời đi, nhưng trước đó Ross nhìn thấy nụ cười thấp thoáng trên môi anh ta.

“Có chuyện gì buồn cười đến như vậy?”

Morgan đáp lại ôn tồn. “Chỉ là tôi đang suy ngẫm thưa ngài, rằng có thể rồi ngài sẽ hối hận vì đã không thuê mội mụ phù thủy nanh dàì nhăn nheo.

Sau khi cùng mọi ngưòi ăn bữa ăn tối với thịt cừu hầm đun lại, Sophia dỡ đồ trong phòng được phân cho nàng trên gác. Căn phòng nhỏ và đồ đạc đơn giản. Tuy nhiên, nó sạch sẽ, giường có vẻ êm ái, và còn có một điểm cộng nữa mà Sophia thích. Cửa sổ phòng nàng đối diện với hướng Tây của nhà số 3 phố Bow, cho phép nàng nhìn thẳng vào văn phòng của Cannon. Ánh đèn viền quanh mái đầu đen làm nổi bật nét cứng rắn của khuôn mặt nhìn nghiêng khi ông ta quay về hướng giá sách. Trời đã tối và đáng lẽ ông ta nên nghỉ ngơi. Tối thiểu nhất thì ông ta cũng nên thưởng thức một bữa tối ngon lành thay vì món thịt cừu hầm chán ngắt mà Eliza đã gửi qua.

Sophia thay áo ngủ và quay lại cửa sổ, quan sát Cannon xoa mặt và cúi người cần mẫn trên bàn làm việc. Nàng nghĩ về mọi thứ mà Eliza và Lucie đã kể về gã chánh án này. Với kiểu yêu thích ngồi lê đôi mách điển hình của người hầu, họ đã cung cấp cho nàng vô khối thông tin.

Có vẻ như rất nhiều người ủng hộ Ngài Ross Cannon, sùng bái lòng trắc ẩn của ông ta, trái lại cũng có ngần ấy người chỉ trích lên án sự khắc nghiệt của ông ta. Ông ta là quan tòa quyền lực nhất Anh quốc, thậm chí còn có vai trò như một cố vấn công khai của chính phủ. Ông huấn luyện các thám tử của mình bằng các phườn pháp tiến bộ mới, áp dụng các nguyên tắc khoa học để thực thi luật pháp khiến chúng vừa hoài nghi vừa ngưỡng mộ. Sophia thích thú nghe nghe Eliza và Lucie cố gắng giải thích làm thế nào mà các thám tử thỉnh thoảng giải quyết các vụ phạm tội bằng Việc kiểm tra răng, tóc, súng đạn và những vết thương. không hiểu một thứ gì, ngoại trừ chuyện hình như kỹ thuật số của Ngài Ross đã giải mã được những điều bí mật rối như tơ vò.

Cũng như tất cả mọi người khác làm việc ở phố Bow, đám người hầu cũng rất kính trọng Ngài Ross. Sophia đi tới một kết luận đáng lo ngại là gã chánh án này không xấu xa như nàng đã tưởng. Tuy nhiên điều đó chẳng thay đổi được sự hận thù của nàng vì cái chết Jonh. Thực tế, sự trung thành hoàn toàn với nguyên tắc có lẽ chính là thứ đã dẫn tới bi kịch cướp đi mạng sống của em trai nàng. Chắc chắn Ngài Ross tuân thủ luật lệ theo từng câu từng chữ, đặt nguyên tắc lên trên lòng trắc ẩn, và luật pháp lên trên sự khoan dung.

Ý nghĩ ấy khiến sự giận dữ của Sophia bùng lên mạnh mẽ. Ngài Ross là ai mà có thể quyết định ai sống, ai chết? Tại sao ông ta lại được ngồi đó phán xử kẻ khác? Phải chăng ông ta không sai lầm, quá thông thái và hoàn hảo? Có lẽ ông ta nghĩ mình như vậy, gã con hoang ngạo mạn. Nhưng nàng bối rối với sự tha thứ dễ dàng sáng nay khi nàng thú nhận câu chuyện về mối tình ngắn ngủi của mình. Mọi người sẽ kết án nàng như một gái điếm và nói rằng nàng bị tống ra đường là đáng đời. Nàng đã hy vọng Ngài Ross phê bình nàng. Nhưng thay vì thế ông ta có vẻ thông cảm và tốt bụng và thậm chí còn thừa nhận rằng bản thân mình cũng mắc sai lầm.

Lòng bối rối, nàng khẽ lấy khuỷu tay gạt tấm rèm vải muslin đã sờn sang một bên để nhìn rõ hơn vào cửa sổ phòng làm việc của ông ta. Truyen8.mobi

Như thể bằng cách nào đó cảm nhận được ánh mắt của Sophia, Ngài Ross quay lại nhìn thẳng vào nàng. Mặc dù trong phòng không có đèn hay nến cháy, ánh trăng cũng đủ chiếu sáng nàng. Ông ta có thể trông thấy nàng chỉ đang mặc một cái áo ngủ mỏng manh.

Là một quý ông, đáng lẽ Ngài Ross nên quay đi ngay lập tức. Nhưng ông ta nhìn chăm chú vào nàng, như thể ông ta là một con sói đói và nàng là một con thỏ đã mạo hiểm đi xa khỏi đồng bọn. Mặc dù cả người nàng đang cháy lên vì xấu hổ, nàng vẫn nấn ná nhìn ông ta. Nàng âm thầm đếm từng giây: một... hai... ba. Rồi nàng nhích từ từ sang một phía, kéo rèm kín lại, và áp lòng bàn tay lên khuôn mặt nóng bừng. Đáng lẽ nàng nên hài lòng vì ông ta đã thể hiện sự thích thú với việc trông thấy nàng trong bộ đồ ngủ. Nhưng thay vì thế nàng hết sức khó chịu, hầu như hoảng sợ, như thể kế hoạch quyến rũ và hủy hoại ông ta bằng cách nào đó sẽ chấm dứt trong sự sụp đổ của chính bản thân nàng.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtRe: Truyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
Người tình của tiểu thư Sophia chương 2
Ross bắt đầu một ngày như thường lệ, nhanh chóng hoàn thành việc tắm rửa buổi sáng và đóng bộ thường ngày gồm áo khoác tối màu và quần xám. Anh thắt cà vạt lụa đen, nút thắt kiểu đơn giản, và chải tóc cho đến khi vào nếp gọn gang. Liếc vào tấm gương bên bồn rửa mặt, anh thấy hai quầng dưới mắt đậm hơn bình thường. Đêm qua anh không ngủ ngon giấc. Anh đã bị những suy nghĩ về Sophia choán lấy, cơ thể anh hừng hực cảm nhận là nàng đang ngủ chỉ đó có vài phòng.

Anh không thể ngừng nghĩ về khoảnh khắc khi nhìn thấy nàng ở cửa sổ, mái tóc dài của nàng gợn sóng chảy xuống áo ngủ của nàng ma quái trong ánh trăng. Ross đã hòan toàn bị hình ảnh đó hớp hồn, máu của anh ào ạt chảy khi anh tưởng tượng ra cơ thể nữ tính bên dưới cái váy kia.

Ross cau có thề rằng anh sẽ không có những ảo tưởng ban đêm về Sophia nữa. Không có thêm những tưởng tượng và chắc chắn không có thêm cái nhìn nào vào cửa sổ phòng nàng nữa. Từ giờ trở đi sẽ là công việc như thường lệ.

Xác định dứt khoát, anh đi xuống bếp, định tìm cho mình bình cà phê đầu tiên và mang nó tới văn phòng. Khi đã xong xuôi, anh sẽ thực hiện chuyến đi dạo hằng ngày qua vườn Covent và các phố xung quanh, phần nhiều với thái độ của một thầy thuốc xem mạch cho người bệnh yêu thích. Bất kể là báo cáo của các thám tử phố Bow chi tiết như thế nào, chẳng gì bằng tự mình xem xét và nghe ngóng mọi thứ.

Ross luôn thấy dễ chịu khi thấy diễn biến quy củ của các hoạt động thường nhật tại phố Bow. Ngay sau bình minh, tiếng chuông nhà thờ St. Paul ngân vang qua vườn Covent và dọc theo mặt tiền tĩnh lặng của các cửa hàng và những căn nhà phố Bow. Tiếng xe chở hàng ở chợ, tiếng rao của người bán bánh xốp và đám trẻ bán báo khiến những cánh cửa chớp bật mở và rèm được kéo sang bên. Bảy giờ sáng, mùi của bánh mì bánh ngọt nóng tràn ra từ tiệm bánh, và đến tám giờ, khách sẽ bắt đầu lờ lững đi qua cánh cửa mở của các quán cà phê. Chín giờ sáng, mọi ngưòi sẽ tập trung ở văn phòng phố Bow, chờ các thư ký và nhân viên mở cửa. Mười giờ, người ngồi ở ghế quan tòa, tình cờ hôm nay lại là Morgan - sẽ đảm đương vị trí của anh tại phiên tòa. Truyen8.mobi

Mọi thứ đều đâu vào đấy, Ross hài lòng nghĩ.

Khi Ross bước vào bếp, anh nhìn thấy Ernest đang ngồi tại cái bàn gỗ đã được lau chùi. Cậu bé ngấu nghiến đĩa đồ ăn sáng như thể đó là bữa ăn tươm tất nhất cậu từng có trong nhiều tháng. Sophia đứng ngang hàng với cô đầu bếp khẳng khiu, rõ ràng đang chỉ cho cô ta làm thế nào để chuẩn bị đồ ăn sáng. Lật như thế nàỵ này,” Sophia nói, thành thạo lật mặt một hàng những chiếc bánh nhỏ trên một cái Vỉ nướng. Hôm nay không khí trong bếp có hương vị thật đặc biệt, được tẩm ướp bởi mùi thịt xông khói rán, cà phê, và bánh rán đang cháy xèo xèo.

Sophia trông tươi tắn và khỏe mạnh, những đường cong gọn gàng của cơ thể nàng được bao bọc trong chiếc váy màu xám chì với chiếc tạp dề trắng phủ ngoài. Mái tóc óng ả của nàng được ghim thành một búi trên đỉnh đầu và buộc chặt bằng một dải ruy băng xanh da trời. Khi trông thấy anh đứng trên bậc cửa, một nụ cười làm bừng sáng đôi mắt màu bích của nàng, và nàng xinh đẹp rạng ngời đến mức Ross cảm thấy một cú thắt đau đớn nơi bụng dưới.

“Chào buổi sáng, Ngài Ross,” nàng nói. “Ngài có muốn ăn sáng một chút không?

“Không, cám ơn,” anh tự động đáp. “Chỉ một bình cà phê. Tôi chưa bao giờ...” Anh dừng lại khi người đầu bếp đặt một cái đĩa lên trên bàn. Trên đó đầy ụ những cái bánh bột rán đang bốc hơi ngự trong một vũng xốt mâm xôi. Anh đặc biệt thích quả mâm xôi.

“Chỉ một hai cái thôi?” Sophia dỗ dành. Bỗng nhiên việc phải trung thành với thói quen thường lệ của mình trở nên ít quan trọng hơn với anh. Có lẽ anh có thể dành thời gian cho một bữa sáng gọn nhẹ, Ross biện luận. Lùi lại năm phút sẽ chẳng khiến cho thời gian biểu của anh có sự khác biệt gì.

Anh thấy mình ngồi vào bàn đối diện với một cái đĩa chất đầy bánh ngọt, thịt lợn xông khói rán giòn và trứng hầm. Sophia rót đầy cà phê đen đang bốc khói vào một cái cốc và mỉm cười vói anh lần nữa trước khi tiếp tục vị trí của nàng bên cạnh Eliza. Ross cầm nĩa lên và nhìn như thể anh hoàn toàn không biết làm gì với nó.

“Ngon lắm, thưa ngài,” Ernest đánh bạo lên tiếng, tham lam nhét đầy mồm đến nỗi có lẽ cậu ta sẽ chết nghẹn Ross cắn một miếng bánh ngấm xốt hoa quả và chiêu bằng một ngụm cà phê nóng. Khi anh tiếp tục ăn, anh cảm thấy một cảm giác hạnh phúc khác lạ. Lạy Chúa lòng lành, đã rất lâu rồi kể từ khi anh chẳng ăn bất cứ thứ gì khác ngoài những món nấu nướng dở tệ của Eliza.

Trong vài phút tiếp theo Ross ăn cho đến khi đĩa bánh hết sạch. Thỉnh thoang Sophia, tới bên đê châm cho đầy cốc của anh hoặc tiếp thêm thịt xông khói. Sự ấm áp dễ chịu của căn bếp và hình ảnh của Sophia khi nàng di chuyển quanh căn phòng làm dấy lên trong anh một làn sóng dễ chịu dù anh không mong muốn. Đặt cái nĩa xuống, Ross đứng lên nhìn nàng mà không mỉm cười. “Tôi phải đi bây giờ. Cảm ơn vì bữa sáng, cô Sydney.”

Cốc cà phê cuối cùng được ấn vào tay anh, và đôi mắt xanh sẫm của sophia nhìn anh chăm chằm. Ngài sẽ ở văn phòng cả ngày chứ?”

Ross lắc đầu, bị thu hút bởi những lọn tóc đang dính vào trán nàng. Hơi nóng của chiếc lò làm má nàng hồng lên và sáng lấp lánh. Anh muốn hôn, liếm, thưởng thức nàng “Tôi sẽ ra ngoài gần như cả buổi sáng,” anh nói, giọng như bực mình. “Tôi đang chỉ huy một cuộc điều tra - có một vụ mưu sát ở quảng trường Russell tối qua.”

“Xin bảo trọng.”

Đã từ lâu rồi không ai nói những lời đó với anh. Ross tự nguyền rủa mình vì đã dễ dàng cảm thấy bối rối đến vậy nhưng nó cứ ở đó, cái cảm giác vui thích dịu dàng mà anh dường như không thể lảng tránh. Anh gật đầu nhẹ, liếc nàng một cái đề phòng trước khi ra đi.

Sophia dành cả buổi sáng tập trung vào một chồng giấy tờ, các bản tóm tắt hồ sơ và thư từ cao đến hông được nhét vào một góc trong văn phong của Ngài Ross. Khi sắp xếp lại dống thông tin, nàng chào đón cơ hội làm quen với phòng hồ sơ tội phạm đầy bụi và lộn xộn. Nàng sẽ mất nhiều ngày, có lẽ là nhiều tuần, để sắp xếp các ngăn kéo tài liệu một cách hợp lý. Trong khi làm việc, nàng suy ngẫm lại những chuyện mà nàng đã biết về Ngài Ross cho đến giờ, bao gồm cả những lời nhận xét tản mạn nghe được từ đám người hầu, thư ký và các thám tử. Có vẻ như tay chánh án này là một người đàn ông tự chủ khủng khiếp, không bao giờ chửi rủa hay quát tháo hay quá chén. Vài chỉ thị với giọng mềm mỏng từ ông sẽ khiến các thám tử sợ hãi vội vã nghe lệnh. Ngài Ross được tất cả những người làm việc cho ông ta ngưỡng mộ, nhưng đồng thời họ cũng thích thú đùa cợt về bản tính quá lạnh lùng và ngăn nắp của ông ta. Sophia không tin là ông ta lạnh lùng. Nàng cảm nhận được có điều gi đó bên dưới vẻ bề ngoài khắt khe của ông ta, một bản năng giới tính mạnh mẽ bị kiềm chế có thể được bùng cháy dữ dội nếu dược thả tự do. Theo bản tính dữ dội của ông ta, Ngài Ross sẽ không tiếp cận việc ái ân một cách cẩu thả. Chuyện đó quá quan trọng, quá quý giá với ông ta, ông ta sẽ phải vô cùng thích người tình mới ngủ với cô ta Nếu Sophia quyến rũ được ông ta, nàng sẽ phải có được tình cảm của ông ta. Nhưng bắt đầu thế nào để khiến một người đàn ông như thế phải lòng? Nàng hoài nghi rằng ông ta sẽ đáp lại một người phụ nữ mang đến sự mềm mại mà rõ ràng là thiếu thốn trong cuộc sống của ông ta. Rốt cuộc thì ông ta không phải là thần thánh và sức lực chỉ có giới hạn. Ông ta là một người đàn ông, một người ép bản thân mình quá sít sao. Với một người mang quá nhiều gánh nặng trên vai như thế, sẽ thật nhẹ nhõm khi có ai đó quan tâm đến những nhu cầu của ông ta.

Trở lại văn phòng riêng của Ngài Ross, Sophia dùng một cái giẻ để lau bụi trên khung cửa sổ. Nàng vô tình nhìn thấy đối tượng của những suy nghĩ của mình ở con đường bên dưới, khi Ngài Ross dừng lại bên hàng rào sắt trước tòa nhà. Ông ta đang nói chuyện với một phụ nữ đứng đợi sẵn ở cổng. Người phụ nữ choàng một chiếc khăn che kín tóc và vai, và Sophia nhớ sớm hôm nay anh Vickerỵ đã đuổi bà ta đi. Người phụ nữ muốn gặp Ngài Ross, và viên thư ký đã bảo bà ta quay lại vào ngày mai vì ngài chánh án còn bận rộn với những vấn đề cấp bách.

Tuy nhiên, Ngài Ross mở cửa cho người phụ nữ và đi cùng bà ta tới lối vào của số 3 phố Bow. Sophia cảm động trước sự quan tâm của ông ta tới ai đó chắc chắn là ớ tầng lớp thấp kém hơn nhiều. Bà ta trông hốc hác và ăn mặc tuềnh toàng, nhưng ngài chánh án đưa tay cho bà một cách lịch sự như thể bà là một nữ công tước.

Khi ngài Ross đưa người phụ nữ vào văn phòng, Sophia để ý thấy hai hàng mày đen của ông đột ngột cau lại. “Chào buổi chiều cô Sydney,” ông ta nói đều đều, hướng dẫn cho vị khách ngồi vào ghế. Người phụ nữ gầy gò, trung tuổi và trông có vẻ hốc hác, hai mmawts bà ta đỏ hoe vì khóc. “Đây là bà Trimmer mà theo tôi được biết là đã bị Vickery đuổi đi sang nay.”

“Tôi tin là ông Vickery đã lo lắng rằng lịch làm việc của ngài hoàn toàn kín,” Sophia khẽ nói.

“Tôi luôn có thời gian khi cần thiết.” Ngài Ross nửa ngồi nửa dựa vào bàn, hai tay ông khoanh trước ngực. Ông ta nói với giọng khuyến khích nhẹ nhàng mà nàng chưa từng nghe thấy bao giờ. “Bà ta nói là lo sợ cho sự an toàn của em gái bà Trimmer. Làm ơn hãy kể cho tôi nghe chuyện gì đã gây ra nỗi lo lắng đó.”

Bà cô già run rẩy nắm lấy chiếc khăn choàng và nói với giọng nghẹn ngào. “Em gái tôi, Martha đã cưới anh Jeremy Fowwler.” Bà ta ngừng lại, rõ rang là xúc động mất tự chủ.

“Công việc của anh Fowler là…?” Ngài Ross gợi ý một cách dò hỏi.

Anh ta là người bào chế thuốc. Họ sống ngay bên trên cửa hàng trong chợ St. Jame. Có rắc rối giữa ông Fowler và Martha, và…”Bà dừng lại và xoắn cái khăn len thật chặt trong tay một cách hoảng loạn. “Một tháng trước con béđã làm chuyện gì đó khiến anh ta thịnh nộ. Và từ đó tôi đã không còn nhìn thấy nó nữa.”

“Cô ấy đã mất tích khỏi nhà?”

“Không, thưa ngài… anh Fowler đã khóa Martha trong phòng và không để nó ra ngoài. Nó đã ở trong đó gần bốn tuần rồi. Không ai có thể vào trong để gặp nó. Tôi nghĩ nó bị ốm và tôi đã cầu xin anh Fowler để cho nó đi, nhưng anh ta không làm thế, vì anh ta vẫn muốn trừng phạt con bé.” “Trừng phạt cô ấy về chuyện gì?” Ross khẽ hỏi. Truyen8.mobi

Đôi má nhỏ của người phụ nữ ửng lên vì xấu hổ. “Tôi nghĩ là Martha đã đi lại thân thiết với người đàn ông khác. Tôi biết nó làm thế thật xấu xa. Nhưng bản chất Martha là người tốt, và tôi chắc chắn là con bé lấy làm tiếc về những chuyện nó đã làm và mong anh Fowler tha thứ.” Mắt bà Trimmer sũng nước, bà ta lấy khăn thấm thấm. “Không ai giúp tôi giải thoát cho cô em gái tội nghiệp, vì tất cả họ đều nói đó là vấn đề giữa hai vạ chồng. Anh Fowler nói anh ta chỉ làm như thế bởi vì anh ta quá yêu Martha, và con bé đã làm tổn thương anh ta khủng khiếp. Không một ai, thậm chí là những người khác trong nhà Trimmer, khiển trách anh ta vì đã nhốt con bé.”

Đôi mắt Ngài Ross hà khắc và lạnh băng. “Tôi luôn thấy khó hiểu bởi cái được gọi là tình yêu lại khiến cho những người đàn ông đối xử hung bạo với vợ của họ. Theo quan điểm của tôi, một người đàn ông thực sự yêu một người phụ nữ sẽ không bao giờ cố tình làm hại cô ta, bất kể là sự phản bội đó lớn đến mức nào.” Ánh mắt của anh dịu lại khi nhìn vào một người phụ nữ tuyệt vọng trước mặt. Tôi sẽ cho một thám tử đến nhà Fowler ngay lập tức, bà Trimmer. ’

“Ôi thưa ngài,” bà ta ấp úng, khóc vì nhẹ nhõm. Cám ơn ngài, và ngàn lần cầu Chúa phù hộ ngài.”

Ngài Ross nhìn Sophia. “Cô có biết hôm nay ai rảnh không cô Sydney?”

Ông Sayer và ông Ruthven ạ,” Sophia khẽ nói, nhẹ nhõm vì ông ta đã quyết định giải thoát cho cô Martha bị giam cầm. Nàng sẽ không ngạc nhiên nếu ông ta từ chối giúp đỡ, khi mà người ta thường nghĩ rằng đàn ông có quyền làm chuyện gì họ thích với vợ của mình.

“Bảo Ruthven đi.”

Sophia vội vã tuân lệnh. Chẳng bao lâu nàng đã trở lại cùng Ruthven, một thám tử to lớn, tóc đen với vẻ ngoài thô kệch và tính khí hay gây gổ. Ai cũng biết tính thích được độngtay động chân của anh ta và chẳng mấy người dám gây sự với anh ta. Thật không may, trí óc của anh chàng không phù hợp với sự khôn khéo của công việc điều tra, và vì thế Ngài Ross dùng anh ta cho những nhiệm vụ đòi hỏi cơ bắp hơn là suy nghĩ.

“Đi với bà Trimmer tới chợ St. James,” Ngài Ross điềm đạm nói với tay thám tử. “Bà ấy sẽ chỉ cho anh những căn phòng bên trên cửa hàng bào chế thuốc Fowler, chỗ mà em gái bà bị giam cầm gần một tháng. Làm bất cứ chuyện gì cần thiết để giải thoát cô ấy, và lưu ý đến khả năng anh sẽ gặp phải sự chống cự nào đó từ chồng cô ấy.

Nhận ra mình vừa bị gọi đi để can thiệp vào một vụ vợ chồng lục đục, tay thám tử hơi nhăn nhó. “Thưa ngài, tôi đang trên đường tới nhà băng Torhill - có một vụ cướp ớ đó, và tôi...”

Anh sẽ có thời gian để giành được những nhiệm vụ riêng sau này, Ngài Ross nói. “Vụ này rất quan trọng.”

Vâng, thưa ngài. Ruthven quay bước đi, rõ ràng là rất bực mình.

Ruthven, Ngài Ross nói nhỏ, chuyện gì xảy ra nếu em gái cậu là người bị nhốt trong phòng suốt một tháng?” Tay thám tử ngẫm nghĩ về câu hỏi này, trở nên hơi thẹn thùng. “Tôi sẽ lo lắng ngay lập tức, thưa Ngài Ross .” Tốt, vị quan tòa cộc cằn nói. “Và, Ruthven, sau khi anh thả cô Fowler ra, tôi muốn hỏi cung chồng cô ấy.”

Tôi có nên mang anh ta thẳng đến phòng bọc sắt không, thưa ngài?”

“Không, đưa anh ta tới Newgate. Anh ta có thể đợi ở đó và suy ngẫm lại những hành động của mình trong chốc lát trước khi tôi nói chuyện với anh ta.”

Khi tay thám tử hộ tống bà Trimmer ra khỏi văn phòng, Sophia bước tới chỗ Ngài Ross và nhìn ông ta một cách thận trọng. Ông ta vẫn ngồi ghé trên bàn khiến cho mặt họ ở ngang tầm nhau, vẻ mặt ông ta ủ ê, những nếp nhăn sâu hiện trên cả hai khóe môi. Mặc dù Sophia đã nghe chuyện ngài chánh án nổi tiếng là có lòng trắc ẩn với phụ nữ và trẻ em, nàng vẫn ngạc nhiên trước việc ông ra tự nguyện can thiệp vào chuyện xung đột giữa hai vợ chồng người khác. Người vợ được coi là tài sản của người đàn ông một cách hợp pháp và anh ta có thể đối xử với cô ta theo ý mình,

Chỉ trừ việc giết người. “Ngài đã rất tử tế,” nàng nói.

" Mặt ngài Ross vẫn còn cau có. “Tôi thích để Fowler chịu đựng giống như là vạ anh ta đã bị hơn. Tôi chỉ có thể giữ anh ta lại Newgate trong ba ngày - không đủ lâu.”

Sophia hoàn toàn đồng ý, nhưng nàng không thể cưỡng lại việc đóng vai luật sư của quỷ dữ. “Vài ngài sẽ nói rằng bà Fowler đáng bị trừng phạt như thế vì việc ngủ với người đàng ông khác,” nàng chỉ ra. .

Bất kể hành vi của cô ấy như thế nào, chồng cô ấy cũng không có quyền trả thù theo cách đó.

Ngài sẽ phản ứng như thế nào nếu vợ của ngài phản bội.

Rõ ràng là câu hỏi đó làm vị quan tòa ngạc nhiên.

Trong một khoảnh khắc bất ngờ Sophia đã chuyển cuộc đối thoại sang một chuyện riêng tư. Ngài Ross điềm tĩnh nhìn chằm chằm vào nàng, sự căng thẳng đột ngột khiến cơ bắp ở vai ông ta căng ra dính chặt vào áo khoác. “Tôi không biết,” thừa nhận. “Vợ tôi không phải là loại người không cưỡng lại nổi sự cám dỗ đặc biệt đó. Vấn đề đó chưa bao giờ làm phiền tôi.

“Giả sử ngài kết hôn lần nữa?” Sophia hỏi, bị hút hồn bởi ánh nhìn màu bạc chói lọi của ông ta. “Ngài sẽ không lo lo lắng về lòng trung thành của vợ mình ư?”

“Không.”

“Tại sao không?”

“Bởi vì tôi sẽ khiến cô ấy bận rộn trên giường của tôi đến nỗi không còn thời gian lẫn ý định tìm sự bầu bạn của người đàn ông khác.”

Những lời nói đó gây ra một cơn run rẩy kỳ lạ xuyên khắp người Sophia. Đó không có gì khác hơn là lời thú nhận về nỗi khao khát tình dục cháy bỏng. Nó khẳng định mọi thứ mà nàng đã biết về ông ta cho đến giờ. Ngài Ross không phải là người đàn ông làm việc nửa vời. Trước khi kịp ngăn mình lại, Sophia đã tưởng tượng ra cảnh mình nằm quấn quýt với ông ta đầy thân mật, môi ông ta trên ngực nàng, tay ông ta mơn man trên cơ thể nàng. Khuôn mặt nàng đỏ bừng cả vì xấu hổ lẫn háo hức.

Thứ lỗi cho tôi,” ông ta nhẹ nhàng nói. “Lẽ ra tôi không nên nói chuyện một cách thẳng thắn như vậy.”

Một sự ngạc nhiên khác - Sophia chưa bao giờ bắt gặp một người đàn ông trong bất kỳ tầng lớp nào lại hạ mình để xin lỗi một nhân viên, hơn nữa lại là một phụ nữ. “Đó là lỗi của tôi, nàng cố gắng nói. “Lẽ ra tôi không nên hỏi những câu riêng tư như vậỵ. Tôi không biết tại sao mình lại làm thế.”

Cô không biết ư?” Ánh mắt của ông ta lại cám dỗ nàng một lần nữa, và ánh nóng bỏng trong mắt ông ta làm nàng khó thở.

Sophia đang cố gắng khám phá nhiều hơn về tính cách và tình cảm của ông ta. Tất cả là vì mục đích lôi kéo, tất nhiên. Tất cả đều là một phần của chiến dịch làm cho ông ta phải lòng nàng. Không may, nàng đang thấy thật khó lờ đi sự cuốn hút đang lớn dần lên ở người đàn ông mà nàng có kế hoạch làm tổn thương này. Nàng muốn đến khi rốt cuộc họ ngủ chung giường, nàng sẽ thật lạnh lùng và dửng dưng. Tuy nhiên, có nhiều thứ hấp dẫn ở ông ta: trí thông minh, lòng trắc ẩn với những người yếu đuối, nhu cầu bản Năng bên dưới vẻ bề ngoài tự chủ.

Ngay khi nàng cảm thấy trái tim nàng miễn cưỡng mềm đi trước ông ta, nàng nghĩ đến cái chết của em trai nàng, và quyết tâm của nàng lại bùng cháy với sức lực mới, Jonh phải được trả thù, nếu không mạng sống của nó sẽ mất đi một cách vô nghĩa. Để quá khứ trôi đi có nghĩa là có lỗi với John và đó là điều nàng không thể làm được.

Sau một lúc tính toán, nàng cẩn trọng thừa nhận, “Tôi thừa nhận tôi tò mò vì ngài. Ngài hiếm khi nói về mình hoặc quá khứ của mình.

- “Có rất ít thứ trong quá khứ của tôi hấp dẫn cô,” anh đảm bảo với nàng. “Tôi là một người đàn ông bình thường từ một gia đình bình thường.

Lời tuyên bố đó hẳn là đã rỉ ra mùi khiêm tốn giả tạo.

Xét cho cùng, Ngài Ross là một người đàn ông có năng lực và đã đạt được những thành tựu đáng chú ý. Chắc chắn ông ta nhận thức được những thành tựu trí tuệ sắc sảo, ngoại hình đẹp, danh tiếng tốt của bản thân. Tuy nhiên Sophia nhận ra là ông ta không xem mình cao hơn bất kỳ người nào khác. Ông ta đòi hỏi ở bản thân mình quá nhiều đến nỗi có lẽ sẽ không bao giờ đáp ứng nổi những tiêu chuẩn không tưởng của bản thân.

Ngài không bình thường,” nàng gần như thì thầm “Ngài quyến rũ.”

Chăc chắn Ngài Ross thường xuyên bị gạ gẫm bởi những phụ nữ có hứng thú riêng tư với ông ta. Là một người góa vợ đẹp trai với ví tiền dày và thế lực xã hội, chính trị đáng coi trọng, ông ta có lẽ là người đàn ông sáng giá nhất London. Lời tuyên bố táo bạo của Sophia rõ ràng làm ông ta mất đề phòng. Ông ta ngẩn ngơ nhìn nàng, dường như không thể nghĩ ra câu trả lời. Truyen8.mobi

Sự im lặng đè nặng bầu không khí. Cuối cùng Sophia nói, cố gắng nghe có vẻ lanh lợi. “Tôi đi xem bữa tối thế nào. Ngài ăn ở bếp hay ở đâỵ?”

Ngài Ross nhìn chăm chú vào bàn làm việc với vẻ chú ý quá mức. “Mang một khay lên đây. Tối nay tôi có nhiều việc phải làm.”

Ngài nên ngủ, nàng nói. “Ngài làm việc nhiều quá.”

Ông ta nhặt một bức thư và bóc niêm phong. “Chúc ngủ ngon, cô Sydney”, ông ta thì thầm, ánh mắt rớt xuống tờ giấy.

Sophia rời khỏi văn phòng và nhíu màỵ đi qua hành lang. Sao nàng phải để ý đến việc ông ta không chịu nghỉ ngơi? Cứ để ông ta làm việc cho sớm xuống mồ, nàng nghĩ. Ông ta phá hoại sức khỏe của mình thì có liên quan gì đến nàng nào, gã thông minh đần ngoan cố! Nhưng lòng nàng vẫn kích động khi nàng nhớ lại những dấu mờ mờ mệt mỏi bên đưôi mắt ông ta. Nàng biện luận rằng sự quan tâm của nàng xuất phát từ khao khát được trả thù. Rốt cuộc thì không ai có thể quyến rũ một người đàn ông khi hắn ta kiệt sức và gần chết đói.

Vào những ngày Ross phải xử án, Sophia mang khay đồ ăn trưa vào văn phòng sau khi các phiên tòa buổi sáng kết thúc. Khi anh ăn tại bàn, nàng vuốt phẳng đám giấy tờ, phủi bụi giá sách và mang báo cáo đến phòng lấy khẩu cung tội phạm.

Tuy nhiên, anh không phải là người dùng Bữa đều đặn, thường xuyên xem thức ăn như là một sự chen ngang không mong muốn.

Lần đầu tiên Ross từ chối bữa trưa, thông báo với Sophia là anh quá bận chưa thể ăn, nàng đã đưa cái đĩa cho Vickery khi ấy đang sao lại một báo cáo của thám tử.

“Vickery cũng đang bận,” Ross nói ngăn gọn. Cô nên mạng cái đĩa đi đi.

“Vâng, thưa ngài,” Sophia đáp, không hề nao núng.

“Tôi hơi đói,” viên thư ký cắt ngang, nhìn chòng chọc đĩa đồ ăn với sự thèm muốn rõ rệt. vốn là một người đàn ông chắc mập với tình yêu thức ăn nồng nhiệt, Vickery không thích bỏ lỡ một bữa ăn. “Ngửi thơm ngon quá, cô Sydney... tôi có thể hỏi đó là cái gì không?

«Xúc xích kinh giới ô và khoai tây. Kèm đậu xanh xốt kem.”

Cơn thèm ăn của Ross bùng lên trước hương rau thơm thoảng qua từ cái đĩa. Gần đây, Sophia đã tham gia nhiệt tình vào công việc trong bếp, chỉ cho người đầu bếp vụng về làm thế nào để chuẩn bị những bữa ăn ngon lành. Nàng chú ý tỉ mỉ đến những thứ anh thích và không thích quan sát thấy anh thích những món ăn được tẩm ướp thơm ngon và vô cùng thích đồ ngọt. Trong vài ngày qua Ross đã đầu hàng sự cám dỗ của món pudding có vỏ bánh giòn tan chồng thành núi với xốt cam... bánh mận đầỵ quả mận và nho... táo tẩm đường giữa những lớp bột mỏng. Không ngạc nhiên là anh bắt đầu tăng cân. Những chỗ hõm trên má anh được lấp đầy, và quần áo của anh đã không còn rộng lùng thùng - tất cả những điều này chắc chắn sẽ làm hài lòng mẹ anh, người luôn lo lắng quá mức về sự gầy gò của anh.

Vickery nhắm mắt lại và hít vào thật sâu. “Đậu xanh xốt kem... mẹ tôi thường nấu như thế. Nói cho tôi đi, cô Sydney, cô có cho thêm một nhúm nhục đậu khấu như bà ấy không?”

Tại sao, có... Sophia nói.

Đưa cho anh ta cái khay đi,” Ross càu nhàu. “ Rõ ràng là nếu không thế thì tôi sẽ không có nổi một khoảnh khắc bình yên.”

Sophia gửi cho anh một nụ cười có vẻ hối lỗi khi nàng làm theo chỉ thị.

Vickery nhận khay đồ ăn trưa và mở tấm khăn ăn với sự thèm thuồng lộ rõ. Anh ta tươi cười gọi với theo khi nàng rời đi, “Cám ơn, cô Sydney!”

Trong khi Ross ký các sắc lệnh, anh cáu kỉnh nhận ra những tiếng liếm môi và rên rỉ thích thú của Vickery khi anh ta ngấu nghiến bữa trưa. “Sao anh ồn ào quá vậy?” Ross hỏi, ngẩng lên nhìn từ bàn của anh với vẻ cau có.

Vickery phùng miệng nhét một thìa đậu khác. Tha lỗi cho tôi, thưa ngài. Nhưng đây là một bữa ăn dành cho đức vua. Lần sau nếu ngài bỏ bữa trưa, thưa ngài, tôi sẽ vui lòng dung nó thay cho ngài.

Sợ khống có lần sau đâu, Ross âm thầm thề, bực mình không chịu nổi khi nhìn thấy người khác tận hưởng bữa ăn của anh.Từ đó trở đi, bữa trưa trong văn phòng của anh trở thành một nghi lễ bất khả xâm phạm, và không ai dám can thiệp vào.

Ảnh hưởng của Sophia đã sớm lan rộng tới những chi tiết riêng tư hơn trong cuộc sống của anh. Nàng đảm bảo nước cạo râu buổi sáng của anh luôn nóng bốc hơi và nàng thêm glycerin vào xà phòng cạo râu của anh để làm mềm bộ râu quai nón cứng cổ. Nhận thấy bốt và giày của anh cần được chú ý, nàng đã trộn công thức làm xi đen của mình và thường xuyên bắt Ernest giữ cho giày dép của Ross bóng loáng.

Một buổi sáng, phát hiện ra hầu hết cà vạt của anh đã biến mất khỏi ngăn kéo trên cùng trong tủ quần áo, Ross đi vào bếp với áo sơ mi không. Anh thấy Sophia bên bàn, đang chép vào cuốn sổ nhỏ được làm từ nhũng trang giấy rời được khâu lại với nhau. Để ý thấy anh không mặc áo khoác hay gi lê, nàng nhìn anh một cái thật nhanh nhưng kỹ lưỡng từ đầu đến chân. Thích thú trước ánh nhìn dè dặt nữ tính đó, Ross đột nhiên thấy khó mà nhớ ra tại sao lúc đầu anh lại xuống nhà.

Cô Sydney...” anh mở lời cộc cằn. Cà vạt của ngài,” nàng nói, búng hai ngón tay mảnh mai đánh tách, rõ ràng là vừa nhớ ra chính mình đã bỏ chúng ra khỏi tủ của anh. “Tôi đã đem giặt là hôm qua, nhưng tôi quên mất không mang trở lại phòng cho ngài. Tôi sẽ bảo Lucie mang lên cho ngài ngay.”

Cám ơn, Ross nói, bị sao nhãng bởi một lọn tóc vàng óng như ta trượt ra khỏi búi tóc của nàng. Anh hầu như không chịu đựng nổi cám dỗ vươn tói mà cuộn lấy những SỢI tóc mềm mại đó quanh ngón tay.

Trước khi ngài quay lại phòng, thưa ngài, ngài nên chú ý là một vài cái cà vạt của ngài đã không còn.”

Không còn?” anh nhắc lại với một cái nhăn mặt dò hỏi.

“Tôi đã bán chúng cho tiệm đồ cũ.” Một nụ cưòi trơ tráo nhảy múa trên môi khi nàng tiếp tục, âm thầm thách thức anh phản đối. “Một vài cái đã sờn rách tả tơi. Một người ở vị trí như ngài không thể để người ta nhìn thấy đang đeo những cái cà vạt như thế. Vì thế ngài sẽ phải mua cái mới.”

Tôi hiểu.” Hoàn toàn bị thu hút bởi sự xấc láo của nàng, Ross nghiêng người qua phía nàng và đặt một tay lên trên chiếc ghế nàng ngồi. Mặc dù anh không chạm vào nàng, nàng vẫn cảm thấy mình hoàn toàn bị giữ chặt. “Tốt cô Sydney, vì cô đã tự ý vứt bỏ mấy cái cà vạt đỏ của tôi, tôi nghĩ cô là người thay mới chúng. Chiều nay Ernest sẽ đi cùng cô tới phố Bond, cô có thể mua mẩy cái mới và ghi nợ cho tôi. Tôi sẽ đồng ý để cô tùy ý chọn lựa.

Đầu nàng ngả ra phía sau để nàng có thể nhìn vào mắt anh và mắt nàng lấp lánh sự trông đợi khi nghĩ, về chuyến đi mua sắm. ‘Rất sẵn lòng, thưa ngài.”

Khi Ross nhìn chằm chằm vào khuôn mặt ngẩng lên của “sophia, anh vô cùng bối rối. Đã lâu rồi không ai quan tâm tới những chuyện nhỏ nhặt như cà vạt của anh, nhiệt độ nước cạo râu của anh. Nhưung một phần trong anh tận hưởng nó… sự chăm chút gần giống như của người vợ, một sự chăm chút mà anh đã bắt đầu trở nên quá phụ thuộc. Như với tất cả những thứ anh không hiểu, Ross nghiên cứu những động cơ khả dĩ của Sophia. Anh không thể nảy ra được dù chỉ là một lý do khiến Sophia muốn chiều anh.

Hàng mi dày của Sophia hạ xuống khi nàng liếc nhìn một lần nữa tới chỗ chiếc áo sơ mi để lộ cổ anh. Hơi thở của nàng hơi gấp gáp, làm lộ cảm nhận của nàng về anh. Anh nghĩ tới việc trượt mình vào gáy nàng, giữ yên nàng trong khi anh cúi xuống chiếm giữ miệng nàng. Nhưng đã lâu lắm rồi, kể từ lần cuối cùng anh tiến một buớc như thế tới người phụ nữ, vì anh không hoàn toàn chắc liệu nàng có chào đón những quan tâm của anh.

- “Cô Sydney” anh anh thì thầm, nhìn sâu vào đôi mắt hiền hòa màu ngọc bích của nàng, “lần sau khi vứt bỏ quần áo của tôi, tốt hơn là cô nên thông báo cho tôi.” Một nụ cười ranh mãnh làm cong khóe môi khi anh nghiêng người gần chút nữa và nói thêm, “Tôi sẽ ghét phải xuống đây khi không mặc quần lắm.”

Ross chán nản nhận ra anh không phải là người đàn ông duy nhất ở phố Bow thấy được sự quyến rũ đáng chú y của Sophia. Như Morgan đã tiên đoán, các thám tử theo đuôi nàng như một bầy sói vui nhộn, khịt mũi và quấn quýt quanh chân nàng. Trước khi điểm danh trước anh vào chín giờ mỗi buổi sáng, họ đợi ở cửa bếp để hốt những miếng còn lại của bữa sáng. Họ sẽ trêu ghẹo và tán tỉnh nàng, và kể những câu chuyện phóng đại về những nhiệm vụ đã hoàn thành của mình.

Phát hiện ra Sophia sẵn sàng chữa trị những vết thương nhỏ, đám đàn ông bắt đầu bày ra đủ trò đau đớn khó chịu để đòi hỏi sự quan tâm của nàng. Sau khi biết nàng đã băng bó tối thiểu là ba cái mắt cá chân lông lá bị bong gân, đắp thuốc hai lần và quấn một cái cổ họng bị đau trong thời gian chỉ có một tuần, Ross đã mất bình tĩnh.

“Anh nói với các thám tử,” anh cáu bẩn với Vickery là nếu sau này họ còn tiếp tục tỏ ra vụng về hoặc ốm đau một cách đáng nguyền rủa như thế, họ có thể đi mà gặp một tay lang băm khốn kiếp nào đấy! Tôi sẽ cấm cô Sydney chăm sóc bất kỳ một vết thương nào nữa, hiểu chưa?”

Vâng, thưa ngài.” Vickery nhìn chằm chằm vào anh với sự sửng sốt rành rành. “Trước đây tôi chưa bao giờ thấy ngài tức giận, Ngài Ross.

“Tôi tức giận!”

“ Ngài đang la hét và chửi rủa,” Vickery chỉ ra một cách hợp lý. “ Nếu đó không phải là tức giận, vậy nó là cái gì?”

Ross cố gắng vùng ra khỏi đám mây giận dữ đang bao quanh anh với nỗ lực ghê gớm, anh điều chỉnh giọng mình. “Tôi cao giọng chỉ vì mục đích nhấn mạnh,” anh nói qua kẽ răng. “Ý của tôi là, các thám tử sẽ không được phép vẽ ra các vết thương hay bệnh tật làm lý do để cô Sydney phải chữa trị cho họ.

Ngay lúc này cô ấy cũng có đủ việc làm rồi - tôi sẽ không để cô ấy bị làm phiền bởi một lũ động dục thông minh ngốc.

“Vâng! thưa ngài,” Vickery đáp, quay mặt đi, nhưng trước đó Ross đã nhìn thấy môi anh ta nhếch lên vì một nụ cười toe toét.

Khi những lời bàn tán về nhân viên mái xinh đẹp của phố Bow lan ra khắp các đội tuần tra, Sophia bị bao vây bởi đám cảnh sát hau háu. Nàng đối xử với tất cả bọn họ bằng một thái độ thân thiệu lịch sự. Ross cảm nhận được là nàng đang bảo vệ bản thân và trái tim một cách thận trọng.

Sau cách đối xử tệ bạc của người tình cũ bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ phải chiến đấu gian khổ mới giành được lòng tin của nàng. Truyen8.mobi

Ross ngày càng tò mò vì kẻ đã phản bội Sophia - hắn trông như thế nào, và cái gì ở hắn ta đã hấp dẫn nàng. Không thể kìm được, Ross cuối cùng cũng hỏi Elza liệu Sophia có giãi bày bất cứ chuyện gì về người tình xưa kia của nàng không. Đó là ngày Sophia được nghỉ, và nàng đã dẫn Ernest đi phố Bond chơi. Vắng nàng phố Bow dưòng như trống vắng kỳ lạ, và mặc dù mới chỉ nửa ngày qua đi, Rost đã thấy mình nhìn đồng hồ sốt ruột.

Một nụ cười thấu hiểu lướt qua khuôn mặt người đầu bếp trước câu hỏi của anh.

“Nếu Sophia có nói bất cứ chuyện gì về anh ta, Ngài Ross ạ thì cô ấy cũng bí mật chia sẻ. Vả lại, chỉ tháng trước thôi ngài đã chỉnh tôi về cái tính ngồi lê đôi mách của tôi, và bây giờ tôi đang thực hiện cam kết sửa đổi bản thân.”

Ross ném cho chị ra một ánh mắt khó chịu thẳng thừng. ‘Eliza, tại sao lại là bây giờ, khi tôi cuối cùng cũng hứng thú với một chuyện ngồi lê đôi mách của cô thì cô lại quyết định sửa đổi?”

Chị ta cười, hàm răng không đều trông giống như một cái rổ đựng phỉnh đánh bạc. “Tôi sẽ kể cho ngài chuyện cô ấy đã nói về anh ta – nếu như ngài nói cho tôi biết là tại sao ngài muốn biết.”

Ross gỉữ vẻ mặt vô cảm. “Tôi chỉ hơi vì quan tâm lịch Sự tới lợi ích của cô ấy thôi.”

Eliza khịt mũi thích thú và hoài nghi. “Tôi sẽ nói với ngài, thưa ngài, nhưng ngài không được để lộ ra, nếu không

Cả Sophia Sẽ quay chín tôi. Tên hắn ta là Anthony. Cô ấy nói hắn trẻ và đẹp trai, với mái tóc vàng. Cô ấy thich đàn ông tóc vàng, ngài thấy đấỵ.”

Ross khẽ nhíu mày tiếp nhận thông tin. “Tiếp đi.”

“Họ gặp nhau khi cô Sophia đi dạo còn hắn đang cưỡi ngựa qua rừng. Hắn quyến rũ cô ấy... trích đọc thơ và kiểu như thế.”

Ross lầm bầm bực bội. Cảnh tượng Sophia trong tay một gã đàn ông khác - một gã tóc vàng, biết trích đọc thơ – chà sát lòng anh như một miếng da cứng chà lên vết bỏng rộp. “Thật không may, hắn ta quên không đề cập đến việc hắn đã có vợ.”

“Phải, kẻ hèn nhát đó đã bỏ rơi cô ấy sau khi có được khoái lạc- hắn chưa bao giờ thèm nói cho cô ấy về vợ hắn.

“Sophia nói cô ấy sẽ không bao giờ yêu nữa.”

"Ngày nào đó cô ấy cũng sẽ lấy chồng thôi, Ross giễu cợt đáp.

"Đó chỉ là vấn đề thời gian.”

‘Phải, cô Sophia có thể sẽ kết hôn,” Eliza võ đoán.

“Điều tôi vừa nói là, cô ấy sẽ không bao giờ yêu nữa.

Anh nhún vai. “Nếu ai đó kết hôn, tốt nhất là nên làm thế với những lý do ngoài tình yêu.

“Đó chính xác là điều cô Sophia nói.” Eliza rời đi, dừng lại ở cửa để nói thêm một cách khá thành thật, “Cả hai người mới hiểu biết làm sao!” Chị đi qua với một tiếng cười khúc khích trong khi Ross cau mày phía sau.

Sau hai tuần lễ siêng năng làm việc, hai thám tử Sayer và Gee cuối cùng cũng đã xoay xở xác định được vị trí của Nick Gentry, nhân vật khét tiếng thế giới ngầm London. Mọi phòng khách và quán rượu ngay lập tức sôi nổi với tin hắn bị dẫn độ tới phố Bow và bắt giữ để hỏi cung. Ngay khi Gentry được mang tới tòa nhà, hắn liền bị tống vào phòng bọc sắt, khu vực mà Sophia không bao giờ được phép tới. Tất nhiên sự tò mò của nàng về căn phòng bị cấm dưới tầng hầm dần trở nên quá khích, nhưng Ngài Ross đã ra lệnh cho nàng tránh xa khỏi nó.

Khi tin tức về việc giam giữ Nick Gentry lan truyền khắp các khu nhà ổ chuột và các xóm nghèo của London, một đám đông lớn tụ tập bên ngoài số 3 phố Bow, chặn toàn bộ khu phố không cho một phương tiện nào đi qua. Anh hưởng của Gentry tràn ngập mọi ngóc ngách của thành phố. Mặc dù tự gọi mình là người săn bắt trộm, nhưng thực ra hắn đã tốn không ít công tổ chức các vụ phạm tội ở London. Hắn vẽ đường cho bọn tội phạm phạm pháp, cho chúng biết bằng cách nào và khi nào để phạm những tội ác mà có lẽ chúng sẽ không thử nếu không có sự xúi bẩy của hắn. Bọn móc túi, kẻ cướp, lũ gái điếm, và hạng giết người đều trình diện trước hắn, nhờ hắn giúp đỡ trong đủ mọi phi vụ, từ tiêu thụ đồ trộm cắp đến giúp chúng khỏi bị bắt.

Sophia đã hy vọng được thoáng nhìn tên tội phạm khét tiếng một cái, nhưng hắn bị dẫn tới phố Bow trong đêm. Ngài Ross ở cùng hắn từng phút trong phòng bọc sắt, bô trí một cuộc hồi cung kéo dài. “Ngài Ross chỉ có thể giữ Gentry ba ngày thôi,” Ernest thông báo cho Sophia mà không kịp thở. “Ngài ấy sẽ cố gắng hết sức để bắt Gentry thừa nhận việc đã giúp những người đó trốn thoát khỏi Newgate, nhưng Gentry sẽ không đời nào hé răng đâu.”

Nghe như thể em cũng ngưỡng mộ Gentry,” Sophia nhận xét.

Cậu bé suy nghĩ câu hỏi một cách cẩn thận, đỏ mặt trước sự chú ý của nàng. “Ờ thì... Nick Gentry không phải hoàn toàn xấu tính. Thỉnh thoảng anh ấy cũng thực sự giúp đỡ người ta…cho họ công việc và trả tiền.

"Kiểu công việc gì?” Sophia lạnh nhạt hỏi. Chắc chắn không phải là những công việc hợp pháp Rồi.’

Ernest nhún vai vẻ không thoải mái. “Và anh ta cũng bắt giữ bọn trộm cướp, như các thám tử thôi.”

“Từ những gì Ngài Ross nói,” Sophia thì thầm, “Gentry cổ vũ người ta phạm tội, và rồi hắn bắt họ vì việc đó. Giống như tạo ra tội ác vì lợi ích cá nhân của mình, phải không?

Ernest bắn cho nàng một cái nhìn phòng thủ rồi mỉm cười, “Ồ Gentry có những lỗi lầm của mình, cô Sydney, nhưng dù sao anh ấy cũng là một tay kỳ lạ. Em không thể Giải thích cho cô hiểu được.”

Tuy nhiên Sophia hiểu. Thỉnh thoảng cũng có người lôi cuốn công chúng đến nỗi họ sẵn sàng bỏ qua những tội lỗi của hắn. Có vẻ như Nick Gentry đã thu hút được trí tuởng tượng của các tầng lớp quý tộc, thuơng gia và trộm cắp…mọi người ở London đều bị hắn thu hút. Việc hắn là đối thủ của Ngài Ross chỉ càng khiến hắn trở nên hấp dẫn hơn.

Ngài Ross không ra khỏi phòng bọc sắt cả ngày, chỉ sai Ernest chạy đi chạy lại với lấy nuớc hay mang cho những hồ sơ đặc biệt từ phòng hồ sơ tội phạm. Sayer và Gee hai thám tử đã bắt Gentry, cũng ở lại để hỏi cung, mặc dù thỉnh thoảng họ cũng ra ngoài một lúc để nghỉ ngơi và tận hưởng không khí trong lành.

Bị trí tò mò thiêu đốt, Sophia bước tới chỗ Eddie Sau khi anh ta đứng bên ngoài khoảng sân nhỏ lát đá đằng sau số 4 phố Bow. Những tiếng gọi và la hét từ đám đông ở trên cửa tòa nhà dai dẳng ầm ĩ đòi giải thoát cho Nick Gently. Sophia biết ơn cái hàng rào sắt đã giữ những người phản đối xa khỏi tòa nhà, nhưng nàng e sợ là sẽ sớm có kẻ nào đó quyết định vượt qua sự ngăn cách.

Sayer ngẩng khuôn mặt to bè đón làn gió mát mùa xuân và hít thở sâu. Mặc dù gió phảng phất mùi quen thuộc của đường phố London, mùi bụi than và phân bón, nhưng vẫn còn hơn bầu không khí trong phòng bọc sắt. Nghe tiếng bước chân của Sophia trên đá, Sayer quay lại cười toe toét đôi mắt nâu của anh ta lấp lánh. Anh ta là một gã to lớn bảnh bao, thích tán tỉnh mọi người phụ nữ mà anh gặp gỡ bất kể tuổi tác, hình dáng hay tình trạng hôn nhân của họ.

A, cô Sydney... sự bầu bạn mà tôi đang hy vọng đây. Không nghi ngờ là cô ra ngoài này vì một cuộc hẹn hò đam mê. Cuối cùng cũng thừa nhận tình cảm dành cho tôi, nhỉ?”

Phải, Sophia lạnh lùng nói, học được rằng cách tốt nhất để đối mặt với những thám rử là phải xấc xược y như họ. “Rốt cuộc thì tôi cũng bị cuốn vào bầu không khí lãng mạn của phố Bow. Chúng ta nên hẹn hò ở đâu, anh Sayer?” Chàng trai trẻ cao lớn cười nhăn nhở. “Tôi e là tôi sẽ làm cô thất vọng, cô gái tóc vàng ạ. Cannon chỉ cho tôi đi có năm phút – gần như như không đủ thời gian. Với cảt, tôi không phải người hẹn hò trên đá cứng. Làm ơn kiềm chế sự thất vọng của cô.

Sophia khoanh tay truớc ngực và nhìn anh ta hơi mỉm cười.

Trong phòng bọc sắt tình hình thế nào rồi, anh Sayer?

Viên thám tử thở dài, đột nhiên trông chán nản.

“Cannon đến giờ vẫn chưa moi được gì nhiều từ Gentry.

Cứ như là đốn một cây sồi bằng con dao cắt bơ vậy. Tuy nhiên Cannon vẫn đang cố gắng từng chút một.” Anh ta xoa mặt và lầm bầm. “Tôi nghĩ là đã đến lúc tôi phải đi xuống đó rồi.

"May mắn nhé,” nàng nói một cách cảm thông, và anh ta đi qua sân trở lại cánh cửa phòng bọc sắt.

Buổi chiều trôi qua, và khi buổi tối gần đến, tâm trạng của đám đông ở phố Bow trở nên bạo lực hơn. Nhìn qua cửa sổ, Sophia thấy một vài người phản đối mang theo dùi cui và trên phố đã xuất hiện những đám lửa nhỏ do người

Ta đã mang đồ gỗ tới để đốt. Những chai rượu được đem tới. Từ gấu Nâu, quán rượu đối diện với công sở, và đám đông uống thả cửa. Trước sự sợ hãi của Sophia, những căn nhà ở hai bên công sở đều bi tấn công; cửa sổ bị phá vỡ dùi cui và nắm đấm giận dữ nện trên những cánh của cài kỹ khi buổi tối ập xuống, đám đông mất hết lý trí. Ernest hiện ở số 4, bảo Sophia và nhũng người hầu ở lại bên trong. Các thám tử có mặt tại trụ sở đang cố giải tán đám đông. Nếu không thành công họ sẽ phải kêu gọi thêm sự giúp đỡ của quân đội.

“Không cần phải lo lắng,” Eliza nói không ra hơi, mặt tái xanh. “Các thám tử sẽ giải tán được cuộc bạo động. Họ là những người đàn ông giỏi giang, dũng cảm, họ sẽ giữ cho chúng ta được an toàn.

“Ngài Ross đâu?” Sophia hỏi Ernest, cố gắng giữ bình tĩnh, mặc dù tiếng kêu gào không ngớt của đám đông hỗn tạp đang xé vụn thần kinh nàng.

“Vẫn đang trong phòng bọc sắt với Gentry,” Ernest đáp. “Ngài ấy nói là thà tự tay bắn Gentry còn hơn để đám đông có anh ta.”

Khi cậu bé lao trở lại tòa nhà bên cạnh. Sophia đến bên cửa sổ. Nàng lưỡng lự khi đá và trai lọ bị ném và đập vào nhà. “Điên hết rồi,” nàng hét lên. “Liệu ngài Ross có biết rằng mọi chuyện đang trở lên tồi tệ đến thế nào không? Chẳng bao lâu họ sẽ đập vụn chỗ này mất.”

Cả ba người phụ nữ nhảy dựng lên khi một hòn đá làm vỡ cửa sổ, mang đến một trận mưa thủy tinh trên sàn nhà.

“Lạy chúa tôi!”Eliza kêu lên

“Thượng đế cứu chúng ta”, Lucie kêu ré lên, hai mắt cô ta trợn lên như hai đĩa lót tách trà. “Chúng ta nên làm gì đây?”

“Tránh xa khỏi cửa sổ,” Sophia nói ngắn gọn. “Tôi sẽ tới phòng bọc sắt.”

Tiếng ầm ĩ bên ngoài chói tai và không khí cay sè mùi khói. Mặc dù chưa có kẻ nào xoay xở trèo qua hàng rào sắt,

Nhưng Sophia cảm thấy có thể thấy một cái thang phía trên đầu

Đám đông hỗn loạn đang bực tức. Nâng váy lên, nàng chạy xuyên qua sân và giật mở cánh cửa dẫn vào phòng bọc sắt.

Những bậc thang dẫn xuống một khoảng không tối tăm.

Nàng cẩn thận trèo xuống, vì đá bên dưới bàn chân nàng trơn bóng. Những bức tường xanh rêu mốc và không khí tràn ngập một mùi nồng nặc khó chịu nhắc nàng nhớ tới mùi nước tiểu. Sophia nghe thấy nhiều giọng đàn ông, Ngài Ross là một trong số họ. Bước theo một vệt sáng lờ mờ cuối cầu thang nàng thấy một hành lang hẹp mở vào không gian. Ánh đèn chiếu qua những chấn song của ba phòng giam, tạo nên những cái bóng kẻ ô vuông qua sàn nhà bẩn thỉu. Ở xa cuối phòng bọc sắt, một cái bàn và mấy cái ghế kê dưới một ô cửa thoát khí có chấn song ngang tầm với đường phố bên trên. Tiếng la hét của đám đông hỗn loạn xâm nhập qua lỗ hổng.

Sophia nhìn thấy hai thám tử, Ngài Ross và một người đàn ông cao ráo, ăn mặc bảnh bao ngạo mạn đi lại gần chỗ thông hơi. Hắn tự nhiên dựa một bên vai vào tường, trong khi hai taỵ thọc sâu vào túi áo khoác. Hắn ta hẳn là Nick Gentry, Sophia nghĩ. Tuy nhiên, trước khi nàng nhìn thoáng được mặt hắn một cái, Ngài Ross quay lại sải bước tới chỗ nàng.

“Cô đang làm gì ở đây?” Giọng anh gay gắt đầy thô lỗ khiến nàng nhăn mặt.

Bất chấp căn phòng lạnh, Cannon mặc áo độc sơ mi trần, hình dáng bờ vai rộng và cơ tay cuồn cuộn hiện rõ ràng qua lớp vải lanh trắng bó sát. Cổ áo không cài, hở ra mảng lông dày trên ngực. Ánh mắt thảng thốt của Sophia nhìn lên khuôn mặt dữ tợn và khắc nghiệt của anh, đôi mắt xám bùng cháy vì tức giận.

“Tôi đã bảo cô không được xuống đây,” anh cáu kỉnh, Mặc dù không hẳn là anh đang gào thét, nhưng giọng của anh mang theo sự giận dữ.

“Tôi xin lỗi, nhưng có chuyện này ngài phải biết...”

‘Khi tôi bảo cô không làm chuyện gì đó thì cô hãy tuân lệnh tôi, bất kể chuyện gỉ xảy ra. Cô có hiểu không?”

Vâng, thưa ngài chúa tể,” Sophia mỉa mai nói, sự căng thăng và lo lắng của nàng chuyển thành tức giận.

Tuy nhiên, tôi đã nghĩ ngài nên được thông báo là đám đông chuẩn bị chiếm lấy số 4. Cảnh sát không thể giữ họ lại thêm nữa. Họ đã ném vỡ các cửa sổ. Nếu như ngài không gọi quân đội sớm, họ sẽ đốt cháy cả hai tòa nhà đến tận sàn.”

“Sayer.” Ngài Ross quay lại viên thám tử. “Ra ngoài xem xem. Nếu thấy cần thì cho gọi đội kỵ binh bảo vệ.” Anh liếc nhìn lại Sophia. “Còn cô - lên gác và ở bên trong cho đến khi tôi có lệnh khác.”

Cay cú vì cách nói chuyện dữ dằn của anh, nàng gật đầu và rời khỏi phòng bọc sắt nhanh hết mức có thể.

Khi người quản gia rời khỏi phòng bọc sắt, Nick Gentry, nãy giờ vẫn yên lặng ngắm cửa sổ thông hơi có chấn song, quay người lại.

“Một cô nàng kháu khỉnh,” hắn nhận xét, rõ ràng là Sophia. “Ông thuê cô ta lau núm đồng cho ôngđấy hả. Khi nào ông xong thì chắc là tôi sẽ nhận cô ta.’

“Vốn quen thuộc với tiếng lóng của đường phố, Ross biết chính xác “lau núm đồng” nghĩa là gì. Nó lien quan tới một kiểu giường sắt với những núm bằng đồng, và những hành động có thể xảy ra trên đó. Thông thường những lời chế giễu của tù nhân không có ảnh hưởng gì tới Ross. Tuy nhiên đây dường như là một dịp anh không thể kiểm soát bản than. Việc ám cjir tới Sophia như thể nàng là gái điếm là giọt nước tràn ly khiến cơn giận của anh bùng phát.

Hoặc là ngậm cái lỗ ở giữa mặt mày lại. anh gầm gừ, hoăc là tao sẽ làm việc đó cho mày. Gentry cười nhăn nhở, rõ ràng là hài lòng với cú chọc ngoáy thành công của hắn. ‘Suốt cả ngày ông cố gắng bắt tôi nói và bây giờ ông lai muốn tôi ngậm miệng vào ư?"

Nick Gentry an mặc bảnh bao và trẻ một cách đáng ngạc nhiên. Hắn cũng đẹp trai với mái tóc đen, đôi mắt xanh và nụ cười dễ dãi. Cách phát âm của hắn mặc dù không phải là của một quý ông, nhưng tao nhã hơn nhiều so với những người bình thường ở khu Đông London. Người ta gần như có thể nhầm lẫn hắn với một trong những anh chàng quý tộc trẻ tuổi tiêu tốn thời gian vào cờ bạc và săn gái trong khi đợi được thừa kế. Nhưng có điều gì đấy trên mặt hắn hé lộ rằng hắn là một sinh vật đường phố... vẻ lạnh lẽo thể hiện trên đôi mắt khiến những nụ cười không còn ý nghĩa gì. Lúc nào đó trong quá khứ của hắn, Nick Gentry đã học được rằng cuộc sống là một sự tranh giành cay đắng vị trí thống trị. Hắn muốn chiến thắng và hắn tham gia cuộc chơi không theo một luật lệ nào. Lòng trung thành, sự công bằng, lòng trắc ẩn - đó là những phẩm chất mà hắn không công nhận. Ross thấy thật sửng sốt khi một tên khốn tàn bạo như Gentry lại nhận được quá nhiều sự ủng hộ của đám đông như vậy.

Gentry nhìn Ross cười ranh mãnh, như thể hắn đã đọc được những suy nghĩ của anh. “Đêm nay ông gặp rắc rối to rồi, Cannon à. Hãy lắng nghe cái đám đông kia mà xem... họ sẽ đập tan chỗ nàỵ đến tận sàn nếu ông không để tôi đi ” Mày không đi bất cứ đâu trong hai ngày tới,” Ross nói. Mày sẽ nát vụn trong phòng bọc sắt này chừng nào tao có thể giữ mày ở đây một cách hợp pháp. Mày cũng nên tự nhiên như ở nhà đi.”

“Trong cái cối giã này à?” Gentry cáu bẳn đáp lại. “Mơ đi.”

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtRe: Truyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
Người tình của tiểu thư Sophia chương 3
Khi Sophia trồi lên khỏi phòng bọc sắt, nàng hốt hoảng phát hiện ra đám đông hỗn loạn cuối cùng đã nổi cơn thịnh nộ ngoài tầm kiểm soát. Người ta đang trèo qua hàng rào xuống sân, chạy nhanh như lũ chuột về phía tòa nhà. Một cảnh sát và kỵ binh làm việc để giải tán đám người éề ròi nhưng những cố gắng của họ dường như có rất ít

Nàng chạy vội vào số 3 tìm kiếm sự an toàn, nhưng cũng may, ở đó cũng không khá han. Dường như mỗi căn phòng và hành lang đều chật kín, tường dội lại toàn những la hét giận dữ. Các thám tử đã bắt giữ hầu hết những kẻ phá rối quá khích và dẫn chúng thành từng nhóm bị xích tay tới các phòng giam giữ.

Một trong các thư ký tòa án, Vickery, cực nhọc với cuốn nhật ký phiên tòa tối, cố gắng một cách điên cuồng để ghi lại tên những kẻ bị bắt giữ. Bắt gặp Sophia, anh ta nói chuyên gì đó với nàng nhưng hành lang ầm ĩ át hết tiếng. Trở lại đi, có vẻ anh ta đang nói thế, vẫy tay cho nàng rời đi.

Sophia định nghe theo nhưng thêm nhiều tên du côn tụ thành từng nhóm qua các cánh cửa. Nàng bị xô đẩy dạt về một phía, phải vật lộn để khỏi bị giẫm bẹp dưới chân bọn họ. Hành lang thật nóng và inh tai, và mùi rượu, mùi cơ thể không tắm rửa làm không khí ngập tràn mùi hôi thối bẩn thỉu. Sophia bị xô vào tường và bị những khuỷu tay và vai đụng trúng, đầu nàng đập mạnh vào ô cửa cứng.

Cố gắng không hoảng sợ, Sophia tìm kiếm viên thư ký tòa, nhưng không còn thấy anh ta đâu nữa. “Anh Vickery!” nàng kêu lên, giọng nàng lọt thỏm giữa tiếng ồn ào. “Anh Vickery!”Truyen8.mobi

Vài kẻ phá rối bắt đầu mầy mò vạt áo của nàng, những bàn tay lỗ mãng tìm kiếm phần ngực nàng. Vai áo nàng bị xé toạc ra và ánh sáng mờ mờ của bờ vai trắng trẻo dường như kích động chúng hơn. sophia gạt phăng những bàn tay tục tĩu, nhưng nàng bị ấn vào tường cho đến khi không thở nổi. Kẻ nào đó kéo tóc nàng và da đầu nàng đau nhức trong khi những giọt nước mắt đau đớn chảy ra.

“Này, tên kia,” một thám tử hét lên giận dữ, cố gắng tới chỗ nàng. “Bỏ tay khỏi cô ấy, lũ con hoang khốn kiếp!” Sophia tránh xa khỏi những kẻ xâm lấn, áp một bên mặt nàng vào tường. Nàng hít lấy hít để không khí trong lúc vừa bị nghẹt thở vừa bị đụng thâm tím cả người. Xương sườn nàng bị thúc ép đến mức dường như sắp gãy. Đầu óc nàng quay cuồng, khó mà suy nghĩ được gì. “Tránh xa tôi ra, nàng thớ hổn hển. “Dừng lại, dừng lại, dừng lại.."

Đột nhiên sức ép giảm đi và nàng nghe thấy những gã đàn ông quanh nàng rên rỉ đau đớn. Choáng váng, Sophia quay lại nhìn cái hình dáng to lán rẽ qua biển người chật ních. Đó là Ngài Ross, đôi mắt xám của anh tập trung vào Sophia. Có một vẻ kỳ lạ trên mặt anh, rồi lập tức trở nên vô cảm và hung bạo. Anh di chuyển hiệu quả một cách thô bạo khi xô đẩy và dẹp lối xuyên qua đám đông, dường như không để ý đến chuyện bỏ lại sau một hàng dài những kẻ bị bầm giập và đổ máu mũi.

Tới chỗ Sophia, Ngài Ross kéo nàng vào vòng tay, tạo nên một cái lồng bằng chính cơ thể anh và bức tường. Nàng ép chặt người mình vào anh với một tiếng thở hắt ra nhẹ nhõm, mù quáng chấp nhận sự bảo vệ của anh. Anh vẫn mặc độc chiếc áo sơ mi, với vải lanh trắng mỏng thấm đẫm hơi nóng và mùi da thịt. Rúc vào bờ ngực to lớn của anh, Sophia nghe thấy giọng trầm như tiếng sấm của anh hét vào những kẻ kích động rằng Nick Gentry sẽ vẫn bị giam rằng tất cả những kẻ liều lĩnh vào bên trong công sở này sẽ bị bắt giữ và đưa tới Newgate. Lời nói của anh mang lại hiệu quả tức thì. Những kẻ xâm phạm gần của nhất bắt đầu nhanh chóng nối đuôi nhau ra ngoài, không hề muốn bị giam cầm trong cái bình đá, vốn là tên gọi thông tục của nhà tù nổi danh đó.

“Jensen, Walker, Gee,” Ngài Ross ra lệnh cho các thám tử, “mang những người bị các anh bắt sang công sở bên kia đường và nhốt chúng trong hầm. Flagstad, gọi thêm kỵ binh để giải tán đám đông. Vickery, để sau hẵng chép tên. Bây giờ, ra ngoài hét to Luật chống bạo động hết mức anh có thể”

“Thưa ngài, tôi không nhớ chính xác từ ngữ của luật chống bạo động,” viên thư ký tòa lo lắng nói.

Thê thế bịa ra cái gì đó,” Ngài Ross gắt.

Lời nhận xét dường như làm nhiều kẻ chống đối buồn cười và những tiếng cười hô hố bùng nổ xuỵên qua hành lang. Khi các thám tử bắt đầu chuyển những gã đàn ông ra ngoài, đám đông chen chúc bắt đầu dãn ra

Sophia nhăn mặt khi cảm thấy có ai đó sờ soạng vào váy nàng. Nàng áp vào Ngài Ross gần hơn, tay nàng vòng quanh phần bụng không chút mỡ thừa của anh. Trước khi nàng có thể nói được một từ, anh nhận ra vấn đề.

“Thằng kia!” Ngài Ross gầm gừ với gã đàn ông phía sau nàng. “Đặt một tay lên người phụ nữ này lần nữa, thì mày sẽ mất nó - cùng với những phần khác trên cái xác của mày.”

Những tiếng cười ầm ầm khác lại nổ ra khắp nơi.

Được ôm chặt một cách an toàn trong vòng tay của Ngài Ross, Sophia sửng sốt với cách anh có thể chế ngự đám đông chỉ bằng sự hiện diện. Mọi thứ đang lộn xộn và anh đã thiết lập trật tự chỉ trong chưa đầy một phút. Cơ lưng anh cong lại khi anh kéo nàng vào giữa hai đùi mình, giữ nàng trong sự che chở của cơ thể anh.

Sophia để má nàng áp vào ngực anh, bên cạnh nhịp đập đều đặn nhưng rất nhanh của trái tim anh. Hai cánh mũi nàng được lấp đầy hương thơm mát của xà phòng cạo râu, thoảng hương cà phê và phảng phất hương mồ hôi mằn mặn. Những mảng lông đen dày trên ngực anh cù vào má nàng. Anthony có lồng ngực trơn láng. Sẽ thế nào nếu như được dựa vào ca thể đàn ông đầỵ lông lá thế này? Nặng Nhọc nuốt khan, Sophia liếc nhìn bộ râu một-ngày-không-cạo phủ quanh cằm và phía trên cổ họng anh. Bàn tay to lớn của anh đặt ở giữa lưng nàng, và nàng nghĩ đến việc nó đặt lên ngực nàng, những ngón tay dài của anh khum vào phần da thịt mềm mại của nàng, ngón cái của anh vuốt ve núm vú của nàng…Truyen8.mobi

Chúa ơi - những lời lẽ điên cuồng quét qua trí óc nàng – đừng nghĩ tới nó, đừng. Nhưng cơ thể nàng tràn ngập một cơn đau kỳ lạ, ấm áp, và nàng chỉ có thể thở hổn hển từng hơi ngắn. Đó là tất cả những gì nàng có thể làm để không lao mình một cách đáng xấu hổ vào anh, ghì môi nàng vào môi anh. ,

“Ổn cả rồi.” Tiếng thì thầm nhẹ nhàng của anh lướt qua tai nàng. “Đừng sợ.” ,

Anh đã nhầm lẫn tưởng nàng run rẩy vì lo sợ. Tốt thôi, thà để anh nghĩ nàng là một kẻ nhất gan thông minh ngốc còn hơn là thừa nhận sự thật. Hổ thẹn, Sophia có gắng làm mình bình tâm lại. Nàng liếm đôi môi khô khốc và vẫn dựa vào anh “Tôi mừng vì ngài cuối cùng cũng quyết định làm gì đó”, nàng nói, cố gắng nghe có vẻ láo xược. “Ngài chần chừ thế cũng đủ lâu rồi đấy.”

Ross phát ra một âm thanh khe khẽ vừa có thể hiểu là khó chịu vừa là buồn cười. “Tôi bận với Gentry một chút. “Tôi tưởng mình sẽ bị nghiền nát, nàng run rẩy nói. Nàng ngạc nhiên khi anh ôm nàng chặt hơn. “Cô an toàn rồi,” anh thì thầm. “Sẽ không ai làm hại cô đâu”

Nhận ra anh còn hơn cả sẵn lòng an ủi nàng, Sophia quyết định đó là một cơ hội bằng vàng để kêu gọi tính bảo vệ phái yếu của anh. Đến lúc này nàng đã biết ngài Ross đủ rõ để chắc chắn là anh không thể khước từ sự quyến rũ của một người đẹp lâm nạn. Mặc dù một phần trong nàng có rúm lại vì xấu hổ, nàng tiếp tục bám chặt lấy anh như thể nàng bị kiệt sức vì sợ hãi.

“Tôi đã gọi anh Vickery, nhưng anh ấy không thể nghe thấy tôi”, nàng nói, để lộ một chút rầu rĩ len vào trong giọng của mình.

Anh thì thầm nhẹ nhàng và xoa lưng nàng như vuốt ve xoa dịu.

Mặc dù Sophia cố gắng lờ đi sự thích thú khi được anh đụng chạm nhưng nó lan khắp cơ thể nàng theo một dòng chảy âm ỉ. Nhắm mắt lại, nàng tự hỏi nàng có thể chịu đựng sự mơn trớn nhẹ nhàng của bàn tay anh được bao lâu nữa. Kề sát ngực anh, ngực nàng có cảm giác căng đầy và nặng, nhũ hoa se lại.

Ngài Ross nhẹ nhàng vén một lọn tóc ra sau tai nàng. Những ngón tay anh chạm nhẹ lên da nàng mang đến một đợt sóng cảm xúc nóng bỏng xuyên qua người nàng. “Cô có bị thương không, Sophia?”

“Tôi… tôi chỉ hơi bị thâm tím”. Gỉa vờ mệt mỏi quá sức, nàng vòng tay quanh cổ anh và giữ thật chặt. Sự gần gũi với thân hình to lớn của anh khiến nàng cảm thấy an toàn, được nương tự, được bảo vệ. Nàng muốn đứng như thế này mãi mãi. Anh là kẻ thù của nàng, nàng nhắc nhở bản thân mình… nhưng lúc này, điều đó hầu như không còn quan tọng như nó nên thế nữa.

Ngài Ross liếc nhanh quanh họ khi hành lang bắt đầu vắng vẻ. Nàng thở hổn hển khi anh cúi xuống bế nàng lên. “Ồ, thưa ngài, không cần thiết. Tôi có thể đi được, tôi…”

Phớt lờ sự phản đối của nàng, anh mang nàng qua hành lang. Với một phụ nữ có thói quen tự lo cho mình, quả là hổ thẹn khi đống via một thiếu nữ vô dụng. Tuy nhiên, điều đó là cần thiết để đi xa hơn đến mục tiêu của nàng. Gò má ửng hồng, Sophia bám chặt vào bờ vai rộng rắn chắc của anh. May mắn là cảnh sát và những kẻ quá khích bị còng tay đã quá bận rộn không chú ý một chút nào khi ngài Ross bế nàng qua hành lang lên gác.

Khi họ tới văn phòng của anh, ngài Ross cẩn thận đặt nàng đứng xuống. “Cô ổn cả chứ?”

Nàng gật đầu, tim nàng đập mạnh với một nhịp điệu liều lĩnh.

“Tôi muốn nói với cô vài điều”, anh khẽ nói “Khi cô bước vào phòng bọc sắt lúc trước, cô đã vô tình cắt ngang quá tình hỏi cung vô cùng căng thẳng, và tôi…”

“Tôi xin lỗi”

“Để tôi nói xong đã.” Một nụ cười đột ngột cong lên trên môi anh. “Tôi chưa từng biết ngườ nào có thiên hướng cắt lời tôi như cô”

Sophia cố gắng ngậm chặt miệng lại, và nụ cười của anh nở rộng hơn. “Hỏi cung Gentry khó mà là một công việc dễ chịu. Tôi đã có tâm trạng tồi tệ suốt cả buổi chiều, và nhìn thấy cô dưới đó là giọt nước tràn ly. Tôi hiếm khi mất kiềm chế, và tôi hối hận vì đã làm như thế trước mặt cô.

Sophia cảm thấy thật ngạc nhiên là một người đàn ông ở vị trí của anh lại xin lỗi nàng vì sự vô phép nhỏ nhoi như thế. Hoi bực mình, nàng liếm môi hỏi, “Tại sao việc tôi phái tránh xa nơi đó lại quá quan trọng đến thế?”

Anh cẩn thận đỡ lấy lọn tóc bị tuột ra khỏi mái tóc vàng của nàng, rớt xuống. Những ngón tay dài của anh cọ lên mấy lọn tóc tơ như thể anh đang thả mùi thơm ra những cánh hoa. “Tôi đã tự hứa với mình khi tôi thuê cô là tôi sẽ cố gắng bảo vệ cô. Có một vài thứ không bao giờ nên giương ra trước mặt một người phụ nữ. Phòng bọc sắt chứa một số kẻ tồi tệ nhất trên thế giới.”

“Như là Nick Gentry?”

Ngài Ross nhăn mặt. “Phải. Để cô phải giáp mặt với lũ thấp hèn đi qua văn phòng phố Bow hằng ngày đã đủ tồi tệ rồi. Nhưng tôi sẽ không cho phép cô lảng vảng quanh những gã đàn ông như Gentry.”

“Tôi khó mà là một đứa trẻ cần được che chở. Tôi là một phụ nữ hai mươi tám tuổi rồi.”

Vì lý do nào đó lời nhận xét ấy khiến đôi mắt anh ánh lên thích thú. “Ô, mặc cho số tuổi đã lớn của cô, tôi thích giữ gìn cô trong trắng hết mức có thể.”

“Nhưng tôi không trong trắng. Ngài biết điều đó mà, sau những chuyện tôi đã kể cho ngài về quá khứ của tôi.”

Anh thả lọn tóc của nàng và giữ khuôn mặt nàng bằng những đầu ngón tay anh. “Cô là một cô gái ngây thơ, Sophia. Như tôi đã nói từ đầu, cô không nên làm việc ở đây. Lẽ ra cô nên cưới một ngưòi đàn ông sẽ chăm sóc cô.”

“Tôi không muốn kết hôn, không bao giờ”

“Không ư?” Trước sự ngạc nhiên cảu nàng, anh không chế nhạo hay cười cợt. “Tại sao không? Bởi sự thất vọng của cô trong tình yêu? Điều đó sẽ phai nhạt theo thời gian.”

“Thật ư?” nàng hỏi, không tin anh. Nàng không biến thành kẻ hoài nghi tình yêu vì những gì đã biết được từ Anthony, mà là vì nàng biết được về chính mình.

“Có nhiều đàn ông đáng tin cậy”, anh nghiêm túc bảo nàng. “Những người đàn ông sẽ mang lại cho cô sự trung thực và tôn trọng như cô đáng được hưởng. Ngày nào đó cô sẽ tìm được người trong số họ và cưới anh ta”

Sophia gửi cho anh một ánh mắt đong đưa từ bên dưới hàng mi dày. “Nhưng nếu tôi rời khỏi phố Bow, ai sẽ chăm sóc ngài?”

Anh phát ra một tiếng cười cộc cằn và buông tay ra khỏi mặt nàng. Nhưng ánh mắt dò hỏi của anh ta vẫn giữ ánh mắt nàng, và Sophia cảm thấy bên trong mình thắt lại hưởng ứng.

“Cô không thể dùng phần còn lại của đời mình để làm việc cho tên quan tòa già cáu kỉnh ở văn phòng công phố Bow được” anh nói.

Sophia mỉm cười với cách Ngài Ross tự miêu tả về mình. Tuy nhiên thay vì tranh cãi về điểm đó, nàng bước đi và nhìn văn phòng anh vẻ chỉ trích. “Tôi sẽ dọn dẹp lại chỗ này.”Truyen8.mobi

Ngài Ross lắc đầu “Đã muộn rồi cô cần nghỉ ngơi. Đợi đến mai hẵng làm.”

“Rất tốt. Tôi sẽ đi ngủ... nếu ngài cũng vậy.”

Anh có vẻ hoi bực mình vì lời đề nghị. “Không, tôi vẫn còn nhiều thứ phải làm. Chúc ngủ ngon, cô Sydney.”

Sophia biết là nàng nên tuân lệnh mà không có thêm lời bình luận nào. Nhưng vết thâm quầng dưới mắt anh và những nếp nhăn sâu hai bên môi anh là dấu hiệu cho thấy anh đã kiệt sức. Trời ơi, tại sao anh phải ép mình quá nhiều như vậy?

“Tôi không cần được ngủ nhiều hơn ngài một chúi nào, thưa ngài. Nếu ngài thức khuya, tôi có thể cũng làm như vậy. Tôi cũng có việc để làm.”

Lông mày anh nhíu lại trong một cái quắc mắt đầy đe dọa. “Đi ngủ đi, cô Sydney.”

Sophia không nao núng. “Chừng nào ngài chưa đi ngủ thì tôi còn chưa đi.”

“Thời gian ngủ của tôi không liên quan đến cô,” anh nói một cách cộc lốc, trừ phi cô đang đề nghị là chúng ta lên giường cùng nhau.”

Rõ ràng, lời nhận xét có ý đe dọa nàng phải im lặng. Một lời đáp liều lĩnh đến trong ý nghĩ, một lời quá trơ trẽn đến nỗi nàng tự cắn ỉưỡi để giữ minh không nói ra, Tại sao không Đây chính là thời điểm để nàng tuyên bố sự quan tam của nàng với anh... thời điểm để tiến thêm một bước trong kế hoạch quyến rũ anh của nàng.

“Được thôi,” nàng nhanh chóng nói. “Nếu đó là việc khiến ngài có được sự nghỉ ngơi mà ngài cần - thi cứ quyết định như vậy đi.”

Khuôn mặt tối sầm của anh trở nên đờ đẫn. Sự im lặng kéo dài sau đó là chứng cứ của việc nầng đã khiến anh ngạc nhiên nhiều như thế nào. Chúa ơi, nầng run rẩy sợ hãi nghĩ. Mình vừa mới nói câu đó rồi… Nàng không thể đoán được ngài Ross sẽ phản ứng ra sao. Là một quý ông nổi danh sống chay tịnh – anh có thể từ chối lời đề nghị của nàng. Tuy nhiên có điều gì đó trong vẻ mặt của anh – một tia sáng trong đôi mắt màu xám của anh – làm nàng tự hỏi liệu anh có khi nào không chấp nhận lời mời gọi bốc đồng đó. Và nếu anh chấp nhận, nàng sẽ phải thực hiện chuyện đóvà ngủ với anh. Ý nghĩ đó làm rung chuyển chính tâm trí nàng. Đó là chuyện mà nàng đã lên kế hoạch, là chuyện mà nàng muốn thực hiện, nhưng nàng đột nhiên hoảng sợ.

Hoảng sợ bởi nàng nhận ra nàng muốn anh nhiều đến thế nào.

Ngài Ross chậm rãi bước tới, đi theo nàng khi nàng lùi lại một bước, rồi bước nữa, cho đến khi lunwg nàng chạm vào cánh cửa. Ánh mắt cảnh giác của anh không rời khỏi khuôn mặt đỏ bừng củ nàng khi anh chống tay lên cửa, ở hai bên đầu nàng

“Phòng tôi hay phòng cô?” anh nhẹ nhàng hỏi

Có lẽ anh mong đợi nàng thoái lui, lắp bắp, chạy trốn. Hai tay vặn vẹo vì căng thẳng. “Ngài thích ở đâu hơn?” nàng đẩy quả bóng về phía anh.

Đầu anh hơi nghiêng khi anh quan sát nàng, mắt anh mơn trớn một cách kì lạ. “giường của tôi lớn hơn.”

“Ồ” là tất cả nàng có thể xoay xở để thì thầm. Trái tim nàng liên tiếp lao vào bức tường xương ức, ngăn hơi thứ I ìí phổi nàng.

Anh nhìn nàng như thể anh đọc được mọi ý nghi và cảm xúc của nàng. “Tuy nhiên,” anh thì thầm, dịu lại, “nếtt chúng ta ngủ cùng nhau, tôi nghi ngờ là không ai troiif- chúng ta sẽ được nghỉ ngơi nhiều.”

“C...có lẽ là không,” nàng run rẩy đồng ý.

“Vì thế, tôi đề nghị sẽ tốt hơn nếu chúng ta tiếp tục su sắp xếp thường lệ của mình.”

“Như thường lệ của chúng ta...”

“Cô lên giường cô, và tôi sẽ lên giường tôi.”

Lòng nàng tràn ngập sự nhẹ nhõm khiến nàng lả đi, nhưng cùng lúc đó nàng lại nhận ra một làn sóng thất vọng phảng phất. “Vậy thì ngài sẽ không thức khuya chứ?” nàng hỏi.

Anh cười trước sự ngoan cố của nàng. “Chúa ơi, cô thật là ngoan cố. Không, tôi sẽ không làm trái ý cô. Tôi sợ những hậu quả nếu tôi làm thế.” Đứng quay lưng lại, anh mở cửa cho nàng. “Cô Sydney, còn một điều nữa.”

Sophia dừng lại trước khi rời đi. “Vâng, thưa ngài?” Anh với tới nàng, tay anh trượt ra phía sau cổ nàng. Sophia quá kinh ngạc không thể di chuyển hay thở được, toàn bộ cơ thể nàng cứng lại khi đầu anh cúi xuống nàng. Anh chỉ chạm vào nàng bằng đôi môi và bàn tay đằng sau gáy nàng nhưng nàng trở nên vô dụng như thể nàng bị trói vào anh những sọi xích sắt.

Không có thời gian cho nàng tự chuẩn bị... nàng vô phương chống đỡ và bị choáng váng, không thể ngăn sự hưởng ứng của mình. Hương vị của anh, mùi vị thân thiết của anh pha thêm với hương cà phê thoang thoảng tác động đến nàng như một loại thuốc kích thích. Đầu lưỡi anh trượt qua răng nàng với sự thăm dò mềm mại. Amh nếm vào phía sâu trong miệng nàng, di chuyển tài tình phía bên trong má nàng. Anthony chưa bao giờ hôn nàng như thế, tiếp thêm cho niềm đam mê đang lớn dần trong nàng như đang nhóm một ngọn lửa. Bị hạ gục bởi sự khéo léo của anh, Sophia choáng váng đung đưa mình và bám chặt vào khuôn cổ vững chãi của anh.

Ôi giá như anh ôm nàng thật chặt và ép dọc cơ thể nầng vào anh... nhưng anh chỉ chạm vào nàng bằng một bàn tay ấy và thiêu đốt miệng nàng bằng một sự khát khao đầy kiên nhẫn. Cảm thấy sức mạnh cảu sự đam mê bị ghìm nén trong anh, Sophia tìm cách giải thoát nó. Hai tay nàng run rẩy đặt lên hai bên mặt anh, vuốt ve bộ râu lởm chởm trên má và cằm anh.

Ross phát ra một âm thanh khe khẽ trong cổ họng. Đột nhiên anh nắm chặt hai vai nàng và kéo nàng ra khỏi cơ thể anh, lờ đi sự rên rỉ phản đối của nàng. Ánh mắt của Sophia khóa lại với anh trong một khoảng khắc ngạc nhiên. Chỉ có tiếng thở hổn hển của họ phá vỡ sự im lặng. Không người đàn ông nào từng nhìn Sophia theo cách đó, như thể anh có thể ngấu nghiến nàng chỉ bằng ánh mắt mình, như thể anh muốn chiếm hữu từng xen ti mét trên cơ thể và từng khoảng khắc linh hồn nàng. Nàng hoảng sợ trước sự đáp ứng dữ dội của nàng với anh, những ham muốn khõnỆ thể nói đến khiến nàng choáng váng.Truyen8.mobi

Ngài Ross nhìn nàng mà không mủn cưòi. “Chúc IIỊMI ngon, Sophia.”

Nàng lẩm bẩm lời đáp lại và vội vã bỏ đi, lướt nhaIIỉ' hết mức có thể mà không phải vùng chạy. Tâm trí nàng chìm trong sự hỗn độn khi nàng quay trớ lại số 4 phố Bow. Nàng lờ mờ nhận ra là đám đông đang bị giải tán và đường phố lại một lần nữa trật tự. Đội kỵ binh rầm rập đi qutt trước tòa nhà xua tan đám đông.

Khi bước vào khu vực tư xá, nàng nhìn thấy Eliza và Lucie đã quét mảnh kính và đang bận rộn che lại cửa sổ bị vá bằng vải dầu. “Cô Sophia!” Eliza kêu lên khi chị thấy cái váỵ bị rách và mái tóc rối bời của nàng. “Chuyện gì xảy ra vậy? Có phẩi một trong những kẻ phá rối bẩn thỉu đã tóm được cô không?”

Không, Sophia lơ đãng trả lời. “Nhà số 3 có một vụ chen lấn, nhưng Ngài Ross đã dọn dẹp nó nhanh chóng.” Nhìn thấy cái chổi ở góc phòng, nàng tự động với lấy, nhưng hai người phụ nữ đã dẫn nàng ra, nài nỉ rằng nàng phải nghỉ ngơi một chút. Nàng miễn cưởng đồng Ý làm theo, thắp sáng một mẩu nến mang vào phòng mình.

Hai chân nàng nặng nề khi nàng leo lên cầu thang. Lúc tới phòng mình, nàng đóng cửa cực kỳ cẩn thận và đặt cái chân nến bằng đồng lên bàn con đầu giường.

Những hồi tưởng lấp đầy tâm trí nàng... Đôi mắt xám nhạt tưoi cười của Ngài Ross, cái cách ngực anh chuyển động khi anh thở, hai nóng của miệng anh, nụ hôn thích thú dịu dàng mà như thiêu đốt của anh...

Anthony từng tự hào vì kinh nghiệm với phụ nữ củaanh ta, những kỹ năng tình ái của anh ta, nhưng giờ Sophia hiểu rằng đó chỉ là Sự khoác lác rỗng tuếch. Chỉ trong vàiphút ngắn ngủi, Ngài Ross đã khiến nàng xáo động nhiều hơn bất cứ cảm xúc nào nàng đã từng có với Anthony... vàanh để lại cho nàng một lời hứa ngầm là sẽ còn nhiều hơnnưa. Thật khủng khiếp, nàng nhận ra mình sẽ không thể không động lòng khi đạt đến lúc chia sẻ chiếc giường với anh. Nửa tức giận, nửa thất vọng, Sophia tự hỏi tại sao NgàiRoss không là một gã ngốc béo phê, vênh váo như nàngđã hy vọng. Anh sẽ khiến cho việc phản bội anh trả nên khủng khiếp; nàng sẽ chẳng thoát khỏi chuyện này màkhông bị tổn thương.Truyen8.mobi

Chán nản, nàng thay váy ngủ, chải tóc vả rửa mặt bằng nước lạnh. Cơ thể nàng vẫn nhạy cảm, tất cả các dây thần kinh của nàng vẫn đang la hét vì sự kích thích ngọt ngào của bàn tay và bờ môi Ngài Ross. Thở dài sườn sượt, nàng mang một ngọn nến tới cửa sổ, kéo tám rèm cửa nhó sang bên. Lúc này hầu như cả số 3 phố Bow đá chìm vào bóng tối, nhưng ánh đèn từ văn phòng Ngài Ross vẫn hắt ra.

Nàng có thể thấy bóng cái đầu anh khi anh ngồi bên bàn làm việc.

Vẫn làm việc, nàng tự nhủ với sự bực bội bất ngờ. Chẳng lẽ anh không giữ lời hứa nghỉ ngơi của mình?

Như thể cảm nhận được nàng đang quan sát, NgàiRoss đứng thẳng dậy sải bước rồi nhìn qua cửa sổ. Khuôn mặt anh bị che khuất một phần khi anh nhìn nàng trân trối ở bên kia con đường. Một lát sau, với cái cúi mình tôn kính, một cách nhạo báng, anh quay lại tắt ngọn đèn trên bàn làm việc, để lại văn phòng trong bóng tối.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtRe: Truyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
Người tình của tiểu thư Sophia chương 4
Ross liên tục hỏi cung Nick Gentry trong ba ngày không nghỉ theo cái cách vẫn thường xuyên moi được lời khai của những kẻ Cứng Cổ nhất. Tuy nhiên, Gentry là một loại khác vơi những kẻ mà Ross dã từng gặp qua. Hắn sắt đá và vẫn thư giãn một cách kỳ lạ, với cách cư xử của một gă không có gì phải sợ hãi và chẳng có gì đề mất. Ross cố gắng trong tìm kiếm điều khiến hắn bận tâm, điềm yếu của hắn là gì nhưng có vẻ như không lấy được thông tin nào. Vài giờ cuối cùng Ross hỏi cung Gentry về những hành động được-gọi-là săn bắt trộm cướp của hắn, quá khứ củạ hắn, những mối liên hệ của hắn với bọn tội phạm các loại ở London, với kết quả ít ỏi thật đáng bực mình.

Vì cả London đều biết Gentry bị giam giữ ở phố Bow, cà bởi lẽ tất cả các con mắt đều nhìn vào họ, Ross không dám giữ tên trùm tội phạm trẻ tuổi này lâu hơn ba ngày quy định thêm một phút nào. Vào buổi sáng ngày thứ ba, Ross ra lệnh việc thả Gentry sẽ chỉ được thực hiện trước bình minh, vào một thời điểm thật sớm để ngăn chặn những cuộc biểu tình chiến thắng từ những kẻ ủng hộ tụ tập hằng ngày hòng bảo vệ tên tội phạm trẻ tuổi.

Kìm hãm tâm trạng cáu giận dưới mặt nạ vô cảm, Ross tới văn phòng mà không dừng lại để ăn sáng. Anh không muốn ăn hay ngồi lại trong sự ấm áp dễ chịu của phòng bếp

hoặc thưởng thức những ân cần nhỏ nhặt của Sophia. Anh muốn ngồi ở bàn làm việc và vùi mình trong đống công việc đang đợi anh.

Hôm nay Grant Morgan sẽ ngồi ghế chánh án ở phố Bow, một việc khiến Ross biết ơn sâu sắc. Anh không có tâm trạng nào mà nghe thưa kiện, phân tích lời khai và hỏi những câu hỏi xem ai vô tội ai có tội. Anh muốn được nghiền ngẫm một mình trong văn phòng.

Theo thói quen, Morgan tới văn phòng của Ross để nói chuyện vài phút trước khi bước vào phiên tòa. Ross chào đón sự bầu bạn của anh ta vì Morgan là một trong vài người hiểu và chia sẻ nhất quyết tâm hạ gục Nick Gentry của Ross. Hơn sáu tháng trước, Morgan đã được thăng chức từ thám tử lên trợ lý chánh án, việc đó tự nó đã thể hiện rất nhiều sự tin cậy của Ross đối với anh ta. Khi còn là thám tử, Morgan đã nổi tiếng vì tính khí dễ nổi cáu và bốc đồng, ngoài trí thông minh và lòng dũng cảm. Một vài kẻ thích chỉ trích đã cảnh báo rằng anh ta không có tính cách phù hợp để trở thành quan tòa của phố Bow - “Điểm yếu của cậu,” Ross đã bảo anh hơn một lần, “là thói quen quyết định quá nhanh trước khi xem xét kỹ mọi chứng cứ.”

“Tôi tin vào bản năng của mình,” Morgan gạt đi.

“Bản năng thì cũng tốt,” Ross lạnh lùng nói, “nhưng cậu phải để ngỏ cho mọi khả năng. Không phải bản năn của ai cũng không thể sai lầm”

“Thậm chí là cả anh sao?” một câu hỏi châm chọc được đưa ra.

“Kể cả tôi.”

Morgan nhanh chóng trưởng thành thành một người đàn ông thận trọng và linh hoạt hơn nhiều. Là quan tòa, có lẽ anh ta còn nghiêm khắc trong những phán quyết của mình hơn cả Ross, nhưng anh ta luôn cẩn trọng sao cho mình cực kỳ khách quan. Ngày nào đó khi Ross nghỉ hưu, anh sẽ giao văn phòng phố Bow – và trọng trách lãnh đạo các thám tử cho Morgan mà không hề hối hận. Nhưng chuyện đó sẽ còn lâu nữa. Ross không vội vã bước xuống.

Khi hai người đàn ông nói chuyện có một tiếng gõ cửa khẽ.

“Vào đi”, Ross xẵng giọng.

Sophia bước vào phòng với một bình cà phê bốc khói. Ross cố gắng kìm nén niềm thích thú dấy lên nhanh chóng trước sự có mặt của nàng. Thân hình mảnh mai của nàng được phủ lớp váy màu xám với áo choàng lông dìa tay cài khuy gọn gàng ở thân trên. Màu lam của chiếc áo choàng lông làm mắt nàng bừng sáng như ngọc bích. Mái tóc vàng óng ả của nàng hầu như khuất dưới chiếc mũ – anh muốn giật phăng cái thứ khó chịu ấy ra ngay.

Sau khi anh hôn nàng đêm hôm kia, Ross và Sophia đều ngầm đồng ý tránh mặt nhau. Vì thứ nhất là Ross cần phải dồn sự tập trung của anh vào công việc cần thiết là hỏi cung Gentry. Và cũng vì rõ ràng là Sophia đã bị xáo động bở tình huống đó. Suốt từ lúc ấy nàng vẫn chưa dám nhìnthẳng vào mắt anh, và anh đã thấy cái cách bàn tay nàng run rẩy khi nàng phục vụ anh bữa sáng hôm sau đó.

Tuy thế không có vẻ gì là nàng không thích hôn anh. Thực tế phần nào là ngược lại. Nàng đã đáp trả lại anh với sự ngọt ngào hầu như là... thú vị. Bị khuấy động, Ross ngạc nhiên ngay từ đầu bởi cung cách dè dặt và thiếu kinh
nghiệm của nàng. Có lẽ người tình cũ của nàng không thích hôn, hoặc không giỏi giang gì việc đó, nên Sophia đã chẳng học hỏi được gì. Nhưng dù sao đi nữa thì nàng vẫn là người phụ nữ đáng khao khát nhất mà anh từng biết.

‘Chào buổi sáng,” Sophia nói, cái nhìn thận trọng của nàng trước hết là hưóng tới Morgan, rồi dùng lại ở Ross. Nàng rót đầy chiếc cốc trên bàn anh. “Tôi đã nghĩ là có lẽ ngài sẽ thích một chút cà phê mới pha trước khi tôi đi ra ngoài.”

“Cô định đi đâu?” Ross hỏi, cáu kỉnh nhận ra hôm nay là ngàỵ nghỉ của nàng.

Tôi định ra chợ, vì Eliza không đi được. Chị ấy bị trượt cầu thang sáng nay và bị thương ở đầu gối. Tôi tin là nó sẽ lành nhanh thôi, nhưng trong lúc chờ đợi, chị ấy không được ráng sức.”Truyen8.mobi

“Ai sẽ đi chợ cùng cô?”

“Không ai cả, thưa ngài.”

“Lucie cũng không à?”

“Cô ấy về thăm gia đình ở quê,” Sophia nhắc cho anh nhớ. “Cô ấy đi tù sáng hôm qua rồi.”

Ross chẳng lạ gì chợ vườn Convent và tổ hợp những kẻ móc túi, trộm cắp, đám diễn viên sống phóng túng và những kẻ cục súc dâm đãng vẫn trà trộn trong đám đông ở quảng trường với hàng dãy mái vòm ấy. Một phụ nữ như Sophia một mình thật không an toàn, đặc biệt khi nàng vẫn còn quá lạ lẫm với thành thị. Nàng có thể dễ dàng bị gạ gẫm, bị cưỡng bức, hoặc bị cướp đến mức chỉ ý nghĩ đó thôi khiến tim anh ngừng đập một nhịp.

“Cô sẽ không đi một mình,” anh cộc lốc thông báo cho Sophia. “Tất cả đám thô lỗ hung hãn và trác táng ở xung quanh đó sẽ tới quấy rầy cô.”

“Eliza thường xuyên tự đi mà không bao giờ có vấn đề gì”

"Vì nếu trả lời, tôi sẽ buộc phải có một lời nhận xét không mấy tử tế về Eliza, tôi sẽ giữ im lặng về vấn đề đó. Tuy nhiên, cô sẽ không tới vườn Covent một mình. Cô sẽ đi với một trong những thám tử.

“Họ đều đi cả rồi,” Morgan can thiệp, liếc từ Sophia sang Ross đầy cảnh giác

“ Tất cả ư?” Ross hỏi, cực kỳ bực mình.

“Phải. Ngài đã phân công Flagstad tới nhà băng Anh Quốc- đây là thời điểm chia lãi quý - Ruchven thì đang điều tra một vụ trộm đêm, còn Gee...

“Thế còn Ernest?”

Morgan xòe hai tay ra tỏ vẻ bất lực. “Ernest đang đưa những bản Hồ sơ tội phạm mới nhất tới nhà in”

Ross quay sự chú ý trở lại Sophia. “Cô sẽ đợi cho đến khi Ernest quay lại, cậu nhóc sẽ đi cùng cô tới chợ.

“Như thế thì quá nửa buổi sáng mất”, nàng phẫn nộ nói: “Tôi không thể đợi lâu như thế - đến lúc đó thì những món hàng tốt nhất đã hết sạch. Thực ra ngay bây giờ người ta đã bắt đầu càn quét các quầy hàng rồi”

“Thật là một việc đáng tiếc”, Ross nói không một chút động lòng. “Bởi vì cô sẽ không đi một mình. Đó là lời cuối cùng của tôi về chuyện này.”

Sophia nghiêng người qua bàn làm việc của anh. Lần đầu tiên trong vòng hai ngày, nàng nhìn anh trực diện. Ross nhận thấy mọt niềm vui sâu sắc cuộn tràn trong lòng khi anh trông thấy những tia sáng thách thức trong đôi mắt xanh của nàng. “Ngài Ross, khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên, tôi tự hỏi liệu ngài có bất kỳ thiếu sót nào không. Bây giờ tôi đã khám phá ra là ngài có.”

“Ồ”, anh nhướng một bên lông mày. “Những thiếu sót của tôi là gì vậy?”

“Ngài hống hách và ngoan cố một cách phi lý”

Morgan cắt ngang bằng một tiếng cười khẩy. “Cô phải mất trọn cả tháng làm việc ở đây mới đi đến kết luận đó cơ à, cô Sydney?”

“Tôi không hống hách.” Ross thản nhiên đáp lời. “Tôi chỉ vô tình biết được điều gì là tốt nhất cho tất cả mọi người thôi.”

Sophia cười lớn và trầm ngâm quan sát anh trong phút im lặng tiếp theo. Ross chờ động thái tiếp theo của nàng thích thú với nếp nhăn nhỏ vừa xuất hiện giữa hai hàng lông mày thanh tú. Rồi trán nàng thẳng thớm trở lại và có vẻ như nàng đã đi đến một kết luận đnags hài lòng. “Tốt thôi, ngài Ross, tôi sẽ không đi chợ một mình. Tôi sẽ chọn người hộ tống duy nhất còn rảnh rỗi – mà có vẻ như đó chính là ngài. Ngài có thể gặp tôi ở trước cửa trogn vòng mười phút nữa.”

Không nói nổi lời nào, Ross nhìn Sophia ra khỏi văn phòng. Anh đã bị sai khiến, anh nghĩ với một chút bực bội, và lại còn bị sai cực khéo nữa. Mặt khác, đã rất lâu mới có một ngwoif phụ nữ thử sai phái anh, chứ chưa nói thành công, và vì lí do nào đó anh cực kì thích thú điều này.

Khi cánh cửa nhẹ nhàng đóng lại sau lưng Sophia, Morgan quay sang nhìn Ross. Đôi mắt sắc sảo của anh ta đầy vẻ suy đoán

“Tại sao anh lại nhìn tôi như thế?” Ross làu bàu.

“Tôi chưa từng trông thấy anh cãi nhau vặt.

Tôi không cãi nhau vặt. Tôi vừa tranh luận.”

“Anh vừa cãi nhau vặt,” Morgan khăng khăng, “theo một cách có thể diễn giải ra là tán tỉnh.’

Ross cau có. “Tôi tranh luận về vấn đề an toàn, Morgan, đó khác hoàn toàn với tán tỉnh chứ.”

Morgan cười nhăn nhó. Ngài muốn nói gì cũng được, thưa ngài.”

Ross cố ý cầm cốc cà phê của mình lên uống một hơi hết nửa. Anh đứng dậy khỏi ghế, cầm áo khoác mặc vào. Morgan ngạc nhiên nhìn anh. “ Ngài đi đâu đây, Cannon? Ross đẩy một chồng tài liệu ngang qua bàn tới chỗ anh ta. Đi ra chợ, tất nhiên rồi. Làm ơn nhìn qua đống lệnh bắt này hộ tôi nhé?”

Nhưng... nhưng...” Lần đầu tiên trong trí nhớ của Ross, Morgan có vẻ như không nói nổi lời nào. “Tôi chuẩn bị cho phiên tòa!”

“Mười lăm phút nữa nó mới bắt đầu kia mà,” Ross đi ra. “Vì Chúa, anh cần bao nhiêu thời gian chứ?” Anh nén lại một tiếng cười khi rời khỏi văn phòng, cảm thấy vui vẻ kỳ lạ đã đi cùng với Eliza tới khu chợ vườn Covent trong vài dịp, Sophia quen thuộc với quảng trường nổi tiếng, có hai dãy mái vòm chạy dọc theo hai mặt. Những quầy hoa tươi, hoa quả ngon nhất đều nằm bên dưới những mái vòm đó, nơi mà quý tộc, trộm cắp, dân văn nghệ sĩ và gái điếm lẫn lộn tự do. Sự phân biệt giai cấp dường như bị xóa bỏ ở vườn Covent, tạo nên một bầu không khí vui vẻ quá mức khi vô vàn loại giao dịch làm ăn được thực hiện.Truyen8.mobi

Hôm nay có gánh xiếc rong đi quanh quảng trường - một cặp tung hứng, một người nhào lộn có khuôn mặt chu hề, thậm chí là một người biểu diễn nuốt kiếm. Sophia kinh hoàng nhìn người đàn ông trượt thanh kiếm xuống lòng cổ họng rồi rút nó ra một cách khéo léo. Nàng nhăn mặt tưởng anh ta sẽ tắt thở ngay tại chỗ vì nội thương. Thay vì thê anh ta chỉ cười và cúi người trước nàng, khéo léo dùng mũ bắt lấy đồng tiền mà Ngài Ross ném cho.

“Anh ta làm thế nào vậy?” Sophia hỏi vị chánh án.

Anh mỉm cười nhìn đôi mắt mở to của nàng. “Đa phần là họ đẫ nuốt một cái Ống dài, nó sẽ đóng vai trò một cái bao kiếm được đưa vào.”

“Eo ôi”, Nàng rùng mình nắm lấy cánh tay anh, kéo anh về phía quầy bán hoa quả. “Nhanh lên nào - tôi sẽ ngạc nhiên nếu lúc này còn sót lại bất kỳ quả táo nào.”

Khi Sophia đi từ quầy hàng này sang quầy khác Ngài Ross ngoan ngoãn đi theo nàng. Anh không can thiệp vào chuyện mua bán của nàng, chỉ kiên nhẫn đợi nàng mặc cả , và chọn loại hàng tốt nhất. Anh nhấc cái giỏ đi chợ khá nặng một cách dễ dàng, trong khi nàng nhét đầy nó với mỗi lúc một nhiều đủ loại rau quả, một khoanh pho mát, và một con cá bơn lớn bọc trong giấy màu nâu.

Khoảnh khắc đám đông trong chợ nhân ra ngài chánh án cảu phố Bow đang hiện diện, những giọng khu Đông nói liên dâng lên thành một tạp âm vui vẻ. Những người chủ quầy hàng và những người kính trọng Ngài Ross gọi anh để chạm vào vạt áo khoác của anh. Tất cả họ như thân quen với anh, hoặc tối thiểu là giả và như thế, Sophia thấy nhiều món quà nhỏ được đẩy tới cho thêm một quả táo, một bọc cá trích, một cành lá xô thơm.

“Ngài Ross..đây là một điều thứ vi dành cho ngài!” cụm từ được nhắc lại thường xuyên, và Sophia cuối cùng cũng hỏi anh những từ lớng đó có nghĩa là gì.

“ Một điều thú vi là một món quà nhỏ, thường được xem như thứ hiếm có, như sự trả ơn.”

“Ngài đã giúp tất cả những người đó ư? Nàng hỏi

“Nhiều người trong số họ” anh thừa nhận

“Ví dụ”

“Một người trong số họ có con trai hoặc cháu trai dính vào luật pháp – trộm cắp, phá hoại, và kiểu thế. Sự trừng phạt dành cho một cậu choai phạm tội như thế là đánh đập, treo cổ hoặc nhốt vào tù nơi nó thậm chí còn trở nên đồi bại hơn. Nhưng tôi đã có ý định đưa một vài trong số đó vào hải quân hoặc phòng thương mại để huấn luyện họ thành người giúp việc cho các công chức.”

“Và bằng cách đó cho họ cơ hội xây dựng một cuộc đời mới,” Sophia nói “Qủa là một kế hoạch tuyệt vời”

“Nó vẫn tốt cho đến lúc này”, anh nói một cách tự nhiên và cố gắng chuyển chủ đề. “Nhìn cái bàn cá hun khói kia – cô có biết làm món Ketri như thế nào không?”

“Dĩ nhiên là có”, Sophia đáp. “Nhưng ngài vẫn chưa kể xong việc làm tốt đẹp của ngài cho tôi nghe.”

“Tôi chẳng làm gì đáng để ca ngợi cả. Tôi chỉ sử dụng một chút lý lẽ thông thường. Rõ ràng là đặt một thằng bé tinh quái vào trong nhà tù với những kẻ phạm tội nặng sẽ dẫn đến sự suy đồi của cậu ta. Và thậm chí nếu luật pháp không phân biệt những kẻ phạm tội thành niên và vị thành niên, thì vẫn cần phải cân nhắc một chút với những người ở độ tuổi non trẻ đó.”

Sophia quay đi, vờ nhìn qua dãy quầy hàng trong khi cơn thịnh nộ mù quangd thiêu đốt nàng. Nàng cảm thấy hầu như phát ốm, nuốt lại cơn giận dữ và những giọt nước mắt đnag bị kìm nén. Vậy là anh ta đã ùm ra được một cách để không phải tống những cậu trai trẻ tuổi vào tù - anh ta không còn đày họ tới nhà tù trên tàu mà tra tấn nữa. Qúa muộn, nàng nghĩ với sự căm thù mới mẻ sâu sắc. Nếu Ngài nhận ra như vậy sớm hơn, em trai nàng sẽ vẫn còn sống. Nàng muốn gào lên và chửi bới anh ta, chửi bới sự bất công đó, muốn John trở lại; nàng muốn tẩy sạch mọi ký ức đau khổ về nhà tù trên tàu đã dẫn đến cái chết của nó. Thay vì thế nó đã ra đi. Và nàng còn lại một mình. Và Ngài Ross phải chịu trách nhiệm.

Điều chỉnh nét mặt đang đanh lại vì giận dữ của mình, Sophia bước tới một chiếc xe chở đầy các loại hoa, từ hoa anh thảo màu hồng, hoa ly tím, phi yến xanh tới những đóa hoa trà màu trắng mong manh. Nàng hít vào mùi thơm của không khí và buộc bản thân thả lỏng. Ngày nào đó, nàng thầm an ủi mình, Ngài Ross sẽ nhận sự trừng phạt thích đáng dành cho anh ta - và nàng sẽ tự tay mang nó tới.

« Nói cho tôi biết,” nàng nói, cúi xuống những bông hoa thơm ngát. “Sao một người đàn ông được sinh ra trong gia đình ưu tú lại đi làm công việc chánh án?”

Anh mắt Ngài Ross chạm vào nét mặt nghiêng của nàng khi anh trả lời. “Cha tôi cứ khăng khăng muốn tôi học một nghề thay vì sống một cuộc đời biếng nhác. Để làm hài lòng ông, tôi đã học luật. Trong khi tôi còn đang học, cha tôi qua đời trong một tai nạn săn bắn, và tôi đã bỏ dở việc của mình để trở thành người đứng đầu gia đình. Tuy nhiên sự quan tâm của tôi với luật pháp không phai nhạt. Tôi đã nhận ra rằng trong phạm vi hệ thống luật pháp và cảnh sát còn rất nhiều việc phải làmỗ Cuối cùng tôi chấp nhận sự bổ nhiệm tại văn phòng phố Great Marlboro và chẳng bao lâu sau tôi được đề nghị chuyển qua văn phòng phố Bow l nhận việc lãnh đạo các thám tử.”

Người phụ nữ lớn tuổi đứng ở đầu chiếc xe chở hoa nhìn Sophia với một nụ cười tách đôi khuôn mặt nhăn nheo của bà ta.

“Chào buổi sáng, cô gái yêu quý.” Bà ta chìa ra một nắm violet cho Sophia và nói với Ngài Ross. “Một cô gái xinh xắn, cô ấy đấy. Ông nên khiến cô ấy trở thành cái nợ buộc chân thân mình đi thôi.”

Sophia cài nắm violet lên một bên mũ và lớng ngóng với cái ví buộc bên hông, định lấy tiền trả cho bà già nhăn nheo bé nhỏ.

Ngài Ross ngăn Sophia lại bằng một cái chạm nhẹ lên tay nàng và đưa cho ngưòi bán hoa vài đồng tiền từ ví của anh “Tôi muốn một bông hồng hoàn hảo,” anh nói với ba ta. “Màu hồng.”

“Vâng, thưa ngài Ross” Cười toe để lọ ra hàm răng màu nâu mẻ lởm chởm, người bán hoa đưa cho anh một bông hồng xinh đẹp mới hé nụ, cánh hoa vẫn còn lắp lánh những giọt sương mai.

Sophia nhận bông hồng từ Ngài Ross một cách lãnh đạm và nâng nó lên mũi. Hương thom mạnh mẽ, ngào ngạt lấp đầy mũi nàng. “Thật đáng yêu,” nàng nói cứng nhắ“Cám ơn ”

Khi họ đi khỏi xe hàng hoa, Sophia thận trọng lựa bước đi qua vỉa hè bị vỡ. Nàng cảm thấy bàn tay vững chắc của ngài Ross đặt trên bắp tay nàng, và nàng phải dùng hết sức mạnh ý chí mới không hất tay anh ra.

“ Có phải người phụ nữ đó gọi tôi là một cô ả? Nàng hỏi, tự nhủ liệu nàng có nên mếch lòng,

Ross khẽ cười. “Theo tiếng lớng của đường phố, nó được xem là một lời khen. Họ không thêm ý xấu vào trong từ đó”

Tôi hiểu. Có vài thứ khác bà ấy đã nói.. nợ buộc nghĩa là gì?”

Đó là ngôn ngữ khu Đông cho từ ‘vợ’.”

“Ồ” Nàng gượng gạo tập trung vào mặt đất phía trước khi họ bước đi. “Cách nói chuyện của người khu Đông khá thú vị nhỉ?” nàng lảm nhảm, cố gắng lấp đầy sự yên lặng. “Thực sự gần như một thứ tiếng nước ngoài. Phải thú nhận tôi không hiểu phân nửa những gì tôi nghe được ngoài chợ.”

“Chuyện đó có lẽ lại là một việc tốt,” là câu tiếp chuyện khô khan của anh.

Khi họ trở lại nhà bếp của số 4 phố Bow, Eliza đang đợi, một nụ cười ngượng ngập trên khuôn mặt chị ta Cám cm, cô Sophia. Tôi xin lỗi đã không thể đi chợ được.”

“Không sao,” Sophia bình thản nói. “Chị cần phải chú ý tới đầu gối của mình để nó lành hẳn đã.

Hai mắt Eliza mở to khi chị ta trông thấy Ngài Ross đi cùng Sophia. “Ôi thưa ngài... ngài thật tử tế quá! Tôi rất xin lỗi vì gây phiền phức nhiêu như thế nay!

“Không phiền phức gì đâu,” anh nói.

Ánh mắt Eliza khóa chặt vào bông hồng trên tay Sophia với sự quan tâm quá mức. Mặc dù người đầu bếp không đưa ra bình luận nào, nhưng sự suy đoán trong mắt chị ta đã quá rõ ràng. Eliza cẩn thận nhấc vài thứ ra khỏi chiếc giỏ đi chợ rồi tập tễnh đi về phía phòng đựng đồ khô. Giọng chị ta trôi lại phía đằng sau. “Họ có đủ nguyên liệu cho món bánh ngọt hạt thơm không, cô Sophia? Cây carum và lúa mạch, và nho để rắ phía trên?”

“Có”, Sophia đáp lại khi người đầu bếp đi khuất vào gian phòng. “Nhưng chúng tôi không thể tìm thấy ho đỏ, và…”

Đột nhiên từ ngữ cảu nàng bị nén trong trí tuệ nặng khi ngài Ross kéo nàng vào trong vòng tay anh. Môi anh hạ xuống môi nàng trong một nụ hôn dịu dàng và đầy ham muốn đến nỗi nàng không thể không đáp trả. Bị choáng váng, nàng đấu tranh để giữ lại sự căm ghét của nàng với anh, nhớ lại những điều sai trái trogn quá khứ, nhưng môi anh hoàn toàn ấm áp và hấp dẫn, và ý nghĩ của nàng bị phân tán một cách xộ xệch. Bông hồng rơi xuống từ những ngón tay run rẩy của nàng. Sophia đung đưa dựa vào anh, loạng choạng bám vào bờ vai vững chắc của anh để tìm thế cân bằng trogn vô vọng. Lưỡi của anh tìm kiếm khuôn miệng nàng… thơm tho… quenn thuộc một cách ngọt ngào. Sophia đột ngột hít vào và ngả đầu ra phía sau hoàn toàn đầu hàng, toàn bộ sự tồn tại của nàng nhỏ giọt vào một khoảnh khắc bùng cháy ấy.

Bất chấp nhịp tim đập thình thịch bên tai, nàng vẫn mơ hồ nghe được giọng nói lo lắng của Eliza vọng lại từ gian bếp xép nhỏ. “Không có nho đỏ ư? Nhưng chúng ta sẽ phủ lên mặt bánh ngọt hạt thơm bằng cái gì đây?”

Ngài Ross thả miệng Sophia ra, để lại trên môi nàng sự ẩm ướt, mềm mại của nụ hôn. Khuôn mặt anh vẫn còn ở gần mặt nàng và Sophia cảm thấy như thể nàng đang chìm xuống đáy hồ bạc của đôi mắt anh. Tay anh tới bên mặt nàng, ngón tay anh khum theo gò má nàng, ngón tay cái lướt nhẹ bên khóe môi nàng. Bằng cách nào đó Sophia đã xoay xở được để trả lời Eliza. “Chúng tôi t…tìm thấy nho vàng để thay thế…”

Ngay khi những lời nói ấy rời khỏi miệng nàng, Ngài Ross lại hôn nàng, lưỡi anh thăm dò và trêu chọc. Những ngón tay dò dẫm của nàng chạm vào đằng sau cổ anh nơi mái tóc đen dày cuộn lại trên gáy của anh. Sự xúc động ào ạt nàng, đẩy nhịp tim nàng lên tới một nhịp độ ngoài vòng kiểm soát. Lợi dụng sự đầu hàng của nàng, anh hôn nàng mạnh mẽ hơn, săn lùng hương vị sâu thẳm nhất, ngọt ngào nhất của nàng. Khi hai đầu gối nàng yếu dần trong lúc anh tiếp tục chiếm đoạt miệng nàng, hai cánh tay anh vòng tay quanh nàng vững chắc, đỡ lấy cơ thể nàng.

“Nho vàng ư?” Giọng bất mãn của Eliza vọng đến. “Chà,hương vị sẽ không giống, nhưng có còn hơn không.”. Ngài Ross buông Sophia ra và đỡ nàng đứng vững bàng hai tay đặt trên hông nàng. Trong khi nàng ngây ra nhìn anh, anh để lại cho nàng một nụ cười ngắn ngủi và rời khỏi bêp ngay khi Eliza lại xuất hiện từ chỗ phòng xép.

“Cô Sophia, túi đường kính ở đâu vậy? Tôi tưởng tôi đã mang nó vào trong kia rồi, nhưng...” Eliza dùng lại nhìn quanh bếp. “Ngài Ross đâu rồi?”

‘ Ngài ấy...” Sophia cúi xuống để nhặt lại bông hồng rơi. “Ngài ấy đi rồi.”

Nhịp mạch lại đập rộn lên ở khắp những chỗ nhạy cảm của cơ thể nàng. Nàng cảm thấy phát sốt, khao khát mãnh liệt những nụ hôn và những cái vuốt ve của một người đàn ông mà nàng căm ghét. Nàng là một kẻ đạo đức giả, một người đàn bà dâm đãng.

Một con ngốc.

“Cô Sydney,’ Ernest nói và mang một cái gói được bọc giấy

vào trong bếp, “một người đàn ông gửi cho cô cái này cách đây chưa đầỵ mười phút.”

Đang ngồi bên bàn uống trà giữa buổi sáng, Sophia

nhận lấy cái gói lớn với tiếng kêu ngạc nhiên. Nàng không

mua, cũng không đặt bất cứ thứ gì cho nhà này. Và người cô

họ xa đã có thời cho nàng ở nhờ sau cái chết của cha mẹ nànỄ

không phải là loại người sẽ gửi những món quà bất ngờ. “Tôi

tự hỏi nó có thể là gì?” nàng lẩm bẩm thành tiếng, nhìn gói

đồ. Tên nàng và địa chỉ phố Bow được viết trên bề mặt giấy

gói màu nâu, nhưng chẳng có dấu vết gì của người gửi.

Có lời nhắn nào được gửi kèm không?” Sophia hỏi

Ernest. Nàng cầm con dao lên cắt sợi dây xù xì cột quanh gói bưu kiện.

Cậu bé lắc đầu. “Có lẽ là bên trong. Cho phép em mở thưa cô? Trông sợi dây này có vẻ dai khủng khiếp. Con dao có thể bị trượt và cô có thể bị cắt đứt lìa ngón tay mất. Để em giúp cô.”

Sopia mỉm cười với khuôn mặt háo hức của cậu bé. “Cám ơn, Ernest, cậu thật tốt quá. Nhưng nếu tôi không nhầm thì chẳng phải ngài Grant đã sai cậu đi lấy mấy lọ mực mà ngài ấy đặt mua ở cửa hàng hóa chất hay sao?”

“Vâng, ngài ấy đã bảo thế.” Ernest thốt ra một tiếng thở dài chán đời như thể hôm đó là ngày cậu ta bị ngược đãi vô cùng vậy. “Tốt nhất là em nên để sẵn nó ở đúng chỗ khi ngài Grant từ phiên tòa về thôi.”

Nụ cười của Sophia mở rộng hơn khi nàng nói lời tạm biệt với cậu bé. Chuyển sự chú ý trở lại với món quà bí ẩn, nàng thành thạo cắt đứt phần còn lại của sợi dây và tháo lớp vỏ bọc bưu kiện ra. Những lớp vải lụa ỏng màu trắng bọc lại cái gì đó mềm mại và kêu sột soạt. Tò mò, Sophia mở chúng ra.

Hơi thở của nàng nghẹn lại trogn cổ họng khi nàng trông thấy một chiếc váy – không phải một chiếc váy đơn giản, bền chắc như những thứ nàng có, mà được may từ lụa và đăng ten. Nó hợp với một vũ hội. Nhưng tại sao ai đó lại gửi thứ trang phục này cho nàng? Hai tay nàng rùn lên vì cơn rùng mình bất chợt khi nàng rũ chiếc váy để tìm một lời nhắn. Người gửi hoặc là đã quên ghi hoặc đã cố tình không để lại. Nàng giũ tung chiếc váy và nhìn chằm chằm tức giận. Nó có cái gì đó thân thuộc khiến nàng buồn lòng, điều gì đó chạm vào những góc xa nhất trong trí nhớ của nàng…



Tại sao ư? Nó gợi cho nàng nhớ tới một chiếc váy của mẹ nàng! Hồi nhỏ, Sophia từng rất thích được thử váy áo, giày dép, đồ trang sức của mẹ nàng, và chơi trò công chúa hàng giờ. Chiếc váy ưa thích của nàng có màu sắc rất khác biệt, được làm từ một thứ lụa óng ánh mà dưới ánh sáng này thì trông như màu tím oải hương, trong ánh sáng khác lại ánh lên màu bạc. Chiếc váy này cũng có cùng sự thay đổi màu sắc hiếm có đó, cũng có đường viền cổ áo thấp, sâu và tay áo phồng tô điểm bằng đăng ten trắng thanh nhã. Tuy nhiên nó không phải là váy của mẹ nàng, nó là một bản sao chép, được sửa lại theo một phong cách thời thượng với phân eo hơi thấp hơn và vạt váy xếp nếp nhiều hơn

Hết sức bối rối, Sophia xếp cái váy vào trong tấm giấy bọc màu nâu và gói nó lại. Ai có thể gửi món quà như vậy cho nàng, và tại sao, và có phải chỉ là sự trùng họp kỳ lạ khi nó lại giống với chiếc váy của mẹ nàng?

Nàng rời khỏi nhà bếp theo bản năng và mang gói bưu kiện theo, thẳng hướng tới một ngưòi mà nàng tin tưởng nhất. Sau đó nàng sẽ tự hỏi tại sao nàng lại tới chỗ Ngài Ross mà thậm chí không cần suy nghĩ, khi mà nàng chỉ tin tưởng có bản thân mình trong nhiều năm. Đó là một dấu hiệu của sự thay đổi có ý nghĩa nào đó trong nàng, sự thay đổi khiến nàng quá bực bội không muốn day đi day lại mãi.

Cửa phòng Ngài Ross đóng, và âm thanh của các giọng nói chỉ ra là anh đang họp. Sophia chán nản ngập ngừng bên ngoài cửa.

Cho đến khi Vickery tình cờ đi ngang qua. “Chào buổi sáng, cô Sydney.” Viên thư ký tòa án nói. “Tôi không phải là Ngài Ross đã sẵn sàng bắt đầu các cuộc thẩm vấn đâu”

“Tôi... tôi muốn nói chuyện với ngài ấy về một vấn đề cá nhân.” Sophia nắm chặt cái gói trước ngực. “Nhưng tôi cũng thấy là ngài ấy đang bận, và tôi chắc chắn là không muốn quấy rầy.”

Vickery nhăn mặt và nhìn nàng trầm ngâm. “Cô Sydney, Ngài Ross đã nói rõ là nếu lúc nào đó cô có bất kỳ lo âu nào, ngài ấy muốn được biết ngay tức khắc.”

“Tôi có thể đợi,” nàng nói chắc chắn. “Chỉ là một vấn đề vụn vặt thôi. Tôi sẽ quay lại sau khi Ngài Ross rảnh rỗi. Không, không, anh Vickery, làm ơn đừng gõ cửa.” Nàng kêu lên bất lực khi viên thư ký lờ đi sự phản đối của nàng và gõ một cách dứt khoát lên cánh cửa.

Trước sự kinh ngạc của Sophia, cánh cửa mở ra cho thấy Ngài Ross đang đứng cùng với vị khách ở ngay ngưỡng cửa. Một quý ông tóc xám vóc ngưòi nhỏ bé nhưng bệ vệ, ăn mặc thanh nhã với một cái cà vạt trắng tinh xảo thắt trên áo sơ mi trang trí đăng ten. Đôi mắt đen sắc nhọn của ông ta tập trung vào Sophia, rồi ông ta quay lại nhìn Ngài Ross và cười đầy ngụ ý.

“Cannon à, bây giờ thì tôi đã biết tại sao anh quá nóng lòng chấm dứt cuộc gặp gỡ của chúng ta. Bầu bạn với cô gái quyến rũ này chắc chắn là thích thú hơn vớitôi.”

Miệng Ross khẽ giật giật nhưng anh không phản đối. “Chúc một ngày tốt lành, Ngài Lỵttleton. Tôi sẽ xem xét lại dự thảo luật của ngài một cách cẩn thận nhất. Tuy nhiên, đừng quá trông đọi việc ý kiến của tôi sẽ thay đổi.”

“Tôi muốn có sự ủng hộ của anh, Cannon ạ,” người đàn ông nói bằng một giọng nhẹ nhàng, nghiêm túc. “Và nếu tôi có được điều đó, anh sẽ thấy tôi là một người bạn hữu dụng nhất.”

“Về chuyện đó thì tôi không nghi ngờ gì cả.”

Họ nghiêng người chào nhau, và Lyttleton bỏ đi, để đôi giày da của ông ta gõ lên sàn nhà lát gỗ thứ âm thanh của sự đắt đỏ.

Đôi mắt Ngài Ross sáng lên khi anh nhìn Sophia. “Vào đi,” anh nhẹ nhàng nói và hướng nàng vào trong văn phòng anh. Sức ép của bàn tay anh lên lưng nàng ấm và nhẹ. Sophia ngồi thẳng lưng trên cái ghế mà anh chỉ, trong khi anh trở lại chỗ của mình đằng sau chiếc bàn làm việc to lớn bằng gỗ gụ.

“Lyttleton.” Nàng nhắc lại tên của ngưòi đàn ông vừa đi khỏi. “Chắc chắn đó không phải là Lyttleton, Bộ trưởng bộ Chiến tranh đấy chứ?”

“Không ai ngoài ông ta.”

“Ôi, không,” Sophia nói, hoàn toàn bối rối. “Tôi hy vọng tôi đã không cắt ngang cuộc gặp của ngài. Ôi, tôi sẽ vui mừng nếu được giết chết anh Vickery!”

Ngài Ross đáp lại với một nụ cười khó hiểu. “Em không cắt ngang chuyện gì cả. Từ nửa tiếng trước tôi đã sẵn sàng để ông ta rời đi, vì thế sự có mặt của em là hoàn toàn đúng lúc. Bây giờ, nói cho tôi tại sao em ở đây. Tôi nghi ngờ là có chuyện gì đó với gói đồ trong lòng em.”Truyen8.mobi

“Đầu tiên cho tôi xin lỗi vì làm phiền ngài. Tôi... “Sophia.” Anh bình tĩnh nhìn nàng. “Tôi luôn có mặt vì em. Luôn là vậy?”

Nàng dường như không thể rời ánh mắt khỏi anh. Không khí xung quanh họ có cảm giác sống động và ngột ngạt, giống như sự tĩnh lặng trước một trận bão giữa mùa hè. Nàng vụng về nghiêng người đặt gói bưu kiện lên bàn anh. “Tôi vừa mới nhận được cái này từ Ernest. Cậu bé nói có một người đàn ông đưa nó tới phố Bow và không để lại lời nhắn nào từ người gửi.”

Ngài Ross quan sát địa chỉ ở mặt trước gói bưu kiện. Khi anh đẩy tờ giấy gói màu nâu sang bên, cái váy màu hoa oải hương ánh lên và sột soạt trong không gian kiểu Spartan của văn phòng, vẻ mặt Ngài Ross vẫn điềm tĩnh nhưng một bên lông mày màu đen của anh nhướng lên khi anh kiểm tra thứ đồ xinh đẹp đó.

“Tôi không biết ai có thể gửi nó,” Sophia băn khoăn nói. “Trong chuyên này có gì đó thật kỳ lạ.” Nàng giải thích sự giống nhau giữa chiếc váy màu oải hương ánh bạc và chiếc váy đã từng .thuộc về mẹ nàng.

Khi Sophia ngừng nói, Ngài Ross, từ nãy đã lắng nghe chăm chú, ngả về phía sau ghế và đăm chiêu quan sát nàng theo kiểu nàng hoàn toàn không thích. “Cô Sydney... có thể nào chiếc váy là một món quà của người tình trước kia của em không?”

Ý nghĩ đó khiến cho Sophia giật mình ngạc nhiên, đồng thời mang đến một chút thích thú chua chát, “ồ không. Anh ta không biết là tôi đang làm việc ỏ đây. VcVí lại, chẳng có lý do gì để anh ta gửi cho tôi-một món quà cẩề” Ngài Ross phát ra một âm thanh vô thưởng vô phạt và trí tuệ một nắm vải màu oải hương ánh bạc. Hình ảnh những ngón tty dài của anh mân mê dải lụa mềm mại tạo nên con run rẩy kỳ lạ bên trong nàng. Hàng mi dày màu đen của anh hạ thấp xuống khi anh kiểm tra chiếc váy; đường khâu, đường may, đăng ten. “Nó là một thứ y phục đắt tiền,’’ anh nói. “Làm khéo và chất lượng thượng hạng. Nhưng lại không có nhãn hiệu của nhà may ỏ bên trong, điều này là không bình thường. Tôi đánh bạo đoán là người gửi chiếc váy này cho em, dù họ có là ai, đã khửng muốn bị lần theo dấu ngược trở lại tới người thợ may, từ đó có thể để lộ thân phận của anh ta - hay - cô ta ”

Vậỵ thì không có cách nào để tìm ra ai đã gửi nó ư?”

Anh ngước lên nhìn, ròi mắt khỏi chiếc váy. “Tôi sẽ điều một thám tử nói chuyện với Ernest về lời nhắn, cũng như điều tra những nhà may có khả năng đã maỵ chiếc váy này nhất. Thứ vái lụa này khá hiếm - điều đó giúp thu hẹp ki được danh sách.”

“Cám ơnẳ” Nụ cưòi ngập ngùng của nàng biến mất với câu hỏi tiếp theo của anh.

“Sophia, gần đây em có gặp gỡ với bất kỷ người đàn ông nào có thể quan tâm tới em khôngg? Bất kỳ ai mà em đùa cợt cùng, hoặc là chuyện trò ở chợ, hoặc ”

Không! Sophia không chắc chắn tại sao câu hỏi lại kích động nàng đến vậy, nhưng nàng cảm thấy hai má nóng rực “Tôi đảm bảo với ngài, Ngài Ross, tôi không gặp gỡ bất kì người đàn ông nào theo cách đó... nghĩa là... Nàng đột nhiên ngừng lại bối rối khi nàng nhận ra là gặp gỡ với một người đàn ông đặc biệt theo cách đó - chính là Ngài Ross.

“Được rồi, Sophia,” anh khẽ nói. “Tôi sẽ không khiển trách em nếu em có làm thế. Em tự do làm những gì em muốn.”

Nàng nói một mạch mà không hề suy nghĩ. Xin nói cho rõ, tôi không có ai theo đuôi, và tôi không cư xư theo cai kiểu CÓ thể cám dỗ ai đó. Kinh nghiệm mới đây nhất của tôi chắc chắn không phải là chuyện tôi muốn lặp lại.

Ánh mắt anh mang theo sự cảnh giác giống loài sói.

" Bởi cái cách mà anh ta đã rời bỏ em ư? Hay là vì em đã không tìm thấy sự thỏa mẫn trong vòng tay của anh ta?

Sophia giật mình vì anh có thể hỏi một câu hỏi riêng tư như vậy, và mặt nàng đỏ bừng lên. “Tôi không thấy việc dó có mối liên quan nào với nghi vấn về người đã gửi chiếc váy này.”

“Nó không liên quan,” anh thừa nhận. “Nhưng tôi tò mò.”

“Vậy thì ngài sẽ vẫn phải tò mò!” Nàng cố gắng để khôi phục sự bình tĩnh đã bị vỡ vụn “Bây giờ tôi có thể đi được chưa, thưa ngài? Tôi có nhiều việc phải làm, đặc biệt là khi Eliza bị thương. Công việc đã chất lên đến cổ Lucie rồi.”

“Được rồi,” anh cộc cằn nói. “Tôi sẽ cho Sayer điêu tra về chiếc váy, và báo cho em biết khi có tiến triển.”

“Cám ơn.” Sophia đứng dậy bước tới cửa, trong khi anh theo ngay sau gót nàng. Anh với tới tay nắm, nhưng dừng lại khi Sophia nói mà không nhìn anh. “Tôi... đúng là tôi đã không thấy thỏa mãn trong vòng tay anh ta.” Nàng tập trung vào cánh cửa gỗ sồi nặng nề. “Nhưng đó có lẽ là lỗi của tôi nhiều hon anh ta.”

Sophia cảm thấy hơi thở anh chạm vào mái tóc nàng nóng bỏng, đôi môi anh quanh quẩn thật gần trên đầu nàng Sự gần gũi của anh lấp đầy nàng với nỗi khao khát đau đớn. Nàng mò mẫm nắm lấy tay nắm cửa và để mình ra ngoài văn phòng, từ chối nhìn lại anh.Truyen8.mobi

Ross đóng cửa và quay trở lại bàn làm việc, chống tay lên mặt bàn lộn xộn. Anh buông ra một tiếng thở dài căng thẳng. Nỗi ham muốn mà anh đã kiềm giữ bằng ỷ chí sắt đá trong một khoảng thời gian quá dài giờ đã biến thành một địa ngục khủng khiếp. Toàn bộ sức mạnh lý trí, những nhu cầu thể xác, bản năng chiếm hữu của anh giờ đây tập trung tại cùng một hướng. Sophia. Anh hầu như không thể chịu nổi việc ở cùng trong một căn phòng với nàng mà không được chạm vào nàng.

Nhắm mắt lại, Ross hấp thụ bầu không khí quen thuộc trong văn phòng. Gần năm năm qua anh đã ả trong bốn bức tưòng này, xung quanh là bản đồ, sách vở và tài liệu. Anh đi ra ngoài vì những cuộc điều tra hay những công việc khác, nhưng anh luôn trở lại đây, tới căn phòng là trung tâm thi hành luật pháp của London này. Đột nhiên anh thấy sửng sốt vì mình đã tận tâm tận lực với công việc đến thế.

Chiếc váy dạ hội màu oải hương lấp lánh rực rỡ trên lún. Ross tưỏng tượng Sophia trông sẽ như thế nào trong bộ váy ấy... màu này vô cùng hợp với đôi mắt xanh và mái tóc vàng sẫm của nàng. Ai đã gửi nó cho nàng? Lòng anh tràn ngập sự ghen tuông và tính sớ hữu mãnh liệt đến mức khiến anh sửng sốt. Anh muốn chỉ mình anh được quyền mang tới bất cứ thứ gì mà nàng cần, bất cứ thứ gì làm nàng vui thích.

Ross thở dài nặng nhọc, cố gắng hiểu cảm xúc hỗn độn cả vui mừng lẫn miễn cưỡng mạnh mẽ đang sôi sục trong anh. Anh đã thề không bao giờ yêu nữa. Ajnh không quên việc quan tâm sâu sắc tới một ai đó, lo sợ cho an toàn của cô ,íỵ, mong cho cô ấỵ được hạnh phúc hơn là mong cho chính bản thân mình thì khủng khiếp như thế nào. Anh phải tìm một cách nào đó để ngăn chuyện ấy không xảy ra, để thỏa mẫn nhu cầu không giói hạn của anh với Sophia mà vẫn không giao phó trái tim anh cho nàng.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtChương 4:

more_horiz
Ngài Ross thả miệng Sophia ra, để lại trên môi nàng sự ẩm ướt, mềm mại của nụ hôn.
Ross liên tục hỏi cung Nick Gentry trong ba ngày không nghỉ theo cái cách vẫn thường xuyên moi được lời khai của những kẻ Cứng Cổ nhất. Tuy nhiên, Gentry là một loại khác vơi những kẻ mà Ross dã từng gặp qua. Hắn sắt đá và vẫn thư giãn một cách kỳ lạ, với cách cư xử của một gă không có gì phải sợ hãi và chẳng có gì đề mất. Ross cố gắng trong tìm kiếm điều khiến hắn bận tâm, điềm yếu của hắn là gì nhưng có vẻ như không lấy được thông tin nào. Vài giờ cuối cùng Ross hỏi cung Gentry về những hành động được-gọi-là săn bắt trộm cướp của hắn, quá khứ củạ hắn, những mối liên hệ của hắn với bọn tội phạm các loại ở London, với kết quả ít ỏi thật đáng bực mình.

Vì cả London đều biết Gentry bị giam giữ ở phố Bow, cà bởi lẽ tất cả các con mắt đều nhìn vào họ, Ross không dám giữ tên trùm tội phạm trẻ tuổi này lâu hơn ba ngày quy định thêm một phút nào. Vào buổi sáng ngày thứ ba, Ross ra lệnh việc thả Gentry sẽ chỉ được thực hiện trước bình minh, vào một thời điểm thật sớm để ngăn chặn những cuộc biểu tình chiến thắng từ những kẻ ủng hộ tụ tập hằng ngày hòng bảo vệ tên tội phạm trẻ tuổi.

Kìm hãm tâm trạng cáu giận dưới mặt nạ vô cảm, Ross tới văn phòng mà không dừng lại để ăn sáng. Anh không muốn ăn hay ngồi lại trong sự ấm áp dễ chịu của phòng bếp

hoặc thưởng thức những ân cần nhỏ nhặt của Sophia. Anh muốn ngồi ở bàn làm việc và vùi mình trong đống công việc đang đợi anh.

Hôm nay Grant Morgan sẽ ngồi ghế chánh án ở phố Bow, một việc khiến Ross biết ơn sâu sắc. Anh không có tâm trạng nào mà nghe thưa kiện, phân tích lời khai và hỏi những câu hỏi xem ai vô tội ai có tội. Anh muốn được nghiền ngẫm một mình trong văn phòng.

Theo thói quen, Morgan tới văn phòng của Ross để nói chuyện vài phút trước khi bước vào phiên tòa. Ross chào đón sự bầu bạn của anh ta vì Morgan là một trong vài người hiểu và chia sẻ nhất quyết tâm hạ gục Nick Gentry của Ross. Hơn sáu tháng trước, Morgan đã được thăng chức từ thám tử lên trợ lý chánh án, việc đó tự nó đã thể hiện rất nhiều sự tin cậy của Ross đối với anh ta. Khi còn là thám tử, Morgan đã nổi tiếng vì tính khí dễ nổi cáu và bốc đồng, ngoài trí thông minh và lòng dũng cảm. Một vài kẻ thích chỉ trích đã cảnh báo rằng anh ta không có tính cách phù hợp để trở thành quan tòa của phố Bow - “Điểm yếu của cậu,” Ross đã bảo anh hơn một lần, “là thói quen quyết định quá nhanh trước khi xem xét kỹ mọi chứng cứ.”

“Tôi tin vào bản năng của mình,” Morgan gạt đi.

“Bản năng thì cũng tốt,” Ross lạnh lùng nói, “nhưng cậu phải để ngỏ cho mọi khả năng. Không phải bản năn của ai cũng không thể sai lầm”

“Thậm chí là cả anh sao?” một câu hỏi châm chọc được đưa ra.

“Kể cả tôi.”

Morgan nhanh chóng trưởng thành thành một người đàn ông thận trọng và linh hoạt hơn nhiều. Là quan tòa, có lẽ anh ta còn nghiêm khắc trong những phán quyết của mình hơn cả Ross, nhưng anh ta luôn cẩn trọng sao cho mình cực kỳ khách quan. Ngày nào đó khi Ross nghỉ hưu, anh sẽ giao văn phòng phố Bow – và trọng trách lãnh đạo các thám tử cho Morgan mà không hề hối hận. Nhưng chuyện đó sẽ còn lâu nữa. Ross không vội vã bước xuống.

Khi hai người đàn ông nói chuyện có một tiếng gõ cửa khẽ.

“Vào đi”, Ross xẵng giọng.

Sophia bước vào phòng với một bình cà phê bốc khói. Ross cố gắng kìm nén niềm thích thú dấy lên nhanh chóng trước sự có mặt của nàng. Thân hình mảnh mai của nàng được phủ lớp váy màu xám với áo choàng lông dìa tay cài khuy gọn gàng ở thân trên. Màu lam của chiếc áo choàng lông làm mắt nàng bừng sáng như ngọc bích. Mái tóc vàng óng ả của nàng hầu như khuất dưới chiếc mũ – anh muốn giật phăng cái thứ khó chịu ấy ra ngay.

Sau khi anh hôn nàng đêm hôm kia, Ross và Sophia đều ngầm đồng ý tránh mặt nhau. Vì thứ nhất là Ross cần phải dồn sự tập trung của anh vào công việc cần thiết là hỏi cung Gentry. Và cũng vì rõ ràng là Sophia đã bị xáo động bở tình huống đó. Suốt từ lúc ấy nàng vẫn chưa dám nhìnthẳng vào mắt anh, và anh đã thấy cái cách bàn tay nàng run rẩy khi nàng phục vụ anh bữa sáng hôm sau đó.

Tuy thế không có vẻ gì là nàng không thích hôn anh. Thực tế phần nào là ngược lại. Nàng đã đáp trả lại anh với sự ngọt ngào hầu như là... thú vị. Bị khuấy động, Ross ngạc nhiên ngay từ đầu bởi cung cách dè dặt và thiếu kinh
nghiệm của nàng. Có lẽ người tình cũ của nàng không thích hôn, hoặc không giỏi giang gì việc đó, nên Sophia đã chẳng học hỏi được gì. Nhưng dù sao đi nữa thì nàng vẫn là người phụ nữ đáng khao khát nhất mà anh từng biết.

‘Chào buổi sáng,” Sophia nói, cái nhìn thận trọng của nàng trước hết là hưóng tới Morgan, rồi dùng lại ở Ross. Nàng rót đầy chiếc cốc trên bàn anh. “Tôi đã nghĩ là có lẽ ngài sẽ thích một chút cà phê mới pha trước khi tôi đi ra ngoài.”

“Cô định đi đâu?” Ross hỏi, cáu kỉnh nhận ra hôm nay là ngàỵ nghỉ của nàng.

Tôi định ra chợ, vì Eliza không đi được. Chị ấy bị trượt cầu thang sáng nay và bị thương ở đầu gối. Tôi tin là nó sẽ lành nhanh thôi, nhưng trong lúc chờ đợi, chị ấy không được ráng sức.”Truyen8.mobi

“Ai sẽ đi chợ cùng cô?”

“Không ai cả, thưa ngài.”

“Lucie cũng không à?”

“Cô ấy về thăm gia đình ở quê,” Sophia nhắc cho anh nhớ. “Cô ấy đi tù sáng hôm qua rồi.”

Ross chẳng lạ gì chợ vườn Convent và tổ hợp những kẻ móc túi, trộm cắp, đám diễn viên sống phóng túng và những kẻ cục súc dâm đãng vẫn trà trộn trong đám đông ở quảng trường với hàng dãy mái vòm ấy. Một phụ nữ như Sophia một mình thật không an toàn, đặc biệt khi nàng vẫn còn quá lạ lẫm với thành thị. Nàng có thể dễ dàng bị gạ gẫm, bị cưỡng bức, hoặc bị cướp đến mức chỉ ý nghĩ đó thôi khiến tim anh ngừng đập một nhịp.

“Cô sẽ không đi một mình,” anh cộc lốc thông báo cho Sophia. “Tất cả đám thô lỗ hung hãn và trác táng ở xung quanh đó sẽ tới quấy rầy cô.”

“Eliza thường xuyên tự đi mà không bao giờ có vấn đề gì”

"Vì nếu trả lời, tôi sẽ buộc phải có một lời nhận xét không mấy tử tế về Eliza, tôi sẽ giữ im lặng về vấn đề đó. Tuy nhiên, cô sẽ không tới vườn Covent một mình. Cô sẽ đi với một trong những thám tử.

“Họ đều đi cả rồi,” Morgan can thiệp, liếc từ Sophia sang Ross đầy cảnh giác

“ Tất cả ư?” Ross hỏi, cực kỳ bực mình.

“Phải. Ngài đã phân công Flagstad tới nhà băng Anh Quốc- đây là thời điểm chia lãi quý - Ruchven thì đang điều tra một vụ trộm đêm, còn Gee...

“Thế còn Ernest?”

Morgan xòe hai tay ra tỏ vẻ bất lực. “Ernest đang đưa những bản Hồ sơ tội phạm mới nhất tới nhà in”

Ross quay sự chú ý trở lại Sophia. “Cô sẽ đợi cho đến khi Ernest quay lại, cậu nhóc sẽ đi cùng cô tới chợ.

“Như thế thì quá nửa buổi sáng mất”, nàng phẫn nộ nói: “Tôi không thể đợi lâu như thế - đến lúc đó thì những món hàng tốt nhất đã hết sạch. Thực ra ngay bây giờ người ta đã bắt đầu càn quét các quầy hàng rồi”

“Thật là một việc đáng tiếc”, Ross nói không một chút động lòng. “Bởi vì cô sẽ không đi một mình. Đó là lời cuối cùng của tôi về chuyện này.”

Sophia nghiêng người qua bàn làm việc của anh. Lần đầu tiên trong vòng hai ngày, nàng nhìn anh trực diện. Ross nhận thấy mọt niềm vui sâu sắc cuộn tràn trong lòng khi anh trông thấy những tia sáng thách thức trong đôi mắt xanh của nàng. “Ngài Ross, khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên, tôi tự hỏi liệu ngài có bất kỳ thiếu sót nào không. Bây giờ tôi đã khám phá ra là ngài có.”

“Ồ”, anh nhướng một bên lông mày. “Những thiếu sót của tôi là gì vậy?”

“Ngài hống hách và ngoan cố một cách phi lý”

Morgan cắt ngang bằng một tiếng cười khẩy. “Cô phải mất trọn cả tháng làm việc ở đây mới đi đến kết luận đó cơ à, cô Sydney?”

“Tôi không hống hách.” Ross thản nhiên đáp lời. “Tôi chỉ vô tình biết được điều gì là tốt nhất cho tất cả mọi người thôi.”

Sophia cười lớn và trầm ngâm quan sát anh trong phút im lặng tiếp theo. Ross chờ động thái tiếp theo của nàng thích thú với nếp nhăn nhỏ vừa xuất hiện giữa hai hàng lông mày thanh tú. Rồi trán nàng thẳng thớm trở lại và có vẻ như nàng đã đi đến một kết luận đnags hài lòng. “Tốt thôi, ngài Ross, tôi sẽ không đi chợ một mình. Tôi sẽ chọn người hộ tống duy nhất còn rảnh rỗi – mà có vẻ như đó chính là ngài. Ngài có thể gặp tôi ở trước cửa trogn vòng mười phút nữa.”

Không nói nổi lời nào, Ross nhìn Sophia ra khỏi văn phòng. Anh đã bị sai khiến, anh nghĩ với một chút bực bội, và lại còn bị sai cực khéo nữa. Mặt khác, đã rất lâu mới có một ngwoif phụ nữ thử sai phái anh, chứ chưa nói thành công, và vì lí do nào đó anh cực kì thích thú điều này.

Khi cánh cửa nhẹ nhàng đóng lại sau lưng Sophia, Morgan quay sang nhìn Ross. Đôi mắt sắc sảo của anh ta đầy vẻ suy đoán

“Tại sao anh lại nhìn tôi như thế?” Ross làu bàu.

“Tôi chưa từng trông thấy anh cãi nhau vặt.

Tôi không cãi nhau vặt. Tôi vừa tranh luận.”

“Anh vừa cãi nhau vặt,” Morgan khăng khăng, “theo một cách có thể diễn giải ra là tán tỉnh.’

Ross cau có. “Tôi tranh luận về vấn đề an toàn, Morgan, đó khác hoàn toàn với tán tỉnh chứ.”

Morgan cười nhăn nhó. Ngài muốn nói gì cũng được, thưa ngài.”

Ross cố ý cầm cốc cà phê của mình lên uống một hơi hết nửa. Anh đứng dậy khỏi ghế, cầm áo khoác mặc vào. Morgan ngạc nhiên nhìn anh. “ Ngài đi đâu đây, Cannon? Ross đẩy một chồng tài liệu ngang qua bàn tới chỗ anh ta. Đi ra chợ, tất nhiên rồi. Làm ơn nhìn qua đống lệnh bắt này hộ tôi nhé?”

Nhưng... nhưng...” Lần đầu tiên trong trí nhớ của Ross, Morgan có vẻ như không nói nổi lời nào. “Tôi chuẩn bị cho phiên tòa!”

“Mười lăm phút nữa nó mới bắt đầu kia mà,” Ross đi ra. “Vì Chúa, anh cần bao nhiêu thời gian chứ?” Anh nén lại một tiếng cười khi rời khỏi văn phòng, cảm thấy vui vẻ kỳ lạ đã đi cùng với Eliza tới khu chợ vườn Covent trong vài dịp, Sophia quen thuộc với quảng trường nổi tiếng, có hai dãy mái vòm chạy dọc theo hai mặt. Những quầy hoa tươi, hoa quả ngon nhất đều nằm bên dưới những mái vòm đó, nơi mà quý tộc, trộm cắp, dân văn nghệ sĩ và gái điếm lẫn lộn tự do. Sự phân biệt giai cấp dường như bị xóa bỏ ở vườn Covent, tạo nên một bầu không khí vui vẻ quá mức khi vô vàn loại giao dịch làm ăn được thực hiện.Truyen8.mobi

Hôm nay có gánh xiếc rong đi quanh quảng trường - một cặp tung hứng, một người nhào lộn có khuôn mặt chu hề, thậm chí là một người biểu diễn nuốt kiếm. Sophia kinh hoàng nhìn người đàn ông trượt thanh kiếm xuống lòng cổ họng rồi rút nó ra một cách khéo léo. Nàng nhăn mặt tưởng anh ta sẽ tắt thở ngay tại chỗ vì nội thương. Thay vì thê anh ta chỉ cười và cúi người trước nàng, khéo léo dùng mũ bắt lấy đồng tiền mà Ngài Ross ném cho.

“Anh ta làm thế nào vậy?” Sophia hỏi vị chánh án.

Anh mỉm cười nhìn đôi mắt mở to của nàng. “Đa phần là họ đẫ nuốt một cái Ống dài, nó sẽ đóng vai trò một cái bao kiếm được đưa vào.”

“Eo ôi”, Nàng rùng mình nắm lấy cánh tay anh, kéo anh về phía quầy bán hoa quả. “Nhanh lên nào - tôi sẽ ngạc nhiên nếu lúc này còn sót lại bất kỳ quả táo nào.”

Khi Sophia đi từ quầy hàng này sang quầy khác Ngài Ross ngoan ngoãn đi theo nàng. Anh không can thiệp vào chuyện mua bán của nàng, chỉ kiên nhẫn đợi nàng mặc cả , và chọn loại hàng tốt nhất. Anh nhấc cái giỏ đi chợ khá nặng một cách dễ dàng, trong khi nàng nhét đầy nó với mỗi lúc một nhiều đủ loại rau quả, một khoanh pho mát, và một con cá bơn lớn bọc trong giấy màu nâu.

Khoảnh khắc đám đông trong chợ nhân ra ngài chánh án cảu phố Bow đang hiện diện, những giọng khu Đông nói liên dâng lên thành một tạp âm vui vẻ. Những người chủ quầy hàng và những người kính trọng Ngài Ross gọi anh để chạm vào vạt áo khoác của anh. Tất cả họ như thân quen với anh, hoặc tối thiểu là giả và như thế, Sophia thấy nhiều món quà nhỏ được đẩy tới cho thêm một quả táo, một bọc cá trích, một cành lá xô thơm.

“Ngài Ross..đây là một điều thứ vi dành cho ngài!” cụm từ được nhắc lại thường xuyên, và Sophia cuối cùng cũng hỏi anh những từ lớng đó có nghĩa là gì.

“ Một điều thú vi là một món quà nhỏ, thường được xem như thứ hiếm có, như sự trả ơn.”

“Ngài đã giúp tất cả những người đó ư? Nàng hỏi

“Nhiều người trong số họ” anh thừa nhận

“Ví dụ”

“Một người trong số họ có con trai hoặc cháu trai dính vào luật pháp – trộm cắp, phá hoại, và kiểu thế. Sự trừng phạt dành cho một cậu choai phạm tội như thế là đánh đập, treo cổ hoặc nhốt vào tù nơi nó thậm chí còn trở nên đồi bại hơn. Nhưng tôi đã có ý định đưa một vài trong số đó vào hải quân hoặc phòng thương mại để huấn luyện họ thành người giúp việc cho các công chức.”

“Và bằng cách đó cho họ cơ hội xây dựng một cuộc đời mới,” Sophia nói “Qủa là một kế hoạch tuyệt vời”

“Nó vẫn tốt cho đến lúc này”, anh nói một cách tự nhiên và cố gắng chuyển chủ đề. “Nhìn cái bàn cá hun khói kia – cô có biết làm món Ketri như thế nào không?”

“Dĩ nhiên là có”, Sophia đáp. “Nhưng ngài vẫn chưa kể xong việc làm tốt đẹp của ngài cho tôi nghe.”

“Tôi chẳng làm gì đáng để ca ngợi cả. Tôi chỉ sử dụng một chút lý lẽ thông thường. Rõ ràng là đặt một thằng bé tinh quái vào trong nhà tù với những kẻ phạm tội nặng sẽ dẫn đến sự suy đồi của cậu ta. Và thậm chí nếu luật pháp không phân biệt những kẻ phạm tội thành niên và vị thành niên, thì vẫn cần phải cân nhắc một chút với những người ở độ tuổi non trẻ đó.”

Sophia quay đi, vờ nhìn qua dãy quầy hàng trong khi cơn thịnh nộ mù quangd thiêu đốt nàng. Nàng cảm thấy hầu như phát ốm, nuốt lại cơn giận dữ và những giọt nước mắt đnag bị kìm nén. Vậy là anh ta đã ùm ra được một cách để không phải tống những cậu trai trẻ tuổi vào tù - anh ta không còn đày họ tới nhà tù trên tàu mà tra tấn nữa. Qúa muộn, nàng nghĩ với sự căm thù mới mẻ sâu sắc. Nếu Ngài nhận ra như vậy sớm hơn, em trai nàng sẽ vẫn còn sống. Nàng muốn gào lên và chửi bới anh ta, chửi bới sự bất công đó, muốn John trở lại; nàng muốn tẩy sạch mọi ký ức đau khổ về nhà tù trên tàu đã dẫn đến cái chết của nó. Thay vì thế nó đã ra đi. Và nàng còn lại một mình. Và Ngài Ross phải chịu trách nhiệm.

Điều chỉnh nét mặt đang đanh lại vì giận dữ của mình, Sophia bước tới một chiếc xe chở đầy các loại hoa, từ hoa anh thảo màu hồng, hoa ly tím, phi yến xanh tới những đóa hoa trà màu trắng mong manh. Nàng hít vào mùi thơm của không khí và buộc bản thân thả lỏng. Ngày nào đó, nàng thầm an ủi mình, Ngài Ross sẽ nhận sự trừng phạt thích đáng dành cho anh ta - và nàng sẽ tự tay mang nó tới.

« Nói cho tôi biết,” nàng nói, cúi xuống những bông hoa thơm ngát. “Sao một người đàn ông được sinh ra trong gia đình ưu tú lại đi làm công việc chánh án?”

Anh mắt Ngài Ross chạm vào nét mặt nghiêng của nàng khi anh trả lời. “Cha tôi cứ khăng khăng muốn tôi học một nghề thay vì sống một cuộc đời biếng nhác. Để làm hài lòng ông, tôi đã học luật. Trong khi tôi còn đang học, cha tôi qua đời trong một tai nạn săn bắn, và tôi đã bỏ dở việc của mình để trở thành người đứng đầu gia đình. Tuy nhiên sự quan tâm của tôi với luật pháp không phai nhạt. Tôi đã nhận ra rằng trong phạm vi hệ thống luật pháp và cảnh sát còn rất nhiều việc phải làmỗ Cuối cùng tôi chấp nhận sự bổ nhiệm tại văn phòng phố Great Marlboro và chẳng bao lâu sau tôi được đề nghị chuyển qua văn phòng phố Bow l nhận việc lãnh đạo các thám tử.”

Người phụ nữ lớn tuổi đứng ở đầu chiếc xe chở hoa nhìn Sophia với một nụ cười tách đôi khuôn mặt nhăn nheo của bà ta.

“Chào buổi sáng, cô gái yêu quý.” Bà ta chìa ra một nắm violet cho Sophia và nói với Ngài Ross. “Một cô gái xinh xắn, cô ấy đấy. Ông nên khiến cô ấy trở thành cái nợ buộc chân thân mình đi thôi.”

Sophia cài nắm violet lên một bên mũ và lớng ngóng với cái ví buộc bên hông, định lấy tiền trả cho bà già nhăn nheo bé nhỏ.

Ngài Ross ngăn Sophia lại bằng một cái chạm nhẹ lên tay nàng và đưa cho ngưòi bán hoa vài đồng tiền từ ví của anh “Tôi muốn một bông hồng hoàn hảo,” anh nói với ba ta. “Màu hồng.”

“Vâng, thưa ngài Ross” Cười toe để lọ ra hàm răng màu nâu mẻ lởm chởm, người bán hoa đưa cho anh một bông hồng xinh đẹp mới hé nụ, cánh hoa vẫn còn lắp lánh những giọt sương mai.

Sophia nhận bông hồng từ Ngài Ross một cách lãnh đạm và nâng nó lên mũi. Hương thom mạnh mẽ, ngào ngạt lấp đầy mũi nàng. “Thật đáng yêu,” nàng nói cứng nhắ“Cám ơn ”

Khi họ đi khỏi xe hàng hoa, Sophia thận trọng lựa bước đi qua vỉa hè bị vỡ. Nàng cảm thấy bàn tay vững chắc của ngài Ross đặt trên bắp tay nàng, và nàng phải dùng hết sức mạnh ý chí mới không hất tay anh ra.

“ Có phải người phụ nữ đó gọi tôi là một cô ả? Nàng hỏi, tự nhủ liệu nàng có nên mếch lòng,

Ross khẽ cười. “Theo tiếng lớng của đường phố, nó được xem là một lời khen. Họ không thêm ý xấu vào trong từ đó”

Tôi hiểu. Có vài thứ khác bà ấy đã nói.. nợ buộc nghĩa là gì?”

Đó là ngôn ngữ khu Đông cho từ ‘vợ’.”

“Ồ” Nàng gượng gạo tập trung vào mặt đất phía trước khi họ bước đi. “Cách nói chuyện của người khu Đông khá thú vị nhỉ?” nàng lảm nhảm, cố gắng lấp đầy sự yên lặng. “Thực sự gần như một thứ tiếng nước ngoài. Phải thú nhận tôi không hiểu phân nửa những gì tôi nghe được ngoài chợ.”

“Chuyện đó có lẽ lại là một việc tốt,” là câu tiếp chuyện khô khan của anh.

Khi họ trở lại nhà bếp của số 4 phố Bow, Eliza đang đợi, một nụ cười ngượng ngập trên khuôn mặt chị ta Cám cm, cô Sophia. Tôi xin lỗi đã không thể đi chợ được.”

“Không sao,” Sophia bình thản nói. “Chị cần phải chú ý tới đầu gối của mình để nó lành hẳn đã.

Hai mắt Eliza mở to khi chị ta trông thấy Ngài Ross đi cùng Sophia. “Ôi thưa ngài... ngài thật tử tế quá! Tôi rất xin lỗi vì gây phiền phức nhiêu như thế nay!

“Không phiền phức gì đâu,” anh nói.

Ánh mắt Eliza khóa chặt vào bông hồng trên tay Sophia với sự quan tâm quá mức. Mặc dù người đầu bếp không đưa ra bình luận nào, nhưng sự suy đoán trong mắt chị ta đã quá rõ ràng. Eliza cẩn thận nhấc vài thứ ra khỏi chiếc giỏ đi chợ rồi tập tễnh đi về phía phòng đựng đồ khô. Giọng chị ta trôi lại phía đằng sau. “Họ có đủ nguyên liệu cho món bánh ngọt hạt thơm không, cô Sophia? Cây carum và lúa mạch, và nho để rắ phía trên?”

“Có”, Sophia đáp lại khi người đầu bếp đi khuất vào gian phòng. “Nhưng chúng tôi không thể tìm thấy ho đỏ, và…”

Đột nhiên từ ngữ cảu nàng bị nén trong trí tuệ nặng khi ngài Ross kéo nàng vào trong vòng tay anh. Môi anh hạ xuống môi nàng trong một nụ hôn dịu dàng và đầy ham muốn đến nỗi nàng không thể không đáp trả. Bị choáng váng, nàng đấu tranh để giữ lại sự căm ghét của nàng với anh, nhớ lại những điều sai trái trogn quá khứ, nhưng môi anh hoàn toàn ấm áp và hấp dẫn, và ý nghĩ của nàng bị phân tán một cách xộ xệch. Bông hồng rơi xuống từ những ngón tay run rẩy của nàng. Sophia đung đưa dựa vào anh, loạng choạng bám vào bờ vai vững chắc của anh để tìm thế cân bằng trogn vô vọng. Lưỡi của anh tìm kiếm khuôn miệng nàng… thơm tho… quenn thuộc một cách ngọt ngào. Sophia đột ngột hít vào và ngả đầu ra phía sau hoàn toàn đầu hàng, toàn bộ sự tồn tại của nàng nhỏ giọt vào một khoảnh khắc bùng cháy ấy.

Bất chấp nhịp tim đập thình thịch bên tai, nàng vẫn mơ hồ nghe được giọng nói lo lắng của Eliza vọng lại từ gian bếp xép nhỏ. “Không có nho đỏ ư? Nhưng chúng ta sẽ phủ lên mặt bánh ngọt hạt thơm bằng cái gì đây?”

Ngài Ross thả miệng Sophia ra, để lại trên môi nàng sự ẩm ướt, mềm mại của nụ hôn. Khuôn mặt anh vẫn còn ở gần mặt nàng và Sophia cảm thấy như thể nàng đang chìm xuống đáy hồ bạc của đôi mắt anh. Tay anh tới bên mặt nàng, ngón tay anh khum theo gò má nàng, ngón tay cái lướt nhẹ bên khóe môi nàng. Bằng cách nào đó Sophia đã xoay xở được để trả lời Eliza. “Chúng tôi t…tìm thấy nho vàng để thay thế…”

Ngay khi những lời nói ấy rời khỏi miệng nàng, Ngài Ross lại hôn nàng, lưỡi anh thăm dò và trêu chọc. Những ngón tay dò dẫm của nàng chạm vào đằng sau cổ anh nơi mái tóc đen dày cuộn lại trên gáy của anh. Sự xúc động ào ạt nàng, đẩy nhịp tim nàng lên tới một nhịp độ ngoài vòng kiểm soát. Lợi dụng sự đầu hàng của nàng, anh hôn nàng mạnh mẽ hơn, săn lùng hương vị sâu thẳm nhất, ngọt ngào nhất của nàng. Khi hai đầu gối nàng yếu dần trong lúc anh tiếp tục chiếm đoạt miệng nàng, hai cánh tay anh vòng tay quanh nàng vững chắc, đỡ lấy cơ thể nàng.

“Nho vàng ư?” Giọng bất mãn của Eliza vọng đến. “Chà,hương vị sẽ không giống, nhưng có còn hơn không.”. Ngài Ross buông Sophia ra và đỡ nàng đứng vững bàng hai tay đặt trên hông nàng. Trong khi nàng ngây ra nhìn anh, anh để lại cho nàng một nụ cười ngắn ngủi và rời khỏi bêp ngay khi Eliza lại xuất hiện từ chỗ phòng xép.

“Cô Sophia, túi đường kính ở đâu vậy? Tôi tưởng tôi đã mang nó vào trong kia rồi, nhưng...” Eliza dùng lại nhìn quanh bếp. “Ngài Ross đâu rồi?”

‘ Ngài ấy...” Sophia cúi xuống để nhặt lại bông hồng rơi. “Ngài ấy đi rồi.”

Nhịp mạch lại đập rộn lên ở khắp những chỗ nhạy cảm của cơ thể nàng. Nàng cảm thấy phát sốt, khao khát mãnh liệt những nụ hôn và những cái vuốt ve của một người đàn ông mà nàng căm ghét. Nàng là một kẻ đạo đức giả, một người đàn bà dâm đãng.

Một con ngốc.

“Cô Sydney,’ Ernest nói và mang một cái gói được bọc giấy

vào trong bếp, “một người đàn ông gửi cho cô cái này cách đây chưa đầỵ mười phút.”

Đang ngồi bên bàn uống trà giữa buổi sáng, Sophia

nhận lấy cái gói lớn với tiếng kêu ngạc nhiên. Nàng không

mua, cũng không đặt bất cứ thứ gì cho nhà này. Và người cô

họ xa đã có thời cho nàng ở nhờ sau cái chết của cha mẹ nànỄ

không phải là loại người sẽ gửi những món quà bất ngờ. “Tôi

tự hỏi nó có thể là gì?” nàng lẩm bẩm thành tiếng, nhìn gói

đồ. Tên nàng và địa chỉ phố Bow được viết trên bề mặt giấy

gói màu nâu, nhưng chẳng có dấu vết gì của người gửi.

Có lời nhắn nào được gửi kèm không?” Sophia hỏi

Ernest. Nàng cầm con dao lên cắt sợi dây xù xì cột quanh gói bưu kiện.

Cậu bé lắc đầu. “Có lẽ là bên trong. Cho phép em mở thưa cô? Trông sợi dây này có vẻ dai khủng khiếp. Con dao có thể bị trượt và cô có thể bị cắt đứt lìa ngón tay mất. Để em giúp cô.”

Sopia mỉm cười với khuôn mặt háo hức của cậu bé. “Cám ơn, Ernest, cậu thật tốt quá. Nhưng nếu tôi không nhầm thì chẳng phải ngài Grant đã sai cậu đi lấy mấy lọ mực mà ngài ấy đặt mua ở cửa hàng hóa chất hay sao?”

“Vâng, ngài ấy đã bảo thế.” Ernest thốt ra một tiếng thở dài chán đời như thể hôm đó là ngày cậu ta bị ngược đãi vô cùng vậy. “Tốt nhất là em nên để sẵn nó ở đúng chỗ khi ngài Grant từ phiên tòa về thôi.”

Nụ cười của Sophia mở rộng hơn khi nàng nói lời tạm biệt với cậu bé. Chuyển sự chú ý trở lại với món quà bí ẩn, nàng thành thạo cắt đứt phần còn lại của sợi dây và tháo lớp vỏ bọc bưu kiện ra. Những lớp vải lụa ỏng màu trắng bọc lại cái gì đó mềm mại và kêu sột soạt. Tò mò, Sophia mở chúng ra.

Hơi thở của nàng nghẹn lại trogn cổ họng khi nàng trông thấy một chiếc váy – không phải một chiếc váy đơn giản, bền chắc như những thứ nàng có, mà được may từ lụa và đăng ten. Nó hợp với một vũ hội. Nhưng tại sao ai đó lại gửi thứ trang phục này cho nàng? Hai tay nàng rùn lên vì cơn rùng mình bất chợt khi nàng rũ chiếc váy để tìm một lời nhắn. Người gửi hoặc là đã quên ghi hoặc đã cố tình không để lại. Nàng giũ tung chiếc váy và nhìn chằm chằm tức giận. Nó có cái gì đó thân thuộc khiến nàng buồn lòng, điều gì đó chạm vào những góc xa nhất trong trí nhớ của nàng…



Tại sao ư? Nó gợi cho nàng nhớ tới một chiếc váy của mẹ nàng! Hồi nhỏ, Sophia từng rất thích được thử váy áo, giày dép, đồ trang sức của mẹ nàng, và chơi trò công chúa hàng giờ. Chiếc váy ưa thích của nàng có màu sắc rất khác biệt, được làm từ một thứ lụa óng ánh mà dưới ánh sáng này thì trông như màu tím oải hương, trong ánh sáng khác lại ánh lên màu bạc. Chiếc váy này cũng có cùng sự thay đổi màu sắc hiếm có đó, cũng có đường viền cổ áo thấp, sâu và tay áo phồng tô điểm bằng đăng ten trắng thanh nhã. Tuy nhiên nó không phải là váy của mẹ nàng, nó là một bản sao chép, được sửa lại theo một phong cách thời thượng với phân eo hơi thấp hơn và vạt váy xếp nếp nhiều hơn

Hết sức bối rối, Sophia xếp cái váy vào trong tấm giấy bọc màu nâu và gói nó lại. Ai có thể gửi món quà như vậy cho nàng, và tại sao, và có phải chỉ là sự trùng họp kỳ lạ khi nó lại giống với chiếc váy của mẹ nàng?

Nàng rời khỏi nhà bếp theo bản năng và mang gói bưu kiện theo, thẳng hướng tới một ngưòi mà nàng tin tưởng nhất. Sau đó nàng sẽ tự hỏi tại sao nàng lại tới chỗ Ngài Ross mà thậm chí không cần suy nghĩ, khi mà nàng chỉ tin tưởng có bản thân mình trong nhiều năm. Đó là một dấu hiệu của sự thay đổi có ý nghĩa nào đó trong nàng, sự thay đổi khiến nàng quá bực bội không muốn day đi day lại mãi.

Cửa phòng Ngài Ross đóng, và âm thanh của các giọng nói chỉ ra là anh đang họp. Sophia chán nản ngập ngừng bên ngoài cửa.

Cho đến khi Vickery tình cờ đi ngang qua. “Chào buổi sáng, cô Sydney.” Viên thư ký tòa án nói. “Tôi không phải là Ngài Ross đã sẵn sàng bắt đầu các cuộc thẩm vấn đâu”

“Tôi... tôi muốn nói chuyện với ngài ấy về một vấn đề cá nhân.” Sophia nắm chặt cái gói trước ngực. “Nhưng tôi cũng thấy là ngài ấy đang bận, và tôi chắc chắn là không muốn quấy rầy.”

Vickery nhăn mặt và nhìn nàng trầm ngâm. “Cô Sydney, Ngài Ross đã nói rõ là nếu lúc nào đó cô có bất kỳ lo âu nào, ngài ấy muốn được biết ngay tức khắc.”

“Tôi có thể đợi,” nàng nói chắc chắn. “Chỉ là một vấn đề vụn vặt thôi. Tôi sẽ quay lại sau khi Ngài Ross rảnh rỗi. Không, không, anh Vickery, làm ơn đừng gõ cửa.” Nàng kêu lên bất lực khi viên thư ký lờ đi sự phản đối của nàng và gõ một cách dứt khoát lên cánh cửa.

Trước sự kinh ngạc của Sophia, cánh cửa mở ra cho thấy Ngài Ross đang đứng cùng với vị khách ở ngay ngưỡng cửa. Một quý ông tóc xám vóc ngưòi nhỏ bé nhưng bệ vệ, ăn mặc thanh nhã với một cái cà vạt trắng tinh xảo thắt trên áo sơ mi trang trí đăng ten. Đôi mắt đen sắc nhọn của ông ta tập trung vào Sophia, rồi ông ta quay lại nhìn Ngài Ross và cười đầy ngụ ý.

“Cannon à, bây giờ thì tôi đã biết tại sao anh quá nóng lòng chấm dứt cuộc gặp gỡ của chúng ta. Bầu bạn với cô gái quyến rũ này chắc chắn là thích thú hơn vớitôi.”

Miệng Ross khẽ giật giật nhưng anh không phản đối. “Chúc một ngày tốt lành, Ngài Lỵttleton. Tôi sẽ xem xét lại dự thảo luật của ngài một cách cẩn thận nhất. Tuy nhiên, đừng quá trông đọi việc ý kiến của tôi sẽ thay đổi.”

“Tôi muốn có sự ủng hộ của anh, Cannon ạ,” người đàn ông nói bằng một giọng nhẹ nhàng, nghiêm túc. “Và nếu tôi có được điều đó, anh sẽ thấy tôi là một người bạn hữu dụng nhất.”

“Về chuyện đó thì tôi không nghi ngờ gì cả.”

Họ nghiêng người chào nhau, và Lyttleton bỏ đi, để đôi giày da của ông ta gõ lên sàn nhà lát gỗ thứ âm thanh của sự đắt đỏ.

Đôi mắt Ngài Ross sáng lên khi anh nhìn Sophia. “Vào đi,” anh nhẹ nhàng nói và hướng nàng vào trong văn phòng anh. Sức ép của bàn tay anh lên lưng nàng ấm và nhẹ. Sophia ngồi thẳng lưng trên cái ghế mà anh chỉ, trong khi anh trở lại chỗ của mình đằng sau chiếc bàn làm việc to lớn bằng gỗ gụ.

“Lyttleton.” Nàng nhắc lại tên của ngưòi đàn ông vừa đi khỏi. “Chắc chắn đó không phải là Lyttleton, Bộ trưởng bộ Chiến tranh đấy chứ?”

“Không ai ngoài ông ta.”

“Ôi, không,” Sophia nói, hoàn toàn bối rối. “Tôi hy vọng tôi đã không cắt ngang cuộc gặp của ngài. Ôi, tôi sẽ vui mừng nếu được giết chết anh Vickery!”

Ngài Ross đáp lại với một nụ cười khó hiểu. “Em không cắt ngang chuyện gì cả. Từ nửa tiếng trước tôi đã sẵn sàng để ông ta rời đi, vì thế sự có mặt của em là hoàn toàn đúng lúc. Bây giờ, nói cho tôi tại sao em ở đây. Tôi nghi ngờ là có chuyện gì đó với gói đồ trong lòng em.”Truyen8.mobi

“Đầu tiên cho tôi xin lỗi vì làm phiền ngài. Tôi... “Sophia.” Anh bình tĩnh nhìn nàng. “Tôi luôn có mặt vì em. Luôn là vậy?”

Nàng dường như không thể rời ánh mắt khỏi anh. Không khí xung quanh họ có cảm giác sống động và ngột ngạt, giống như sự tĩnh lặng trước một trận bão giữa mùa hè. Nàng vụng về nghiêng người đặt gói bưu kiện lên bàn anh. “Tôi vừa mới nhận được cái này từ Ernest. Cậu bé nói có một người đàn ông đưa nó tới phố Bow và không để lại lời nhắn nào từ người gửi.”

Ngài Ross quan sát địa chỉ ở mặt trước gói bưu kiện. Khi anh đẩy tờ giấy gói màu nâu sang bên, cái váy màu hoa oải hương ánh lên và sột soạt trong không gian kiểu Spartan của văn phòng, vẻ mặt Ngài Ross vẫn điềm tĩnh nhưng một bên lông mày màu đen của anh nhướng lên khi anh kiểm tra thứ đồ xinh đẹp đó.

“Tôi không biết ai có thể gửi nó,” Sophia băn khoăn nói. “Trong chuyên này có gì đó thật kỳ lạ.” Nàng giải thích sự giống nhau giữa chiếc váy màu oải hương ánh bạc và chiếc váy đã từng .thuộc về mẹ nàng.

Khi Sophia ngừng nói, Ngài Ross, từ nãy đã lắng nghe chăm chú, ngả về phía sau ghế và đăm chiêu quan sát nàng theo kiểu nàng hoàn toàn không thích. “Cô Sydney... có thể nào chiếc váy là một món quà của người tình trước kia của em không?”

Ý nghĩ đó khiến cho Sophia giật mình ngạc nhiên, đồng thời mang đến một chút thích thú chua chát, “ồ không. Anh ta không biết là tôi đang làm việc ỏ đây. VcVí lại, chẳng có lý do gì để anh ta gửi cho tôi-một món quà cẩề” Ngài Ross phát ra một âm thanh vô thưởng vô phạt và trí tuệ một nắm vải màu oải hương ánh bạc. Hình ảnh những ngón tty dài của anh mân mê dải lụa mềm mại tạo nên con run rẩy kỳ lạ bên trong nàng. Hàng mi dày màu đen của anh hạ thấp xuống khi anh kiểm tra chiếc váy; đường khâu, đường may, đăng ten. “Nó là một thứ y phục đắt tiền,’’ anh nói. “Làm khéo và chất lượng thượng hạng. Nhưng lại không có nhãn hiệu của nhà may ỏ bên trong, điều này là không bình thường. Tôi đánh bạo đoán là người gửi chiếc váy này cho em, dù họ có là ai, đã khửng muốn bị lần theo dấu ngược trở lại tới người thợ may, từ đó có thể để lộ thân phận của anh ta - hay - cô ta ”

Vậỵ thì không có cách nào để tìm ra ai đã gửi nó ư?”

Anh ngước lên nhìn, ròi mắt khỏi chiếc váy. “Tôi sẽ điều một thám tử nói chuyện với Ernest về lời nhắn, cũng như điều tra những nhà may có khả năng đã maỵ chiếc váy này nhất. Thứ vái lụa này khá hiếm - điều đó giúp thu hẹp ki được danh sách.”

“Cám ơnẳ” Nụ cưòi ngập ngùng của nàng biến mất với câu hỏi tiếp theo của anh.

“Sophia, gần đây em có gặp gỡ với bất kỷ người đàn ông nào có thể quan tâm tới em khôngg? Bất kỳ ai mà em đùa cợt cùng, hoặc là chuyện trò ở chợ, hoặc ”

Không! Sophia không chắc chắn tại sao câu hỏi lại kích động nàng đến vậy, nhưng nàng cảm thấy hai má nóng rực “Tôi đảm bảo với ngài, Ngài Ross, tôi không gặp gỡ bất kì người đàn ông nào theo cách đó... nghĩa là... Nàng đột nhiên ngừng lại bối rối khi nàng nhận ra là gặp gỡ với một người đàn ông đặc biệt theo cách đó - chính là Ngài Ross.

“Được rồi, Sophia,” anh khẽ nói. “Tôi sẽ không khiển trách em nếu em có làm thế. Em tự do làm những gì em muốn.”

Nàng nói một mạch mà không hề suy nghĩ. Xin nói cho rõ, tôi không có ai theo đuôi, và tôi không cư xư theo cai kiểu CÓ thể cám dỗ ai đó. Kinh nghiệm mới đây nhất của tôi chắc chắn không phải là chuyện tôi muốn lặp lại.

Ánh mắt anh mang theo sự cảnh giác giống loài sói.

" Bởi cái cách mà anh ta đã rời bỏ em ư? Hay là vì em đã không tìm thấy sự thỏa mẫn trong vòng tay của anh ta?

Sophia giật mình vì anh có thể hỏi một câu hỏi riêng tư như vậy, và mặt nàng đỏ bừng lên. “Tôi không thấy việc dó có mối liên quan nào với nghi vấn về người đã gửi chiếc váy này.”

“Nó không liên quan,” anh thừa nhận. “Nhưng tôi tò mò.”

“Vậy thì ngài sẽ vẫn phải tò mò!” Nàng cố gắng để khôi phục sự bình tĩnh đã bị vỡ vụn “Bây giờ tôi có thể đi được chưa, thưa ngài? Tôi có nhiều việc phải làm, đặc biệt là khi Eliza bị thương. Công việc đã chất lên đến cổ Lucie rồi.”

“Được rồi,” anh cộc cằn nói. “Tôi sẽ cho Sayer điêu tra về chiếc váy, và báo cho em biết khi có tiến triển.”

“Cám ơn.” Sophia đứng dậy bước tới cửa, trong khi anh theo ngay sau gót nàng. Anh với tới tay nắm, nhưng dừng lại khi Sophia nói mà không nhìn anh. “Tôi... đúng là tôi đã không thấy thỏa mãn trong vòng tay anh ta.” Nàng tập trung vào cánh cửa gỗ sồi nặng nề. “Nhưng đó có lẽ là lỗi của tôi nhiều hon anh ta.”

Sophia cảm thấy hơi thở anh chạm vào mái tóc nàng nóng bỏng, đôi môi anh quanh quẩn thật gần trên đầu nàng Sự gần gũi của anh lấp đầy nàng với nỗi khao khát đau đớn. Nàng mò mẫm nắm lấy tay nắm cửa và để mình ra ngoài văn phòng, từ chối nhìn lại anh.Truyen8.mobi

Ross đóng cửa và quay trở lại bàn làm việc, chống tay lên mặt bàn lộn xộn. Anh buông ra một tiếng thở dài căng thẳng. Nỗi ham muốn mà anh đã kiềm giữ bằng ỷ chí sắt đá trong một khoảng thời gian quá dài giờ đã biến thành một địa ngục khủng khiếp. Toàn bộ sức mạnh lý trí, những nhu cầu thể xác, bản năng chiếm hữu của anh giờ đây tập trung tại cùng một hướng. Sophia. Anh hầu như không thể chịu nổi việc ở cùng trong một căn phòng với nàng mà không được chạm vào nàng.

Nhắm mắt lại, Ross hấp thụ bầu không khí quen thuộc trong văn phòng. Gần năm năm qua anh đã ả trong bốn bức tưòng này, xung quanh là bản đồ, sách vở và tài liệu. Anh đi ra ngoài vì những cuộc điều tra hay những công việc khác, nhưng anh luôn trở lại đây, tới căn phòng là trung tâm thi hành luật pháp của London này. Đột nhiên anh thấy sửng sốt vì mình đã tận tâm tận lực với công việc đến thế.

Chiếc váy dạ hội màu oải hương lấp lánh rực rỡ trên lún. Ross tưỏng tượng Sophia trông sẽ như thế nào trong bộ váy ấy... màu này vô cùng hợp với đôi mắt xanh và mái tóc vàng sẫm của nàng. Ai đã gửi nó cho nàng? Lòng anh tràn ngập sự ghen tuông và tính sớ hữu mãnh liệt đến mức khiến anh sửng sốt. Anh muốn chỉ mình anh được quyền mang tới bất cứ thứ gì mà nàng cần, bất cứ thứ gì làm nàng vui thích.

Ross thở dài nặng nhọc, cố gắng hiểu cảm xúc hỗn độn cả vui mừng lẫn miễn cưỡng mạnh mẽ đang sôi sục trong anh. Anh đã thề không bao giờ yêu nữa. Ajnh không quên việc quan tâm sâu sắc tới một ai đó, lo sợ cho an toàn của cô ,íỵ, mong cho cô ấỵ được hạnh phúc hơn là mong cho chính bản thân mình thì khủng khiếp như thế nào. Anh phải tìm một cách nào đó để ngăn chuyện ấy không xảy ra, để thỏa mẫn nhu cầu không giói hạn của anh với Sophia mà vẫn không giao phó trái tim anh cho nàng.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtChương 5

more_horiz
Tôi thừa nhận mình từng nghĩ rằng những lời mô tả đầy say mê của các thám tử về cô đã bị thổi phồng. Giờ thì tôi lại thấy là thực tế họ còn đánh giá thấp kia đấy.
Đầu tối hôm đó, khi Sophia chắc chắn rằng Ngài Ross đã lên đường đi điều tra, nàng gạ Lucie giúp nàng lật tấm đệm của anh và thay ga trải giường.

“Vâng, thưa cô” Lucie nói, đôi má co rúm lại vì nụ cười biết lỗi. “Nhưng là thế này này, cô biết không. Em không thể cầm máu ở ngón tay từ lúc chà mấy đồ bằng đồng chiều nay đến giờ”.

“Em làm sao? Tay em sao? Để tôi xem nào.” Sophia hít vào thật mạnh khi nàng nhìn thấy đôi tay của cô hầu tội nghiệp, bị nứt nẻ quá mức vì hỗn hợp cát và axit dùng để chà nồi, chậu, đến nỗi rách cả da và chảy máu. “Ôi Lucie, sao em không bảo với tôi từ trước?”

Nhẹ nhàng quở trách, nàng để cô gái ngồi bên bàn bếp rồi ra chỗ phòng trữ đồ khô. Mang ra lỉnh kỉnh đủ thứ chai lọ, nàng đổ gly-xê-rin, nước hoa chưng cất vào một cái bát, rồi khuấy mạnh hỗn hợp đó bằng một cái nĩa. “Em phải ngâm tay vào bát này trong vòng nửa giờ, và đêm nay em phải mang găng tay vào mà ngủ.”

“Em chẳng có đôi nào cả, thưa cô.”

“Không có găng ư?” Sophia nghĩ về đôi găng tay của chính nàng, đôi duy nhất mà nàng có, và nàng nhăn mặt trước ý nghĩ hy sinh chúng. Nhưng ngay lập tức nàng cảm thấy hơi hổ thẹn khi liếc nhìn một lần nữa vào đôi bàn tay nứt nẻ của cô hầu gái. “Vậy thì đi lên phòng tôi,” nàng nói, “và lấy đôi của tôi trong cái rổ ở dưới bàn cạnh giường ấy”.

Lucie lo lắng nhìn chằm chằm vào nàng. “Nhưng em không thể làm hỏng đôi găng tay của cô, thưa cô.”

“Ồ tay em còn quan trọng hơn một đôi găng tay ngu ngốc chứ.”

“Thế còn đệm của ngài Ross thì sao ạ?”

“Đừng lo chuyện đó. Tôi sẽ tự làm lấy.”

“Nhưng mà làm một mình khó lắm…”

“Em ngồi xuống ngâm tay đi,” Sophia nói, cố nghe có vẻ cứng rắn. “Chăm sóc chúng, nếu không ngày mai em sẽ chẳng làm được gì cho ai cả.”

Lucie mỉm cười biết ơn. “Không phải thiếu tôn trọng đâu, cô Sydney, nhưng cô đúng là thần tình yêu. Một thần tình yêu thực sự.”

Sophia phẩy tay trước những lời ấy và vội vã lau dọn phòng ngủ của ngài Ross trước khi anh trở lại. Nàng đặt một ôm ga và vải trải giường sạch trên ghế và xem xét căn phòng một cách tán thưởng. Nó đã được quét và phủi bụi, nhưng tấm đệm cần được lật, và quần aó của ngài Ross vẫn chưa được thu nhặt để đem đi giặt.

Căn phòng khá thích hợp với Ngài Ross. Đồ đạc bằng gỗ gụ và rèm cửa sổ được làm nổi bật bằng vải bọc màu xanh lụa thêu kim tuyến. Trên một bức tường trang hoang một tấm thảm dệt cổ xưa đã bạc màu. Một bộ ba tác phẩm chạm khắc được đóng khung treo trên bức tường bên kia những bức biếm họa mô tả Ngài Ross như một yị thần Hy Lạp khổng lồ, để các chính trị gia và quan chức chính phủ trên đầu gối mà cưng nựng như thể họ là trẻ con. Một tay anh nắm chặt những sợi dây để điều khiển vài con rối của phố Bow, túi họ đầy căng những tiền. Đó rõ ràng là những bức biếm họa nhằm chỉ trích quyền lực to lớn mà Ngài Ross và các cảnh sát của anh giành được. Truyen8.mobi

Sophia hiểu rõ nguồn con sự bất bình của người nghệ sĩ. Hầu hết người Anh đều ghét cay ghét đắng hình ảnh môt đội quân cảnh sát mạnh mẽ, có tổ chức nên tuyên bố rằng một tổ chức như thế là trái vói hiến pháp và nguy hiểm Họ cảm thấy an toàn hơn nhiều với hệ thống dân quân nhà thờ cũ, một hệ thống chỉ đòi hỏi các công dân bình thường không được huấn luyện phục vụ như các dân quân mỗi người làm một năm. Tuy nhiên, các dân quân nhà thờ không thể nào ứng phó nổi với sự sinh sôi nảy nở của các vu cướp giật, hãm hiếp, giết ngưòi và lùa đảo đang lan tràn khắp thành phố London đông đúc. Quốc hội từ chối trao quyền cho một lực lượng cảnh sát thực sự, vì thế các thám tử phố Bow đã tự tạo luật của mình, quyền lực của ho hầu hết là tự giành lấy. Người duy nhất họ phải nghe lời là Ngài Ross người đã khiến cho vị trí của chính mình trỏ nên quyền lực hơn cả ý định ban đầu.

Lần đầu tiên nhìn thấy những bức biếm họa chỉ trích Sophia đã tự hỏi tại sao Ngài Ross lại chọn treo chúng trong phòng mình. Giờ nàng nhận ra đó chính là cách của anh để nhắc nhở bản thân rằng mỗi một quyết định và hành động của anh đều bị xã hội soi xét, và vì thế hành vi của anh phải vượt trên cả sự chỉ trích.

Gạt những ý nghĩ này ra khỏi đầu, Sophia lột ga trải khỏi chiếc giường khổng lồ. Tự mình xoay chuyển tấm đệm nặng nề là rất vất vả nhưng sau nhiều nỗ lực kéo đẩy, cuối cùng nàng cũng đưa nó về chỗ. Sau khi vuốt thẳng khăn phủ giường và nhồi gối, Sophia chuyển sang chú ý đến đống quần áo trên ghế. Nàng vắt chiếc cà vạt lụa đen trên một cánh tay và nhặt chiếc áo sơ mi lanh trắng lên.

Một mùi hương dễ chịu, hơi có vị đất cát bốc lên mũi nàng, mùi da của Ngài Ross thoát ra từ lớp vải mỏng. Tò mò, Sophia đưa chiếc áo lên mặt, hít hà thứ mùi hương của mồ hôi và xã phòng cạo râu đi kèm với mùi của một người đàn ông khỏe mạnh rắn rỏi. Nàng chưa từng thấy mùi của người đàn ông nào quyến rũ cả. Bất chấp thứ gọi là tình yêu của nàng dành cho Anthony, nàng chưa từng thực sự chú ý đến những chi tiết của anh ta. Ghê tởm chính mình, Sophia quyết định rằng hẳn là ý tưởng về Anthony, hình ảnh tưởng tượng về hắn đã khiến nàng phải lòng, chứ không phải con người thực sự của hắn. Nàng đã mong muốn một chàng hoàng tử trong truyện cổ tích tới cuốn nàng đi trong say mê, và Anthony đã hào hiệp đóng trọn vai đó cho tới khi nó không còn phù hợp với hắn nữa.

Cánh cửa mở ra.

Giật mình, Sophia đánh rơi chiếc áo và tái mặt đầy tội lỗi Nàng hoảng hốt nhìn Ngài Ross vào trong phòng, áo khoác và quần đen bao bọc thân hình to lớn của anh. Lòng nàng tràn ngập nỗi hổ thẹn. Ôi, lỡ mà anh bắt gặp nàng hít ngửi và mân mê chiếc áo của anh ta!

Nhưng sự nhạy bén thông thường của Ngài Ross dường như đã biến mất. Thực tế, ánh mắt anh hơi không tập trung, và Sophia nhận ra anh đã không để ý thấy nàng đang làm gì. Nàng bối rối tự hỏi có phải anh đã say không. Việc đó không giống anh chút nào, nhưng đó là khả năng duy nhất giải thích cho dáng đi không thẳng của anh.

“Ngài đi điều tra ở Long Acre về sớm thế,” nàng nói. “Tôi... tôi chỉ đang dọn phòng cho ngài.”

Anh lắc đầu như để nhìn cho rõ hơn và tới chỗ nàng.

Sophia lùi trở lại chiếc bàn, nhìn chằm chằm vào anh mỗi lúc một thêm lo lắng. “Ngài ốm sao, thưa ngài?”

Ngài Ross vươn tới nàng và nắm chặt mép bàn ở hai bên người nàng. Khuôn mặt anh trắng nhợt màu xương, khiến cho màu đen của tóc và lông mày lông mi anh trở nên nổi bật đến kinh ngạc. Chúng tôi đã tìm được người cần tìm, trốn trong một ngôi nhà ở phố Rose,” anh nói. Một lọn tóc rủ xuống vầng trán nhợt nhạt đẫm mồ hôi. “Hắn trèo lên nóc nhà... và nhảy sang căn nhà kế bên thì bị Sayer tóm được. Tôi cũng truy đuổi... không thể để hắn thoát.”

“Ngài đã đuổi theo một gã đàn ông trên nóc nhà?” Sophia phát hoảng. “Nhưng việc đó rất nguy hiểm! Ngài có thể đã bị thương.”

“Thực ra...” Ngài Ross trông có vẻ hơi e thẹn, lảo đảo.

“Khi tôi tới chỗ hắn, hắn lôi ra một khẩu súng từ trong áo.”

“Ngài đã bị bắn?” Sophia hối hả nhìn khắp lượt chiếc áo khoác đen. “Hắn có bắn trúng ngài không? Lạy Chúa...” Nàng rà hai bàn tay dọc theo phần trước chiếc áo choàng dạ và thấy phía bên trái lạnh và trơn trượt. Một tiếng kêu thoát ra khỏi đôi môi nàng khi lòng bàn tay nàng giơ ra nhuốm đầy máu.

“Chỉ là một vết xước thôi.”

“Ngài đã nói với ai chưa?” Sophia hỏi, cuống quýt kéo anh về phía giường. “Ngài đã gọi bác sĩ chưa?”

“Tôi tự lo cho mình được,” anh gắt gỏng nói. “Tôi đã nói rồi, chỉ là một vết xước...” Anh gầm gừ vì đau khi Sophia kéo chiếc áo khoác khỏi vai anh xuống cánh tay.

“Nằm xuống!” Nàng hoảng hồn vì lượng máu đă thấm vào áo sơ mi của anh, khiến cho toàn bộ phân bên trai thẫm đỏ. Nàng cởi khuy áo, lột nó ra khỏi vai anh và hổn hển trước hình ảnh vết đạn rỉ máu. “Nó không phải là một vết xước, nó là một cái lỗ. Đừng có mà động đậy. Làm sao mà ngài lại không chịu nói cho ai biết chứ?”

“Đó chỉ là một vết thương nhỏ thôi,” anh gắt gỏng nói.

Sophia vớ lấy chiếc áo sơ mi cũ và ấn nó thật chặt vào dòng máu đang chảy. Ngài Ross rít lên giữa hai hàm răng nghiến chặt.

“Ngài là đồ bướng bỉnh ngoan cố,” Sophia nói, vén lọn tóc đã dính vào cái trán nhễ nhại mồ hôi của anh lên. “Ngài không phải là bất khả xâm phạm, bất chấp điều ngài và mọi người khác ở phố Bow đều tưởng! Giữ cái này ở nguyên đó trong khi tôi đi gọi bác sĩ.”

“Gọi Jacob Linley ấy,” anh lẩm bẩm. “Vào giờ này mỗi tối anh ta thường ở quán Tom bên kia đường.”

“Quán cà phê Tom?”

Ngài Ross gật đầu, mắt nhắm lại. “Ernest sẽ tìm thấỵ anh ta.”

Sophia nhào ra khỏi phòng, kêu gọi giúp đỡ. Những người hầu xuất hiện trong chưa đầy một phút, tất cả bọn họ đều có vẻ choáng váng trước thông tin Ngài Ross bị thương.

Vì người hầu tại số 4 phố Bow đã quen với đủ kiểu tình huống khẩn cấp, họ phản ứng rất nhanh. Ernest chạy đi tìm tay bác sĩ, Eliza đi tìm khăn và ga trải giường sạch, còn Lucie chạy sang nhà bên cạnh thông báo tình hình cho Ngài Grant.

Sophia trở lại bên Ngài Ross, tim nàng đập thình thịch sợ hãi khi nhìn thấy anh nằm yên lặng trên giường. Nàng nhẹ nhàng nhấc tay anh khỏi tấm băng sũng máu và ấn thêm vào vết thương. Anh phát ra một âm thanh thô ráp, đôi mắt hé mơ.

“Lâu lắm rồi tôi mới bị bắn,” anh lầm rầm. “Quên mất nó đau đến thế nào.”

Sophia lo lắng cực độ. “Tôi hy vọng là đau,” nàng dữ dội nói. “Có thế thì ngài mới không còn chạy lung tung trên mái nhà nữa! Cái gì ám vào ngài mà ngài lại làm một việc như thế chứ?”

Ngài Ross dành cho nàng cái nhìn nhăn nhó. “Vì một lý do nào đó mà tên nghi phạm không muốn xuống dưới mặt đất để tôi có thể bắt hắn dễ dàng hơn.”

“Tôi tưởng các thám tử mới là người truy đuổi chứ,” nàng đanh đá độp lại. “Còn ngài thì được cho là phải ngồi ở nơi an toàn và bảo họ phải làm gì.”

“Không phải lúc nào mọi chuyện cũng diễn ra như thế.”

Sophia nuốt lại một câu đáp trả gay gắt khác và cúi xuống để mở khuy tay áo. “Tôi sẽ cởi áo sơ mi cho ngài. Ngài xem có thể kéo tay ra khỏi áo được không, hay tôi nên tìm một cây kéo?”

Ngài Ross đưa tay ra thay cho câu trả lời và Sophia cẩn thận kéo tay áo. Nàng kéo áo ra khỏi bên người lành lặn, hé lộ bộ ngực rậm lông của anh. Anh còn cơ bắp hơn nàng tưởng, đôi vai và ngực nở nang, bụng hằn múi với những cơ thịt gọn ghẽ chắc nịch. Sophia chưa từng trông thấy một cơ thể nam tính như thế. Nàng cảm thấy má mình râm ran vì e thẹn khi cúi người phía trên anh. Nàng nhẹ nhàng trượt cánh tay ra sau đầu anh. “Tôi sẽ nâng ngài lên đủ để kéo chiếc áo khỏi lưng ngài,” nàng nói.

“Tôi tự làm được.” Đôi mắt dại đi vì đau của anh nhìn chầm chằm vào mắt nàng, trong khi cổ anh cứng ngắc trên tay nàng.

“Để tôi làm cho,” nàng khăng khăng, “nếu không ngài sẽ bị chảy máu nặng hơn."

Nàng từ tốn nâng đầu anh lên và kéo áo khỏi người anh. Hơi thở của Ngài Ross phả vào cằm nàng. “Khi tôi mường tượng ở trên giường cùng em,” anh lẩm bẩm, “thì nó không giống như thế này.”

Một điệu cười ngạc nhiên thoát ra khỏi cổ họng nàng. “Tôi sẽ bỏ qua câu nhận xét ấy, bởi chắc chắn là ngài đã mê sảng vì mất máu.”

Sophia biết ơn sự xuất hiện của Eliza, chị ta mang lên một bình nước nóng và một chồng khăn sạch, gấp cẩn thận. Ngài Ross gầm gừ nhưng không động đậy khi hai người phụ nữ lau sạch những vết máu trên ngực và cổ họng anh.

“Có vẻ như viên đạn vẫn còn nằm trong vai ngài ấy,” Eliza nói vẻ thực tế, thay miếng bông băng cũ bằng một miếng sạch. “Khổ thân quá, bác sĩ Linley sẽ phải lấy nó ra. Nhưng vết thương không gần với tim.”

Sophia cúi xuống Ngài Ross để điều chỉnh chiếc gối sau đầu anh. Viên đạn đã có thể dễ dàng xuyên thủng tim anh, nếu tên nghi phạm ngắm chuẩn hơn. Nàng thấy ngạc nhiên trước phản ứng của chính mình với ý nghĩ ấy, cảm giác hỗn độn giữa sợ hãi và đau đớn trùm lên nàng.

“Tôi không sao,” Ngài Ross nói giọng khàn khàn, bằng cách nào đó đã đọc được ý nghĩ không nói ra lời của nàng. “Một hai ngày nữa là tôi sẽ dậy đi lại được thôi.”

“Ồ, không, không được đâu,” nàng trả lòi. “Ngài sẽ phải nằm trên giường cho đến khi hoàn toàn khỏe lại - bất kể tôi có phải làm gì để giữ ngài ở đó.”

Sophia không hề ý thức được bất kỳ ẩn ý gợi tình nào có thể bị gắn vào lời hứa của nàng cho đến khi nàng đột ngột nhìn thấy ánh mắt chế giễu của Ngài Ross. Nàng lườm anh âm thầm cảnh cáo, và anh ngoan ngoãn giữ im lặng, mặc dù môi anh nhếch lên thích thú. Gần đó, Eliza đột nhiên quan tâm tới việc gấp tất cả đông khăn sạch thành những hình vuông ngăn nắp.

Bầu không khí căng thẳng trong căn phòng bị phá vỡ bởi sự xuất hiện được chào đón của vị bác sĩ, Jacob Linley. Anh ta dong dỏng và đẹp trai với mái tóc vàng sáng và nụ cười thường trực. Sophia đã nghe kể về anh ta từ trước vì anh ta thường được triệu tới phố Bow khi cần tới sự chăm sóc y tế hay các lời khuyên chuyên môn. Tuy nhiên, đây là lần đầu tiên nàng thực sự nhìn thấy bác sĩ Linley.

“Cannon,” anh ta vui vẻ nói, nhấc cái túi da nâu nặng nề đặt lên chiếc ghế cạnh giường. “Có vẻ như đêm nay anh đã phiêu lưu một chút nhỉ.” Anh ta đi ngay tới chỗ Ngài Ross, chăm chú vào vết thương. “Hừm. Một vết đạn bắn thẳng ở cự ly khá gần, bằng chứng là những đốm thuốc súng quanh vết thương. Chuyện xảy ra thế nào?”

Ngài Ross khẽ cau mày. “Tôi tham gia vào một vụ truy đuổi nghi can giết người.”

“Ngài ấy đã đuổi theo hắn trên mái nhà,” Sophia nói thêm, không thể giữ im lặng.

Vị bác sĩ quay sang phía nàng. Đôi măt màu hổ phách của anh ta lấp lánh ánh thân thiện. “Mái nhà ấy hả? Chà, tôi nghĩ từ nay trở đi Ngài Ross tốt hơn nên ở trên mặt đất, phải không nào?”

Sophia trả lời bằng một cái gật đầu hùng hồn.

Vẫn còn cười, bác sĩ Linley làm động tác cúi chào nhanh gọn nhưng lịch thiệp. “Tôi đồ rằng cô là Cô Sydney, người phụ tá tôi đã được nghe kể rất nhiều? Tôi thừa nhận mình từng nghĩ rằng những lời mô tả đầy say mê của các thám tử về cô đã bị thổi phồng. Giờ thì tôi lại thấy là thực tế họ còn đánh giá thấp kia đấy.”

Trước khi Sophia kịp trả lời, giọng nói mai mỉa của Ngài Ross đã vang lên từ phía giường. “Anh định chuyện phiếm suốt đêm hay là gắp viên đạn ra đây hả Linley?”

Vị bác sĩ nháy mắt với Sophia rồi trở lại giọng làm việc. “Tôi sẽ cần một lượng lớn nước nóng, ít xà phòng loại mạnh, một bình mật ong và một ly brandy. Và tôi sẽ cần thêm ánh sáng ờ đây.” Truyen8.mobi

Sophia nhanh chóng đi lấy những thứ được yêu cầu, Eliza mang thêm đèn và nến.

Tới khi Sophia trớ lại từ nhà bếp, căn phòng đã sáng như giữa ban ngày. Nàng sắp xếp bình nước, xà phòng, mật ong và brandy gọn ghẽ trên bồn rửa mặt. Đi tới cạnh giường, nàng thấy vị bác sĩ đang cẩn thận lau vài dụng cụ bằng bạc bằng chiếc khăn vải nỉ.

Linley mỉm cười trước sự quan tâm rõ ràng của nàng. “Vết thương thường không bị rữa và bốc mùi nếu nó được giữ sạch sẽ, mặc dù không ai giải thích được tại sao lại thế. Vì thế tôi phải để dụng cụ và tay tôi sạch nhất có thể.”

“Mật ong để làm gì ạ?”

Nó tạo một lớp bao vết thương hoàn hảo và dường như kích thích việc liền da. Nó cũng giữ cho da không bị dính vào vải khi thay quần áo.”

“Còn rượu brandy?”

“Tôi đòi cái đó vì tôi đang khát,” Linley vui vẻ trả lời rồi uống một ngụm to. “Nào, cô Sydney, sau khi đã rửa tay, tôi sẽ dò viên đạn - một tiến trình không thoải mái chút nào và sẽ làm Ngài Ross chửi thề như một thủy thủ. Tôi khuyên cô nên chờ ở phòng khác nếu bụng dạ cô hơi yếu.” Truyen8.mobi

“Tôi không yếu,” Sophia nói ngay. “Tôi muốn ở lại.”

“Rất tốt.” Linley nhặt một cái que dài, mảnh đặt lên cạnh giường. "Cố nằm im nhé”, anh ta khẽ cánh cáo Ngài Ross. “Nếu thấy khó chịu quá, tôi có thể gọi Ngài Grant tới để giúp ôm anh...”

“Tôi sẽ không cử động,” Ross bảo đảm với anh ta một cách gay gắt.

Trước yêu cầu của bác sĩ, Sophia cầm một cây đèn chiếu qua vai anh ta. Nàng để mắt đến khuôn mặt căng cứng của Ngài Ross thay vì việc làm tỉ mỉ của bác sĩ Linley. Dấu hiệu duy nhất thể hiện cơn đau anh phải chịu là những cú co giật thi thoảng của một thớ thịt trên má hay hơi thở thoáng nghẹn lại khi que thăm bị ấn vào sâu hơn. Cuối cùng dụng cụ đó khẽ chạm vào viên đạn đang bị ghim vào một cái xương.

“Nó đây rồi,” Linley bình tĩnh nói, một lớp mồ hôi khiến khuôn mặt anh ta lấp lánh. “ Thật tiếc vì anh có một thể trạng khỏe mạnh như thế, Cannon ạ. Anh sẽ đơ hơn nhiều nếu ngất xỉu trước khi tôi gắp cái này ra.”

“Tôi không bao giờ xỉu, Ross lẩm bẩm. Ánh mắt anh tìm kiếm khuôn mặt của Sophia, và nàng mỉm cười trấn an với đôi mắt sầm lại vì đau đớn của anh.

“Cô Sydney,” Lindley lẩm bẩm, “giữ que thăm ở đúng vị trí này, và đừng có thay đổi góc độ.”

“Vâng.” Nàng làm theo ngay lập tức, và anh ta lôi ra một dụng cụ thanh mảnh có hai ngạnh trông như một cái nhổ đinh.

“Tay vững đấy,” anh ta nhận xét ngưỡng mộ và cầm lại chiếc que thăm. Anh ta bắt đầu im lặng kéo viên đạn ra. “Và một khuôn mặt dễ thương để ngắm nghía. Nếu cô có bao giờ mệt mỏi với công việc ở phố Bow, cô Sydney ạ, thì tôi sẽ thuê cô làm phụ tá của tôi.”

Trước khi Sophia kịp trả lời, Ngài Ross đã xen ngang. “Không”, anh gầm gù. “Cô ấy là của tôi.” Và với câu đó anh nhanh chóng ngất xỉu, hàng mi đen rợp xuống trên gò má nhợt nhạt.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

descriptionChếtRe: Truyện tình yêu " Người tình của tiểu thư Sophia "

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
power_settings_newLogin to reply