Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt Nam
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn đàn Chiến Sĩ Trẻ Việt NamĐăng Nhập

Nơi giao lưu cho các đ/c và các bạn đang công tác hoặc yêu mến lực lượng Vũ trang Nhân dân Việt Nam


descriptionChếtKhi Em Gọi Tên Anh

more_horiz
Hành trình vượt thoát nỗi đau và truy tìm công lý đã mang hai người đến với nhau, họ tìm được sự cảm thông, thấu hiểu và tin tưởng. Để rồi cuối cùng cả hai nhận ra họ không thể sống thiếu nhau trong suốt cuộc đời.
Lôi cuốn bởi chất điện ảnh và giọng văn ngọt ngào cùng một cốt truyện hấp dẫn và kịch tính, cuốn tiểu thuyết là một trong những tác phẩm xuất sắc của cây bút nữ tài hoa Sharon Sala.
Với tựa gốc When you call my name, cuốn tiểu thuyết Khi em gọi tên anh là một trong những tác phẩm được đánh giá là xuất sắc nhất của bà, góp phần đưa tên tuổi của Sharon Sala trở thành một trong những cây bút nổi tiếng của dòng tiểu thuyết lãng mạn. Tuy thế, trong cuốn tiểu thuyết lần này, bên cạnh những yếu tố lãng mạn thường thấy, cốt truyện ly kỳ còn đem lại chất kịch tính và những giây phút hồi hộp cho độc giả.
truyen8.mobi
Khi em gọi tên anh

Bí ẩn và đầy xúc động, Khi em gọi tên anh là câu chuyện kịch tính, hấp dẫn được sáng tác bởi cây bút giàu kinh nghiệm Sharon Sala. Xuyên suốt tác phẩm, người đọc sẽ nhận thấy một sự kết nối tâm hồn linh thiêng giữa hai nhân vật chính - đây cũng là sức mạnh giúp cả hai vượt qua những rắc rối của bản thân cũng như khởi đầu một mối quan hệ định mệnh.

Khi em gọi tên anh lôi cuốn bởi chất điện ảnh giăng mắc khắp các tình tiết trong câu chuyện, thuyết phục người đọc bởi cách sắp xếp, bố cục mọi diễn biến thật khéo léo, hợp lý. Hơn hết, tác phẩm đã lột tả, gợi mở rất nhiều giá trị mà đôi khi chúng ta lãng quên và khắc họa một tình yêu thật đẹp đẽ, bền vững...

Câu chuyện trong Khi em gọi tên anh xoay quanh Glory Dixon - một cô gái bé nhỏ có năng lực thấu thị đặc biệt. Cô sống trong sự bao bọc của anh trai và cha, ở một căn nhà nhỏ vùng quê. Một lần, giữa đêm bão tuyết, Glory “trông thấy” một người đàn ông khắp người đầy máu, đang hấp hối trên ngọn núi gần đó. Bất chấp cơn bão dữ dội, Glory vẫn băng đến bệnh viện - nơi cô biết chắc anh ta đã được đưa tới. Nếu không có số máu mà Glory truyền cho, Wyatt Hatfield - người cô đã “trông thấy” trong tâm tưởng - chắc chắn sẽ chết vì bệnh viện không có đủ lượng máu hiếm như vậy. Nhưng Glory đã không chỉ cho anh ta máu của mình. Sau giờ phút ấy, giữa họ có một mối liên kết bí ẩn...

Vào một đêm khác, khi Wyatt đang ở nhà chị gái, anh nghe thấy tiếng Glory gọi tên mình. Tiếng cầu cứu bi ai đã thôi thúc Wyatt quay trở lại nơi mình gặp nạn. Không khó khăn gì để anh tìm ra người đã cứu mạng mình. Glory đang lâm vào tình thế khủng khiếp. Cha và anh cô đều đã chết khi căn nhà của họ nổ tung. Bằng năng lực tâm linh, Glory biết rằng đây không phải là một vụ tai nạn bình thường, có kẻ nào đó đang tâm ám hại cả nhà họ. Với sự giúp đỡ của Wyatt, Glory đã vượt qua giai đoạn khó khăn, tránh được những vụ tấn công của kẻ sát nhân. Hành trình vượt thoát nỗi đau và truy tìm công lý đã mang hai người đến với nhau, họ tìm được sự cảm thông, thấu hiểu và tin tưởng. Để rồi cuối cùng cả hai đều nhận ra rằng họ không thể sống thiếu nhau trong suốt cuộc đời...
Click vào Đọc ngay để bắt đầu đọc cuốn Khi em gọi tên anh. Chúc các bạn vui vẻ!

descriptionChếtChương 1:Khi kỹ thuật viên bắt đâu tiến hành xét nghiệm, Glory thả lỏng người. Ít nhất họ đang đi đúng hướng.

more_horiz
Tất cả đều là lỗi của anh. Anh đã làm em thất vọng… làm em thất vọng.



Wyatt Hatfield cựa người trên ghế, nắm chặt vô lăng trong khi cố gắng nhìn xuyên qua màn tuyết đang rơi trên con đường trước mặt. Anh làm mọi chuyện có thể để quên đi những ký ức về lời buộc tội của người vợ cũ. Shirley và những năm tháng trong quân ngũ giờ đã thuộc về quá khứ.

Trong nhiều tháng trời, anh đã tự vấn lương tâm chỉ với mục đích duy nhất là tìm ra một hướng đi mới cho mình. Anh từng giải quyết những vấn đề rắc rối trong cuộc sổng của Antonette chỉ bằng một cuộc điện thoại. Anh tự hỏi, vậy thì tại sao mình không thế tìm ra cách giải quyết vấn đề của bản thân? Sau đó anh bật cười và nhớ lại chị gái mình đã tức điên lên như thế nào khi anh can thiệp vào chuyện của chị. 

“Ít nhất, bây giờ chị vẫn còn quý mến mình,” anh lẩm bẩm, rồi thầm nguyền rủa khi chiếc xe đột ngột trượt bánh trên tuyết.

Nhịp tim vẫn còn dồn dập trong khi anh tự nhắc nhở mình cần phải tập trung vào vấn đề cấp bách trước mat, đó là trận bão tuyết mà anh đang gặp phải. Hai chiếc cần gạt nước vẫn quét qua quét lại lớp băng trong suốt bám trên tấm kính chắn gió, khiến những bông tuyết bung ra bị cuốn vào cơn gió lốc quay cuồng và lạnh lùng ngoài kia. Trong khi đó, lò sưởi và máy làm tan băng dang chạy hết công suất đế giữ cho buồng lái luôn được ấm áp.

Anh càng cố gắng tập trung vào việc lái xe thì giọng nói của cô càng không ngừng văng vẳng bên tai, oán trách anh không bao giờ có mặt mỗi khi cô cần.

“Chết tiệt, Shirley, hãy đế anh yên,” Wyatt lẩm bẩm. “Anh đã sai, còn em đúng. Chừng đó đã đủ để em thỏa mãn và buông tha cho anh rồi còn gì.”

Chiếc xe bị trượt ngang trên mặt đường phủ tuyết. Wyatt nhả ga, vừa lái xe vừa giữ phanh cho đến khi nó ổn định trở lại, anh mới thở phào nhẹ nhõm.

Anh biết mình đã quyết định sai lầm khi không dừng lại nghi ở thị trấn trước. Khi đó thời tiết chưa tồi tệ đến mức này, và việc đến được Lexington, Kentucky trong đêm nay cũng có vẻ quan trọng hơn bây giờ. Tệ hơn nữa là, vì cơn bão tuyết quá dữ dội nên anh không còn chắc mình có đi đúng đường không. Ánh sáng yếu ớt từ dãy đèn đường còn quá ít ỏi không đủ chiếu sáng phía bên trái con đường, và Wyatt chỉ còn biết lái xe theo bản năng xuống phía bên kia triền núi.

Bỗng nhiên, bóng một chiếc xe tải to lớn đen ngòm lao vụt đến từ sau khúc quanh, tiến vào vùng sang của ánh đèn, chiếc xe chao đảo và trượt trên mặt tuyết giống xe của Wyat ít phút trước, không còn thời gian để day dứt với những lỗi lầm đã qua nữa. Đã quá muộn để phản ứng lại.

Wyat nắm chặt tay vô lăng, cố gắng tránh xa khỏi chiếc xe tải mất lái kia, nhưng va chạm sẽ xảy ra. Anh biết rõ điều đó.

“Xin chúa cứu giúp chúng con”, Wyat thầm cầu nguyện vì anh hiểu rằng chẳng còn cách nào có thể ngăn chặn điều sắp xảy đến.

Rồi chiếc xe tải đâm sầm và sườn xe của Wyat. Kích thước và trọng tải đã lấn át khả năng cầm lái. Vụ va chạm khiến Wyat cùng chiếc xe văng ngang qua đường, lao xuống triền núi đầy tuyết.

Thứ cuối cùng anh nhìn thấy là một bức tranh tuyệt đẹp của những cây thong sừng sững được phủ kín trong bức màn tuyết trắng sang long lanh dưới ánh đèn pha chiếu từ chiếc ô tô. May mắn làm sao, anh không hề cảm nhận được sự va chạm với cái cây đầu tiên… hoặc cái cây sau đó… cái cây tiếp theo, hay khi chiếc xe lăn trên dốc, lật hết mặt này đến mặt kia, cho tới lúc một cây thong cao hơn mười mét chặn lại, khiến hơi nước xì ra và bốc lên mù mịt.

Anh cũng không nghe thấy tiếng kêu la điên cuồng của người lái xe tải, đang đứng trên mép đường, gọi vọng xuống núi và cầu mong một lời đáp không bao giờ đến.

***

Tiêng gió bão rít qua vết nứt trên bậu cứa sổ phía bên kia căn phòng. Dù đang ngủ, Glory vẫn nghe thấy tiếng rền ri cao vút lên và vỏ thức kéo tấm chăn lên cao thêm chút nữa đến ngang cổ mình. Cô có thể nghe thấy tiêng ngáy trầm ấm đầy quen thuộc của cha cô, Rafe, khi ông đang ngủ. Đó là biếu hiện của mái ấm gia đình và sự che chở bảo vệ. Phía bên kia căn phòng của Glory, anh trai cô, J.C., đang ngủ giữa bản hựp xướng thâu đêm. Sự hòa trộn giữa tiếng gió gào thét và tiếng ngáy trầm trầm của ông lão, những giai điệu đó không hiểu san lại khá nhịp nhàng. Chiếc váy ngủ bẳng vải flanen cúa Glory tạo thành một cái kén ẩm áp bèn dưới lớp chăn dày. Glory cựa mình rồi thở dài, ngay khi tiềm thức mơ màng chìm vào giấc mộng, cô bỗng giật mình. Không có lối thoát cho những gì sắp xảy đến, ngay cả trong mơ.

Đôi mắt! Mở trừng trừng, u ám và bàng hoàng! Áo sơ mi đỏ! Không... là sơ mi trắng ướt đẫm máu! Máu ở khắp mọi nơi. Đau đớn khắp nơi, xuyên qua vô thức, quá sức chịu đựng!

Mí mắt Glory giần giật rồi bất thình lình mở choàng ra như thể có ai đó mở toang cánh cửa sổ trong tâm trí cô. Glory ngồi bật dậy trên giường, không có ý thức gì về căn phòng quen thuộc của mình, hay trận tuyết đang rơi bên ngoài cửa sổ. Đôi mắt cô mở trừng trừng, bất động, thất thần nhìn vào bức tranh trong tâm thức mình, cô cứ nhìn mãi… cũng như không nhìn... có ai đó đang sợ hãi.

Trắng! Lạnh! Lạnh quá! Tuyết ở khắp mọi nơi… mọi vật. Không thể thở! Không thế nhìn! Không thể cảm nhận! Ôi Chúa ơi, đừng để con chết!

Glory rùng mình trong khi cả thân thể đã kiệt sức.

Cô gục người về phía trước, hai tay bưng mặt và bắt đầu nức nở. Đột nhiên, cảm giác ấm áp của căn phòng và sự thoải mái khi biết rằng mình được an toàn trở nên thật đáng ghê tởm trước những điều cô vừa chứng kiến. Nhưng rồi cũng đột ngột như khi ảo giác kia ập đến, cô hành động trước khi biết mình phải làm gì.

Glory hất tung chăn, suýt ngã vì giẫm phải gấu váy ngủ lúc bò ra khỏi giường. Vừa bật công tắc, cả căn phòng của cô đắm mình trong luồng ánh sáng vàng nhạt, tạo cảm giác ấm áp giả tạo.

Sàn nhà lạnh cứng bên dưới đôi chân trần khi cô chạy xuôi hành lang vào phòng cha. Trong một thoáng, cô đứng trên lối vào tối om, lắng nghe tiếng ngáy nhè nhẹ đều đều của ông và thấy hối hận về điều mình định làm. Nhưng việc phớt lờ đi bản năng cùa mình đối với Glory cũng bất khả thi như việc phủ nhận sự thực cô là một người phụ nữ.

"Cha ơi...”

Rafe Dixon giật mình tỉnh dậy. Ông đã nghe thấy thanh âm đó trong giọng nói của con gái mình cả ngàn lần rồi. Ông lật người trên giường giống như một con gấu thoát ra khỏi giấc ngủ đông và dụi mắt bằng hai mu bàn tay.

"Glory con yêu, chuyện gì vậy?”

“Chúng ta phải đi, cha ạ. Anh ta đang chết dần... và con cần phải giúp.”

Rafe rên rỉ. Ông biết rõ là không thể phủ nhận điều Glory đang nói với ông, nhưng đồng thời ông cũng biết rằng có một trận bão tuyết mạnh gần đây, việc xuống núi để đến Larncr’s Mill là cầm chắc cái chết trong tay.

“Nhưng con yêu... còn cơn bão.”

“Chúng ta phải đi, cha ạ, anh ta sẽ không sống nổi.”

Sự chắc chắn trong giọng nói của cô con gái là tất cả những gì Rafe Dixon cần nghe thấy. Ông lăn xuống giường, với lấy quần áo của mình.

"Gọi anh con dậy đi,” ông nói.

“Con ở đây, cha ạ. Con nghe thấy rồi.”

J.C nhẹ nhàng vòng tay ôm lấy vai em gái. " Chuyện đó tồi tệ lắm phải không em?”

Chỉ cần nhìn vẻ mặt Glory là anh biết tãt cả. Anh quay lại hành lang trở về phòng mình, vừa đi vừa nói. "Con sẽ khởi động xe tải.”

"Mặc ấm vào, con,” Rafe làu bàu. “Ngoài kia trời lạnh buốt.”

Glory gật đầu, rảo bước về phòng và vội vàng mặc quần áo. Sự khẩn cấp làm cô run rẩy nhưng quyết tâm trong cô thì vẫn vững vàng.

Ít phút sau, họ đi bộ ra khỏi nhà trong luồng gió tuyết khiến mặt họ đau buốt như bị kim chích, nhưng Glory không hề thật phấn khởi chí. Khi cô bước ra khỏi hiên nhà, J.C từ dâu xuất hiện và bế bổng cô lên, lội qua tuyết liến chỗ chiếc xe đang chờ. Cô rùng mình khi bám lấy bờ vai rộng của anh trai, mắt vẫn đăm đăm nhìn vào ảo giác phía trước. Vừa nhìn... cô vừa cầu nguyện.

***

"Chúng ta không nên làm việc này,” người lái xe cứu thương rên rỉ khi đánh vật với cái vô lăng và chiếc xe chỉ chực lạng đi.

“Chết tiệt, Farley, đừng nói nữa, lái xe đi. Chúng ta phải làm việc này! Nếu ta không làm, anh chàng này chắc chắn sẽ không sống nổi.”

Luke Dennis, nhân viên cấp cứu có ca trực đêm nay, nâng hai khuỷu tay áo đầy máu của mình lên. Quần áo anh ướt đẫm và đôi bốt ngập đến tận cổ trong tuyết tan. Điều cuối cùng anh muốn nghe thấy là một lời phản đối khác. Họ đã làm việc rất lâu và rất khó khăn mới đưa được nạn nhân ra khỏi xe và đi ngược lên trên núi, không thể từ bỏ vào lúc này được.

“Thôi nào, anh bạn, cố lên nào," Dennis thì thầm khi thay một túi nước truyền mới cho túi cũ vừa hết.

Máu liên tục chảy ra từ mái tóc sẫm màu của nạn nhân, tràn lên gương mặt từng có thời đẹp trai giống như phủ lên đó một tấm khăn đỏ. Không thể đoán được người đàn ông này đã bị gãy bao nhiêu cái xương, và thành thật mà nói, đó là điều Dennis ít lo ngại nhất. Nếu họ không thể đưa anh ta về bệnh viện kịp thời, những vết thương bên trong có thể giết chết anh ta.

“Tôi thấy ánh đèn!” Farley la lớn.

Tạ ơn Chúa, Dennis nghĩ, túm lấy bệnh nhân của mình và cái cáng, khi chiếc xe cứu thương rẽ ngoặt ở góc phố. Lát sau, họ đến được bệnh viện và đưa xuống một người đàn ông mà tương lai của anh ta phụ thuộc vào khả năng của những người đang đợi trong kia.

Trước khi trở thành một bác sĩ, Amos Steading từng là một lính cứu thương ở Việt Nam. Khi nhìn thấy Wyatt Hatfield được đẩy vào phòng cấp cứu, ông nhận định mình đã làm nghề y còn lâu hơn tuổi đời của chàng trai này. Mất đi một bệnh nhân là việc thật đau đớn, nhưng càng khỏ chấp nhận hơn khi đó lại là một bệnh nhân trẻ tuổi.

"Chúng ta có gì đây?” Amos làu bàu, nhíu đôi lông đ/c rậm khi ông tập trung vào vết thương.

'Rắc rối, thưa bác sĩ, ’ Dennis nói. “Đàn ông, ba mươi tư tuổi. Mới giải ngũ khỏi binh chủng Lính thủy đánh bộ, vẫn còn đeo thẻ. Anh ta va chạm với một chiếc xe tải và lao xuống triền núi Tulley. Chúng tôi không nghĩ rằng sẽ đưa bệnh nhân ra và mang lên được. Anh ta bị nhiều vết thương ở đầu và có vẻ ở bụng nữa, máu chày không ngừng. Kiêm tra bên ngoài, tôi đoán ít nhất gãy bốn xương sườn và chân phải bị tổn thương khá nặng, mặc dù rất khó nói nhưng ở một mức độ nào đó, nó đã bị gãy vụn. Chúng tôi đã phải cưa một cái cây và chuyến nó đi để mang anh ta ra khỏi xe.” Dennis dừng nói để lấy hơi. Khi họ chuyển bệnh nhân lên giường đẩy, anh nói thêm, “Đây là túi nước truyền thứ ba rồi."

Steading nhướng một bên lông đ/c, giật mạnh cái ống nghe khỏi cổ và khám vài chỗ. Chàng trai này đang chảy máu đến chết trước mắt họ. Ngay sau đó, ông bắt đầu ra lệnh cho các y tá và những bác sĩ khác bằng điện thoại.

“Xác định cho tôi nhóm máu,” Steading quát, một y tá lập tức chạy đi thực hiện mệnh lệnh.

Ngay lúc đó, Luke Dennis đưa ra thông tin cuối cùng vê bệnh nhân khiến tất cả ngừng khựng lại.

'Theo cái thẻ, anh ta có nhóm máu AB.”

Amos tiếp tục công việc và thầm nguyền rủa. Những nhóm máu hiếm không thuộc về cái thị trấn tù túng một nghìn tám trăm dân này. Ngân hàng máu của họ khòng thể kiếm được thứ như vậy và huyết tương hiện có cũng rất hiếm.

"Xác định cho chuẩn đi,” Steading chỉ thị. “Và đưa tôi huyết tương, chết tiệt! Anh ta đang chết dần trước khi tôi có thể ổn định tình trạng để phẫu thuật.”

Bệnh viện vốn yên tĩnh trước đó ngay lập tức trở nên náo động bởi tiếng quát tháo, nguyền rủa ồn ào. Luke Dennis bước ra ngoài, anh biết mình đã hoàn thành công việc. Phần còn lại giao cả cho bác sĩ, các cộng sự cúa ông... và Chúa Trời thôi.

Anh định đi bổ sung thêm đồ vào xe cấp cứu và chợt nhận ra đã qua nửa đêm từ lâu. Chắc chắn có hơn một kẻ ngu ngốc quyết định liều lĩnh ra ngoài trong trời bão tuyết như thế này. Anh chỉ hy vọng bọn họ không lao vào cơn bão - hoặc đâm vào một người khác - ở gần ngọn núi. Nhưng trước khi anh kịp ra ngoài, cửa bệnh viện mở tung ra và ba người chạy tới, cùng với cơn gió tuyết mù mịt.

Glory run rẩy, thở phào nhẹ nhõm. Khó khăn cũ vừa qua. Khó khăn mới lại đến. Cô giật khỏi bàn tay nắm chặt của cha mình và chạy đến chỗ anh nhân viên cứu thương vừa bước sang bên cạnh để nhường đường cho họ.

“Thưa ông! Làm ơn! Đưa tôi đến chỗ bác sĩ của anh lính.”

Dennis không thể không dò xét người phụ nữ trẻ đang nám chặt vạt áo mình. Giọng cô đầy hoảng loạn và hành động thì thật lạ lùng, nhưng yêu cầu đó khiến anh giật mình. Làm thế nào cô ta biết người đàn ông họ vừa đưa đến là - hoặc ít nhất, từng là một quân nhân?

“Cô là thân nhân?" Dennis hỏi.

"Không! Vấn đề không phái tôi là ai, mà là anh ấy," Glory bật khóc, níu chặt hơn áo khoác cùa anh ta. Và rồi cô cảm thấy bàn tay cha đặt lên vai mình.

“Bình tĩnh đã nào, Glory. Giải thích một chút cho anh ấy hiểu đã, con yêu.”

Glory chớp mắt và Dennis tập trung quan sát biểu hiện của cô, anh thầm nghĩ mình chưa bao giờ trông thấy đôi mắt có sắc xanh u tĩnh đến vậy. Dưới ánh sáng, chắc chắn chúng sẽ có ánh bạc... như màu tóc của cô, mái tóc xõa tung ôm lấy gương mặt và phủ lên tấm áo choàng như những sợi tơ mềm mại màu bơ..

Cô hít vào một hơi thật sâu và bắt đầu.

"Làm ơn,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi đến để cho máu.”

Dennis lắc đầu. “Tôi không biết làm thế nào cô nghe được tin về vụ tai nạn, nhưng tôi sợ rằng cô đã lãng phí thời gian đến đây trong cơn bão tuyết. Anh ta có nhóm máu hiếm...”

Glory lục tìm trong ví, những ngón tay run lên lấy bẩy.

“Đây,” cô nói, nhét một cái thẻ vào tay người đàn ông. “Đưa cho bác sĩ. Nói với ông ấy rằng tôi có thể giúp... rằng vấn đề cấp bách là anh ta không thể đợi lâu hơn nữa. Anh ta sẽ không thể sống qua đêm nay nếu thiếu tôi.”

Dennis cúi xuống nhìn tấm thẻ và sởn tóc gáy. Anh nhìn lên người phụ nữ, tiếp đó lại nhìn xuống tấm thẻ và lập tức nắm lấy cánh tay cô, kéo cô chạy dọc hành lang đến căn phòng Steading đang làm việc.

"Bác sĩ, chúng ta có một điều kỳ diệu,” Dennis vừa chạy vào phòng vừa hét to.

Amos Steading cau đ/c nhìn người phụ nữ Dennis dang kéo vào.

“Đưa cô ta ra khỏi đây, Dennis! Tôi tưởng anh đủ khôn ngoan để không đưa...”

“Cô ấy có nhóm máu AB, thưa bác sĩ, và cô ấy đến cho máu.”

Bàn tay Steading khựng lại trên vết rách ớ bắp chân Wyatt Hatfield. “Cậu thật vô lý,” ông gầm lên.

Dennis lẳc đầu. “Không, tôi thề có Chúa, bác sĩ. Đây là thẻ hiến máu của cô ấy.”

Đôi mắt Steading nheo lại, sau đó ông quát một y tá bên kia phòng. “Lấy máu của cô ấy đi xét nghiệm! Nhanh!"

Cô y tá lao đi thực hiện mệnh lệnh.

“Và lấy cho tôi thêm túi nước truyền, chết tiệt! Người đàn ông này đang chảy nhiều máu hơn cả lượng nước tôi có thể truyền vào.” Ông thầm rủa và làu bàu ra thêm một mệnh lệnh, “Gọi cho bên X-quang, xem tại sao những tấm phim của anh ta chưa đến!” Khi cúi xuống người bệnh nhân lần nữa, ông lẩm bẩm một mình, “Máu đang chảy ra từ chỗ quái nào vậy?”

Có một khoảnh khắc, giữa những mệnh lệnh của bác sĩ, Glory nhìn xuống gương mặt chàng trai bị thương. Cô thường không có mối liên hệ thế xác với những người gặp trong tâm trí.

“Tên anh ta là gì?” Glory thì thầm khi một y tá nắm lấy cánh tay cô và kéo dọc hành lang đến phòng xét nghiệm.

"Ai, bác sĩ Steading ư?”

'Không,” Glory nói. “Người đàn ông bị thương.”

"Ồ... ừm... Hatfield. William... không, ừm... Wyatt. Đúng vậy đấy. Wyatt Hatfield. Cũng thật đáng tiếc,” cô y tá lẩm bẩm một mình. “Hình như anh ta rất đẹp trai và còn trẻ. Vừa mới giải ngũ. Theo thẻ nhận dạng, anh ta phục vụ cho một vài lực lượng đặc biệt. Cũng thật mỉa mai, phải không?”

"Điều gì mỉa mai cơ?" Glory hỏi, sau đó họ bước vào phòng xét nghiệm, mùi ở đây xộc thẳng vào mũi cô. Gloiy hơi loạng choạng và y tá nhanh chóng kéo cô ngồi xuống ghế.

Cô y tá nhăn nhó. “Tại sao ư, có Chúa biết là anh ta đã có thể sống sót suốt thời gian cống hiến trong quân đội, nhưng giờ anh ta lại phải vào đây vì một trận bão tuyết trên con đường núi.” Cô ta đột ngột quay lại với công việc. “Stuart, lấy và xét nghiệm máu của cô gái này ngay lập tức! Nếu có nhóm máu AB khớp với người trong phòng cấp cứu thì hãy cho truyền máu. Cô ấy là người hiến máu.”

Khi kỹ thuật viên bắt đâu tiến hành xét nghiệm, Glory thả lỏng người. Ít nhất họ đang đi đúng hướng.

***

Đã hơn ba giờ sáng, buồng chờ trong phòng cấp cứu thật tĩnh lặng. Rafe Dixon liếc nhìn con trai rồi nhìn con gái đang ngủ gật bên cạnh anh mình. Ông không thể hiểu, tại sao lại sinh ra hai đứa trẻ khác biệt đến thế, nhưng niềm tự hào của ông vê cá hai con đều là vô hạn. Tuy vậy, ông cần nhiều nỗ lực để theo kịp Glory hơn J.C.

Ông hiểu con trai mình cùng tình yêu của anh với mảnh đất này. Ông chỉ không hiểu được khả năng của con gái, nhưng ông tin vào năng lực đó và ông tin vào cô. Điêu khiến ông lo lắng nhất là ai sẽ chăm sóc Glory một khi ông mất đi? J.C. đã gần ba mươi và anh không thể tròng nom em gái suốt phần đời còn lại. Mặt khác, nếu anh lấy vợ thì người vợ sẽ khó chịu khi chồng mình quá chú ý tới cô em gái nhỏ. Mặc dù Glory đã hai mươi lăm tuổi nhưng trông cô như chưa tới mười tám. Nét mặt thanh tú và dáng vẻ mong manh khiến cô trông giống như một đứa trẻ... cho đến khi nhìn vào đôi mắt đó, và trông thấy tâm hồn già dặn bên trong.

Glory con yêu... ai sẽ chăm sóc con khi cha mất đi?

Bỗng nhiên Glory đứng đậy và nhìn về cuối hành lang. Rafe quay người, trông đợi ai đó di ra từ những cánh cửa phía xa kia. Nhưng chẳng có điều gì xảy ra, không ai đến.

Cô đan ngón tay minh vào tay anh trai và đứng yên. “Bây giờ chúng ta có thể về nhà rồi."

J.C vừa ngáp vừa nhìn cha. Ánh mẳt họ gặp nhau thoáng chốc đủ đế hiểu ý người kia. Vì nguyên nhân nào đó, Glory có vẻ đã thỏa mãn, và đối với họ, đó là tất cả.

"Con chắc chứ, con gái?” Rafe hỏi và giúp cô mặc áo khoác.

Glory mệt mỏi gật đầu. “Con chắc mà cha.”

“Con không muốn đợi và nói chuyện với bác sĩ sao?”

Glory mỉm cười. “Không cần đâu ạ.”

Họ rời khỏi bệnh viện cũng đột ngột như khi họ đến.

Trong khoảng thời gian đó, Amos Steading bước ra khỏi phòng phẫu thuật, ném đôi găng tay và áo choàng vào từng thùng riêng theo quy định. Sau đấy, ông đi tìm người hiển máu giấu tên, và thật ngạc nhiên khi không thấy cô đâu cả. Tuy thấy lạ khi cô gái không ở lại đế nghe kết quả cuộc phẫu thuật nhưng ông dã quá mệt mỏi và quá hãnh diện đế lo lắng về hành động bỏ đi kỳ quặc này. Đêm nay Steading đã chiến đấu với Thần Chết và chiến thắng. Ông biết trình độ phẫu thuật của mình chẳng đáng kể gì, bệnh nhân sống là nhờ một cô gái đã bước ra từ cơn bão.

Steading thả người xuống ghế và bắt đầu làm việc vứi bệnh án của Hatfield, thêm vào những chú thích từ cuộc phẫu thuật cho đến những việc đã làm ở phòng cấp cứu. Một y tá đi vào, trao ông cốc cà phê nóng cùng nụ cười cảm thông. Cảm nhận hơi ấm từ chiếc cốc trong lòng bàn tay, Steading thở phào mãn nguyện.

"Cô đã xác định được người thân của anh ta chưa?” Steading hỏi.

Cô y tá gật đầu. “Rồi thưa ông, một người chị tên là Antonette Monday. Cô ấy nói sẽ cùng chồng đến ngay khi thời tiết cho phép.”

Steading gật đâu, hớp một ngụm cà phê. “Có gia đình thật tốt."

***

Ở tít ngọn núi phía trên thị trấn Lanier’s Mill, Glory sẽ đồng ý với bác sĩ về điều đó. Lúc họ tiến vào sân nhà thì chỉ còn vải tiếng nữa là tới rạng đông. Giờ đây Glory đã biết cái cảm giác thỏa mãn sau khi làm tốt một công việc. Không phải lúc nào điều tốt đẹp cũng đến cùng những gì cô trông thấy, tuy vậy, đêm nay cô đã có thể tạo nên một điều kỳ diệu.

Cô với sang vỗ nhẹ vào đầu gối cha, thì thầm: "Con cảm ơn cha!”

"Vì diêu gì?” ông hỏi.

"Vì đã tin con.”

Ông quàng tay qua cổ và ôm cô. Chẳng cần phải nói chi nhiêu.

“Có vẻ tuyết đã ngừng rơi rồi,” Rafe đoán, từ những bông tuyết lưa thưa nhảy múa phía trước ánh đèn xe tải.

"Có ai đói không?” Glory hỏi.

J.C cười tươi. “Muốn đoán không?”

Glory bật cười. Đó là kết thúc hoàn hảo cho một khởi đầu tồi tệ.

***

Quay trở lại phòng hồi sức, Wyatt Hatfield không cười, nhưng nếu tỉnh táo, anh chắc phải nằm đếm những phước lành được Chúa trao tặng. Anh có một vết rách chắc chắn để thành sẹo trên má và sống sót với một lá phổi bị xẹp, một cơn chấn động đáng lẽ đã khiến anh rơi vào hôn mê nhưng không xảy ra, năm cái xương sườn gãy, hai cái bị nứt, nhiều vết khâu trên chân trái đến mức Wyatt không thể đếm được nhưng có thể cảm thấy chúng, những vết thâm tím khắp người.

Wyatt có thể cảm ơn cái đai an toàn, người lái xe tải đã không bỏ trốn sau khi gây tai nạn, một đội cứu hộ đã làm việc hết mình để đưa anh ra khỏi ngọn núi, và một nhân viên cứu thương không biết ý nghĩa của từ bỏ cuộc. Sau hết là một điều cực kỳ may mắn khi anh được mổ bởi đôi bàn tay đầy kinh nghiệm của Amos Steading.

Và còn cả số phận đã đưa Wyatt đến với Glory Dixon. Nêu cô không cho anh máu từ cơ thế mình thì giờ đây sự thật đơn giản là anh đã chết rồi. Tuy nhiên, Wyatt vẫn chưa biết về vận mệnh tốt lành của mình. Anh đã hôn mê suốt mấy ngày liền.

Suốt cả ngày, mặt trời cố gắng truyền ánh sáng xuống mặt đất. Wyatt bước trên sàn phòng bệnh, cố phớt lờ những cơn dau nhức trong cái chân bị thương cùng tác động của các thớ cơ nhức nhối lên dạ dày.

Anh chẳng màng đến cơn đau. Hôm nay, anh sẽ về nhà, hay một bản sao hợp lý của cái gọi là mái ấm gia đình. Dù không có nhà riêng, Wyatt vẫn có gốc rễ từ vùng đất nơi mình lớn lên. Nếu từ chối cùng chị Toni quay trở lại Tennesse. Anh ngờ rằng chồng chị ấy, Lane Monday, dám quẳng anh lên vai mà đưa đi bằng mọi cách. Toni hiếm khi dám tranh cãi với Lane Monday - người đàn ông cao một mét tám mươi lăm, khỏe mạnh và bệ vệ. Lane là một Cảnh sát Liên bang thực thụ. Trono mắt Wyatt, người anh rể này đến với Toni như một người đàn ông thực thụ. Chẳng có gì để phàn nàn cả.

Bên ngoài cửa, tiếng Toni vọng lại từ quầy y tá, chị đang làm thủ tục xuất viện cho anh. Wyatt tựa trán vào cửa sổ và ngạc nhiên thấy nó vẫn thật lạnh dù trời có nắng và nhớ ra mặt trời mùa đông dù tỏa sáng đến mấy cũng hiếm khi khiến trời ấm áp.

"Cậu sẵn sàng chưa, Wyatt?”

Wyatt quay lại. Lane đang đứng chắn ngang lối vào.

Anh nhún vai. “Em đoán là rồi,” và quay lại nhìn cửa sổ khi Lane băng qua căn phòng.

Hai người đàn ông im lặng một lúc, sau đó Lane vỗ nhẹ vào lưng Wyatt. “Anh nghĩ mình có thể hiểu được cảm giác của cậu,” Lane nói.

Wyatt nhún vai. “Vậy thì nói cho em biết đi bởi vì chẳng tểê hiểu nổi. Đừng hiểu lầm ý em. Em hạnh phúc vì vẫn còn sống.” Anh cố gắng cười. "Chết tiệt, thực sự mà nói, em hơi ngạc nhiên. Khi lao khỏi đường núi, trong khoảnh khắc va vào cái cây đầu tiên, ít nhiều em đã mong được binh yên về bên Chúa. Em đã không hề muốn tỉnh dậy.”

Lane lắng nghe không đưa ra nhận xét gì, anh biết có những điều phiền muộn Wyatt cần được nói ra.

“Với gia đình, em thấy bản thân may mắn khi có những người mong muốn mình đến ở cùng, nhưng em cảm thấy rất... rất...”

“Vô dịnh?”

Wyatt im lặng trong giây lát, rồi gật đầu.

“Chính xác. Em cảm thấy vô định. Và... em cảm thấy rời khỏi nơi này sẽ khiến em lùi xa một bước khỏi mục tiêu mình đang tìm kiếm. Em biết có vẻ kỳ lạ, nhưng em vẫn nghĩ mình đã rất gần đích cuối của cuộc hành trình rồi, và bây giờ...”

Toni bước vào phòng, phá vỡ khoảnh khắc giãi bày của hai ngưò'i.

"Em được xuất viện rồi đấy!” Khi Wyatt quay người hướng ra cửa, cô giơ tay lên. “Đừng vội vàng quá. Họ đang mang xe lăn đến. Lane, anh yêu, sao anh không đưa xe ô tô lên lề đường nhì? Wyatt, em đã dọn hết đồ rồi chứ?”

Hai người đàn ông nhìn nhau phì cười. “Cô ấy là chị gái của cậu trước khi là vợ tôi,” Lane cảnh báo anh. “Vậy nên cậu không thể ngạc nhiên với tất cả chuyện này.”

Toni tảng lờ họ. Bản năng tự nhiên của cô là tổ chức sắp đặt mọi việc. Cô đã phải sống tự lập, trông coi một trang trại và chăm sóc cha mẹ già, cũng như đợi người khác quyết định thay mình quá lâu rồi.

"Anh đi lấy xe nhé!” Lane nói, hôn trộm Toni khi đi ngang qua.

“Em đã thu thập hết rồi,” Wyatt đáp.

"Chị mang áo khoác của Justin đến cho em mặc này. Quần áo cùa em bị rách hết cả,” Toni nói, đôi mắt ngấn lệ khi nhớ lại tình trạng em trai sau tai nạn. Cô đưa áo cho anh mặc. Wyatt thọc một tay vào áo khoác của em mình, tiếp đến tay kia, sau đó quay lại ôm Tom, tự tho phép bản thân đắm mình trong sự săn sóc và... tình yêu thương này.

‘‘Bây giờ tất cả những gì em cần là phương tiện đi lại,” Wyatt đùa và vén một lọn tóc lòa xòa trước trán Toni.

Vừa nhắc tới, một y tá đã đẩy xe lăn đến và trong vòng một phút, Wyatt đã sẵn sàng.

Hít thở không khí bên ngoài là thời gian nghỉ ngơi thú vị so với bầu không khí ứ đọng trong phòng bệnh. Mùi mát lạnh và tươi mới của tuyết tốt hơn nhiều so với mùi chất khử trùng. Wyatt siết chặt hai tay vịn của xe lăn, mong ngóng được trở về nhà.

Vừa ra khỏi cửa, Toni dã quay lại nói chuyện với một y tá, Lane thì vẫn chưa đến. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi, Wyatt bị bỏ lại cùng cái xe lăn. Anh tự điều chỉnh cho chắc chắn hơn, đặt nghiêng cái chân đau cho đến khi có thể ngồi vững, sau đó ngẩng mặt lên và hít vào, để bầu không khí tươi mới làm sảng khoái tinh thần. Anh ở trong phòng quá lâu rồi.

Quầy thuốc bên kia đường làm việc khá ồn ào, Wvatt lơ đãng ngắm nhìn các khách hàng đến và đi. Khi chiếc xe chở các cụ ông cụ bà vừa lùi lại và phóng đi thì một xe tải màu xanh thẫm ngay lập tức tiến tới chiếm lấy chỗ đỗ. Anh cố gắng không nhìn chăm chú ba người vừa ra khỏi xe nhưng họ có dáng người thật lớn bé khác nhau nên không thể không chú ý.

Người đàn ông nhiều tuổi dáng cao lớn, khoác một chiếc áo mùa đông nặng trịch. Ông đội mũ vải đò len mái tóc xám dày bờm xờm, bộ ria mép cũng có màu xám nhưng tối hơn một chút. Chàng trai trẻ cũng cao như vậy, bất chấp bộ quần áo nặng nề, chàng ta có vóc người khá chuẩn. Khuôn mặt đã xuất hiện những nếp nhăn theo điệu cười, nhưng cử chỉ vẫn vừa duyên dáng vừa tràn đầy sức trẻ.

Cô gái đi giữa họ thu hút ánh mắt của Wyatt. Đầu tiên, anh nghĩ cô gái chí nhỉnh hơn một đứa trẻ chút xíu. Sau đó, nhờ cơn gió thổi bay vạt áo khoác khép hờ mà anh thoáng trông thấy bộ ngực đầy nữ tính và cặp hông cân đối trước khi chiếc áo được kéo lại.

Mái tóc cô có màu mật ong non. Gần như vàng óng. Đôi môi đầy đặn, hơi mỉm cười vì điều người đàn ông mới nói và Wyatt bỗng ước mình là người làm cô mỉm cười.

Wyatt vừa nghĩ vậy thì cô gái dừng lại trước cửa. Anh nín thở khi cô bắt đầu quay lại. Hai ánh mẳt bắt gặp nhau và Wyatt tưởng như mình có thể cảm nhận được hơi thở gấp của cô, mặc dù anh biết điều đó thật ngu ngốc. Anh ngấn ngơ nhìn như người mất hồn.

Tuyệt đẹp, Wyatt nghĩ.

Ồ, cảm ơn.

Wyatt bị khóa chặt bởi cái nhìn chăm chú của cô đến mức không hề ngạc nhiên khi những suy nghĩ bỗng nhiên trôi vào tâm trí hay là kiểu trả lời kỳ lạ của mình.

Không có gì.

Vậy, Wyatt Hatjiel, anh đang về nhà ư?

Đúng vậy.

Chúa ở bên anh, anh lính.

Tôi không còn là quân nhân nữa.

Anh sẽ luôn chiên đấu cho điều mình yêu quý.

“Lại đây Lane!"

Tiếng Toni vang lên, Wyatt chớp mắt và quay người, anh lùi về phía sau khi Lane đánh xe lên lề đường. Khi nhớ ra và nhìn lại, ba người đó đã biến mất trong cửa hàng. Một cảm giác mất mát kỳ lạ xuất hiện, như thể anh đã đánh mất đi sợi dây liên hệ với những điều bản thân cần biết.

Đầu hàng nhu cầu được gia đình quan tâm chăm sóc, anh để mình chìm trong đống gối kê và chăn trùm. Khi họ sắp xếp xong để anh ngồi thoải mái ở băng ghế rộng phía sau, Wyatt đã sẵn sàng cho hành trình trở về nhà.

Trong khi anh thơ thẩn nghĩ về cô gái ở trên phố thì chiếc xe băng qua ranh giới thị trấn Larner’s Mill, rời khỏi Kentucky và hướng về Tennessee. Và cũng bất ngờ như lúc nhớ đến cô, Wyatt bỗng cứng người, trái tim đập dồn bên trong lồng ngực và anh chậm rãi ngồi dậy, nhìn chăm chú qua cửa kính phía sau về hướng thị trấn nhỏ trên núi, đang nhanh chóng biến mất khỏi tầm mắt.

“Chúa ơi," anh thì thầm và quệt bàn tay run run ngang mặt.

“Wyatt, em yêu quý, em ổn chứ?”

Giọng Toni đầy lo lắng, cô chạm nhẹ vào vai em trai đầy quan tâm. Lane bắt đầu thả chân ga vì anh nghĩ Wyatt có thề bị say xe.

“Em ổn. Em ổn,” anh lẩm bẩm và thả người xuống chiếc giường họ làm cho mình ở băng ghế sau.

Wyatt không thể kể với hai người điều mình vừa nhận ra. Anh không có cách nào để tự giải thích. Nhưng anh biết, cũng như biết rõ tên mình, rằng cuộc đối thoại giữa anh và cô gái là có thật. Anh đã nghe thấy một cuộc đối thoại trí tuệ lặng, nhưng điều này... điều này... đã xảy ra... không thể nào.

"Vậy làm sao cô ấy biết tên mình?” anh thì thầm.

"Em nói gì cơ?” Toni hỏi.

Wyatt nghiêng đầu trên gối và nhắm mắt.

"Không có gì, chị ạ. Chẳng có chuyện gì cả.”

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

descriptionChếtChương 1:Khi kỹ thuật viên bắt đâu tiến hành xét nghiệm, Glory thả lỏng người. Ít nhất họ đang đi đúng hướng.

more_horiz
Tất cả đều là lỗi của anh. Anh đã làm em thất vọng… làm em thất vọng.



Wyatt Hatfield cựa người trên ghế, nắm chặt vô lăng trong khi cố gắng nhìn xuyên qua màn tuyết đang rơi trên con đường trước mặt. Anh làm mọi chuyện có thể để quên đi những ký ức về lời buộc tội của người vợ cũ. Shirley và những năm tháng trong quân ngũ giờ đã thuộc về quá khứ.

Trong nhiều tháng trời, anh đã tự vấn lương tâm chỉ với mục đích duy nhất là tìm ra một hướng đi mới cho mình. Anh từng giải quyết những vấn đề rắc rối trong cuộc sổng của Antonette chỉ bằng một cuộc điện thoại. Anh tự hỏi, vậy thì tại sao mình không thế tìm ra cách giải quyết vấn đề của bản thân? Sau đó anh bật cười và nhớ lại chị gái mình đã tức điên lên như thế nào khi anh can thiệp vào chuyện của chị. 

“Ít nhất, bây giờ chị vẫn còn quý mến mình,” anh lẩm bẩm, rồi thầm nguyền rủa khi chiếc xe đột ngột trượt bánh trên tuyết.

Nhịp tim vẫn còn dồn dập trong khi anh tự nhắc nhở mình cần phải tập trung vào vấn đề cấp bách trước mat, đó là trận bão tuyết mà anh đang gặp phải. Hai chiếc cần gạt nước vẫn quét qua quét lại lớp băng trong suốt bám trên tấm kính chắn gió, khiến những bông tuyết bung ra bị cuốn vào cơn gió lốc quay cuồng và lạnh lùng ngoài kia. Trong khi đó, lò sưởi và máy làm tan băng dang chạy hết công suất đế giữ cho buồng lái luôn được ấm áp.

Anh càng cố gắng tập trung vào việc lái xe thì giọng nói của cô càng không ngừng văng vẳng bên tai, oán trách anh không bao giờ có mặt mỗi khi cô cần.

“Chết tiệt, Shirley, hãy đế anh yên,” Wyatt lẩm bẩm. “Anh đã sai, còn em đúng. Chừng đó đã đủ để em thỏa mãn và buông tha cho anh rồi còn gì.”

Chiếc xe bị trượt ngang trên mặt đường phủ tuyết. Wyatt nhả ga, vừa lái xe vừa giữ phanh cho đến khi nó ổn định trở lại, anh mới thở phào nhẹ nhõm.

Anh biết mình đã quyết định sai lầm khi không dừng lại nghi ở thị trấn trước. Khi đó thời tiết chưa tồi tệ đến mức này, và việc đến được Lexington, Kentucky trong đêm nay cũng có vẻ quan trọng hơn bây giờ. Tệ hơn nữa là, vì cơn bão tuyết quá dữ dội nên anh không còn chắc mình có đi đúng đường không. Ánh sáng yếu ớt từ dãy đèn đường còn quá ít ỏi không đủ chiếu sáng phía bên trái con đường, và Wyatt chỉ còn biết lái xe theo bản năng xuống phía bên kia triền núi.

Bỗng nhiên, bóng một chiếc xe tải to lớn đen ngòm lao vụt đến từ sau khúc quanh, tiến vào vùng sang của ánh đèn, chiếc xe chao đảo và trượt trên mặt tuyết giống xe của Wyat ít phút trước, không còn thời gian để day dứt với những lỗi lầm đã qua nữa. Đã quá muộn để phản ứng lại.

Wyat nắm chặt tay vô lăng, cố gắng tránh xa khỏi chiếc xe tải mất lái kia, nhưng va chạm sẽ xảy ra. Anh biết rõ điều đó.

“Xin chúa cứu giúp chúng con”, Wyat thầm cầu nguyện vì anh hiểu rằng chẳng còn cách nào có thể ngăn chặn điều sắp xảy đến.

Rồi chiếc xe tải đâm sầm và sườn xe của Wyat. Kích thước và trọng tải đã lấn át khả năng cầm lái. Vụ va chạm khiến Wyat cùng chiếc xe văng ngang qua đường, lao xuống triền núi đầy tuyết.

Thứ cuối cùng anh nhìn thấy là một bức tranh tuyệt đẹp của những cây thong sừng sững được phủ kín trong bức màn tuyết trắng sang long lanh dưới ánh đèn pha chiếu từ chiếc ô tô. May mắn làm sao, anh không hề cảm nhận được sự va chạm với cái cây đầu tiên… hoặc cái cây sau đó… cái cây tiếp theo, hay khi chiếc xe lăn trên dốc, lật hết mặt này đến mặt kia, cho tới lúc một cây thong cao hơn mười mét chặn lại, khiến hơi nước xì ra và bốc lên mù mịt.

Anh cũng không nghe thấy tiếng kêu la điên cuồng của người lái xe tải, đang đứng trên mép đường, gọi vọng xuống núi và cầu mong một lời đáp không bao giờ đến.

***

Tiêng gió bão rít qua vết nứt trên bậu cứa sổ phía bên kia căn phòng. Dù đang ngủ, Glory vẫn nghe thấy tiếng rền ri cao vút lên và vỏ thức kéo tấm chăn lên cao thêm chút nữa đến ngang cổ mình. Cô có thể nghe thấy tiêng ngáy trầm ấm đầy quen thuộc của cha cô, Rafe, khi ông đang ngủ. Đó là biếu hiện của mái ấm gia đình và sự che chở bảo vệ. Phía bên kia căn phòng của Glory, anh trai cô, J.C., đang ngủ giữa bản hựp xướng thâu đêm. Sự hòa trộn giữa tiếng gió gào thét và tiếng ngáy trầm trầm của ông lão, những giai điệu đó không hiểu san lại khá nhịp nhàng. Chiếc váy ngủ bẳng vải flanen cúa Glory tạo thành một cái kén ẩm áp bèn dưới lớp chăn dày. Glory cựa mình rồi thở dài, ngay khi tiềm thức mơ màng chìm vào giấc mộng, cô bỗng giật mình. Không có lối thoát cho những gì sắp xảy đến, ngay cả trong mơ.

Đôi mắt! Mở trừng trừng, u ám và bàng hoàng! Áo sơ mi đỏ! Không... là sơ mi trắng ướt đẫm máu! Máu ở khắp mọi nơi. Đau đớn khắp nơi, xuyên qua vô thức, quá sức chịu đựng!

Mí mắt Glory giần giật rồi bất thình lình mở choàng ra như thể có ai đó mở toang cánh cửa sổ trong tâm trí cô. Glory ngồi bật dậy trên giường, không có ý thức gì về căn phòng quen thuộc của mình, hay trận tuyết đang rơi bên ngoài cửa sổ. Đôi mắt cô mở trừng trừng, bất động, thất thần nhìn vào bức tranh trong tâm thức mình, cô cứ nhìn mãi… cũng như không nhìn... có ai đó đang sợ hãi.

Trắng! Lạnh! Lạnh quá! Tuyết ở khắp mọi nơi… mọi vật. Không thể thở! Không thế nhìn! Không thể cảm nhận! Ôi Chúa ơi, đừng để con chết!

Glory rùng mình trong khi cả thân thể đã kiệt sức.

Cô gục người về phía trước, hai tay bưng mặt và bắt đầu nức nở. Đột nhiên, cảm giác ấm áp của căn phòng và sự thoải mái khi biết rằng mình được an toàn trở nên thật đáng ghê tởm trước những điều cô vừa chứng kiến. Nhưng rồi cũng đột ngột như khi ảo giác kia ập đến, cô hành động trước khi biết mình phải làm gì.

Glory hất tung chăn, suýt ngã vì giẫm phải gấu váy ngủ lúc bò ra khỏi giường. Vừa bật công tắc, cả căn phòng của cô đắm mình trong luồng ánh sáng vàng nhạt, tạo cảm giác ấm áp giả tạo.

Sàn nhà lạnh cứng bên dưới đôi chân trần khi cô chạy xuôi hành lang vào phòng cha. Trong một thoáng, cô đứng trên lối vào tối om, lắng nghe tiếng ngáy nhè nhẹ đều đều của ông và thấy hối hận về điều mình định làm. Nhưng việc phớt lờ đi bản năng cùa mình đối với Glory cũng bất khả thi như việc phủ nhận sự thực cô là một người phụ nữ.

"Cha ơi...”

Rafe Dixon giật mình tỉnh dậy. Ông đã nghe thấy thanh âm đó trong giọng nói của con gái mình cả ngàn lần rồi. Ông lật người trên giường giống như một con gấu thoát ra khỏi giấc ngủ đông và dụi mắt bằng hai mu bàn tay.

"Glory con yêu, chuyện gì vậy?”

“Chúng ta phải đi, cha ạ. Anh ta đang chết dần... và con cần phải giúp.”

Rafe rên rỉ. Ông biết rõ là không thể phủ nhận điều Glory đang nói với ông, nhưng đồng thời ông cũng biết rằng có một trận bão tuyết mạnh gần đây, việc xuống núi để đến Larncr’s Mill là cầm chắc cái chết trong tay.

“Nhưng con yêu... còn cơn bão.”

“Chúng ta phải đi, cha ạ, anh ta sẽ không sống nổi.”

Sự chắc chắn trong giọng nói của cô con gái là tất cả những gì Rafe Dixon cần nghe thấy. Ông lăn xuống giường, với lấy quần áo của mình.

"Gọi anh con dậy đi,” ông nói.

“Con ở đây, cha ạ. Con nghe thấy rồi.”

J.C nhẹ nhàng vòng tay ôm lấy vai em gái. " Chuyện đó tồi tệ lắm phải không em?”

Chỉ cần nhìn vẻ mặt Glory là anh biết tãt cả. Anh quay lại hành lang trở về phòng mình, vừa đi vừa nói. "Con sẽ khởi động xe tải.”

"Mặc ấm vào, con,” Rafe làu bàu. “Ngoài kia trời lạnh buốt.”

Glory gật đầu, rảo bước về phòng và vội vàng mặc quần áo. Sự khẩn cấp làm cô run rẩy nhưng quyết tâm trong cô thì vẫn vững vàng.

Ít phút sau, họ đi bộ ra khỏi nhà trong luồng gió tuyết khiến mặt họ đau buốt như bị kim chích, nhưng Glory không hề thật phấn khởi chí. Khi cô bước ra khỏi hiên nhà, J.C từ dâu xuất hiện và bế bổng cô lên, lội qua tuyết liến chỗ chiếc xe đang chờ. Cô rùng mình khi bám lấy bờ vai rộng của anh trai, mắt vẫn đăm đăm nhìn vào ảo giác phía trước. Vừa nhìn... cô vừa cầu nguyện.

***

"Chúng ta không nên làm việc này,” người lái xe cứu thương rên rỉ khi đánh vật với cái vô lăng và chiếc xe chỉ chực lạng đi.

“Chết tiệt, Farley, đừng nói nữa, lái xe đi. Chúng ta phải làm việc này! Nếu ta không làm, anh chàng này chắc chắn sẽ không sống nổi.”

Luke Dennis, nhân viên cấp cứu có ca trực đêm nay, nâng hai khuỷu tay áo đầy máu của mình lên. Quần áo anh ướt đẫm và đôi bốt ngập đến tận cổ trong tuyết tan. Điều cuối cùng anh muốn nghe thấy là một lời phản đối khác. Họ đã làm việc rất lâu và rất khó khăn mới đưa được nạn nhân ra khỏi xe và đi ngược lên trên núi, không thể từ bỏ vào lúc này được.

“Thôi nào, anh bạn, cố lên nào," Dennis thì thầm khi thay một túi nước truyền mới cho túi cũ vừa hết.

Máu liên tục chảy ra từ mái tóc sẫm màu của nạn nhân, tràn lên gương mặt từng có thời đẹp trai giống như phủ lên đó một tấm khăn đỏ. Không thể đoán được người đàn ông này đã bị gãy bao nhiêu cái xương, và thành thật mà nói, đó là điều Dennis ít lo ngại nhất. Nếu họ không thể đưa anh ta về bệnh viện kịp thời, những vết thương bên trong có thể giết chết anh ta.

“Tôi thấy ánh đèn!” Farley la lớn.

Tạ ơn Chúa, Dennis nghĩ, túm lấy bệnh nhân của mình và cái cáng, khi chiếc xe cứu thương rẽ ngoặt ở góc phố. Lát sau, họ đến được bệnh viện và đưa xuống một người đàn ông mà tương lai của anh ta phụ thuộc vào khả năng của những người đang đợi trong kia.

Trước khi trở thành một bác sĩ, Amos Steading từng là một lính cứu thương ở Việt Nam. Khi nhìn thấy Wyatt Hatfield được đẩy vào phòng cấp cứu, ông nhận định mình đã làm nghề y còn lâu hơn tuổi đời của chàng trai này. Mất đi một bệnh nhân là việc thật đau đớn, nhưng càng khỏ chấp nhận hơn khi đó lại là một bệnh nhân trẻ tuổi.

"Chúng ta có gì đây?” Amos làu bàu, nhíu đôi lông đ/c rậm khi ông tập trung vào vết thương.

'Rắc rối, thưa bác sĩ, ’ Dennis nói. “Đàn ông, ba mươi tư tuổi. Mới giải ngũ khỏi binh chủng Lính thủy đánh bộ, vẫn còn đeo thẻ. Anh ta va chạm với một chiếc xe tải và lao xuống triền núi Tulley. Chúng tôi không nghĩ rằng sẽ đưa bệnh nhân ra và mang lên được. Anh ta bị nhiều vết thương ở đầu và có vẻ ở bụng nữa, máu chày không ngừng. Kiêm tra bên ngoài, tôi đoán ít nhất gãy bốn xương sườn và chân phải bị tổn thương khá nặng, mặc dù rất khó nói nhưng ở một mức độ nào đó, nó đã bị gãy vụn. Chúng tôi đã phải cưa một cái cây và chuyến nó đi để mang anh ta ra khỏi xe.” Dennis dừng nói để lấy hơi. Khi họ chuyển bệnh nhân lên giường đẩy, anh nói thêm, “Đây là túi nước truyền thứ ba rồi."

Steading nhướng một bên lông đ/c, giật mạnh cái ống nghe khỏi cổ và khám vài chỗ. Chàng trai này đang chảy máu đến chết trước mắt họ. Ngay sau đó, ông bắt đầu ra lệnh cho các y tá và những bác sĩ khác bằng điện thoại.

“Xác định cho tôi nhóm máu,” Steading quát, một y tá lập tức chạy đi thực hiện mệnh lệnh.

Ngay lúc đó, Luke Dennis đưa ra thông tin cuối cùng vê bệnh nhân khiến tất cả ngừng khựng lại.

'Theo cái thẻ, anh ta có nhóm máu AB.”

Amos tiếp tục công việc và thầm nguyền rủa. Những nhóm máu hiếm không thuộc về cái thị trấn tù túng một nghìn tám trăm dân này. Ngân hàng máu của họ khòng thể kiếm được thứ như vậy và huyết tương hiện có cũng rất hiếm.

"Xác định cho chuẩn đi,” Steading chỉ thị. “Và đưa tôi huyết tương, chết tiệt! Anh ta đang chết dần trước khi tôi có thể ổn định tình trạng để phẫu thuật.”

Bệnh viện vốn yên tĩnh trước đó ngay lập tức trở nên náo động bởi tiếng quát tháo, nguyền rủa ồn ào. Luke Dennis bước ra ngoài, anh biết mình đã hoàn thành công việc. Phần còn lại giao cả cho bác sĩ, các cộng sự cúa ông... và Chúa Trời thôi.

Anh định đi bổ sung thêm đồ vào xe cấp cứu và chợt nhận ra đã qua nửa đêm từ lâu. Chắc chắn có hơn một kẻ ngu ngốc quyết định liều lĩnh ra ngoài trong trời bão tuyết như thế này. Anh chỉ hy vọng bọn họ không lao vào cơn bão - hoặc đâm vào một người khác - ở gần ngọn núi. Nhưng trước khi anh kịp ra ngoài, cửa bệnh viện mở tung ra và ba người chạy tới, cùng với cơn gió tuyết mù mịt.

Glory run rẩy, thở phào nhẹ nhõm. Khó khăn cũ vừa qua. Khó khăn mới lại đến. Cô giật khỏi bàn tay nắm chặt của cha mình và chạy đến chỗ anh nhân viên cứu thương vừa bước sang bên cạnh để nhường đường cho họ.

“Thưa ông! Làm ơn! Đưa tôi đến chỗ bác sĩ của anh lính.”

Dennis không thể không dò xét người phụ nữ trẻ đang nám chặt vạt áo mình. Giọng cô đầy hoảng loạn và hành động thì thật lạ lùng, nhưng yêu cầu đó khiến anh giật mình. Làm thế nào cô ta biết người đàn ông họ vừa đưa đến là - hoặc ít nhất, từng là một quân nhân?

“Cô là thân nhân?" Dennis hỏi.

"Không! Vấn đề không phái tôi là ai, mà là anh ấy," Glory bật khóc, níu chặt hơn áo khoác cùa anh ta. Và rồi cô cảm thấy bàn tay cha đặt lên vai mình.

“Bình tĩnh đã nào, Glory. Giải thích một chút cho anh ấy hiểu đã, con yêu.”

Glory chớp mắt và Dennis tập trung quan sát biểu hiện của cô, anh thầm nghĩ mình chưa bao giờ trông thấy đôi mắt có sắc xanh u tĩnh đến vậy. Dưới ánh sáng, chắc chắn chúng sẽ có ánh bạc... như màu tóc của cô, mái tóc xõa tung ôm lấy gương mặt và phủ lên tấm áo choàng như những sợi tơ mềm mại màu bơ..

Cô hít vào một hơi thật sâu và bắt đầu.

"Làm ơn,” cô nói nhẹ nhàng. “Tôi đến để cho máu.”

Dennis lắc đầu. “Tôi không biết làm thế nào cô nghe được tin về vụ tai nạn, nhưng tôi sợ rằng cô đã lãng phí thời gian đến đây trong cơn bão tuyết. Anh ta có nhóm máu hiếm...”

Glory lục tìm trong ví, những ngón tay run lên lấy bẩy.

“Đây,” cô nói, nhét một cái thẻ vào tay người đàn ông. “Đưa cho bác sĩ. Nói với ông ấy rằng tôi có thể giúp... rằng vấn đề cấp bách là anh ta không thể đợi lâu hơn nữa. Anh ta sẽ không thể sống qua đêm nay nếu thiếu tôi.”

Dennis cúi xuống nhìn tấm thẻ và sởn tóc gáy. Anh nhìn lên người phụ nữ, tiếp đó lại nhìn xuống tấm thẻ và lập tức nắm lấy cánh tay cô, kéo cô chạy dọc hành lang đến căn phòng Steading đang làm việc.

"Bác sĩ, chúng ta có một điều kỳ diệu,” Dennis vừa chạy vào phòng vừa hét to.

Amos Steading cau đ/c nhìn người phụ nữ Dennis dang kéo vào.

“Đưa cô ta ra khỏi đây, Dennis! Tôi tưởng anh đủ khôn ngoan để không đưa...”

“Cô ấy có nhóm máu AB, thưa bác sĩ, và cô ấy đến cho máu.”

Bàn tay Steading khựng lại trên vết rách ớ bắp chân Wyatt Hatfield. “Cậu thật vô lý,” ông gầm lên.

Dennis lẳc đầu. “Không, tôi thề có Chúa, bác sĩ. Đây là thẻ hiến máu của cô ấy.”

Đôi mắt Steading nheo lại, sau đó ông quát một y tá bên kia phòng. “Lấy máu của cô ấy đi xét nghiệm! Nhanh!"

Cô y tá lao đi thực hiện mệnh lệnh.

“Và lấy cho tôi thêm túi nước truyền, chết tiệt! Người đàn ông này đang chảy nhiều máu hơn cả lượng nước tôi có thể truyền vào.” Ông thầm rủa và làu bàu ra thêm một mệnh lệnh, “Gọi cho bên X-quang, xem tại sao những tấm phim của anh ta chưa đến!” Khi cúi xuống người bệnh nhân lần nữa, ông lẩm bẩm một mình, “Máu đang chảy ra từ chỗ quái nào vậy?”

Có một khoảnh khắc, giữa những mệnh lệnh của bác sĩ, Glory nhìn xuống gương mặt chàng trai bị thương. Cô thường không có mối liên hệ thế xác với những người gặp trong tâm trí.

“Tên anh ta là gì?” Glory thì thầm khi một y tá nắm lấy cánh tay cô và kéo dọc hành lang đến phòng xét nghiệm.

"Ai, bác sĩ Steading ư?”

'Không,” Glory nói. “Người đàn ông bị thương.”

"Ồ... ừm... Hatfield. William... không, ừm... Wyatt. Đúng vậy đấy. Wyatt Hatfield. Cũng thật đáng tiếc,” cô y tá lẩm bẩm một mình. “Hình như anh ta rất đẹp trai và còn trẻ. Vừa mới giải ngũ. Theo thẻ nhận dạng, anh ta phục vụ cho một vài lực lượng đặc biệt. Cũng thật mỉa mai, phải không?”

"Điều gì mỉa mai cơ?" Glory hỏi, sau đó họ bước vào phòng xét nghiệm, mùi ở đây xộc thẳng vào mũi cô. Gloiy hơi loạng choạng và y tá nhanh chóng kéo cô ngồi xuống ghế.

Cô y tá nhăn nhó. “Tại sao ư, có Chúa biết là anh ta đã có thể sống sót suốt thời gian cống hiến trong quân đội, nhưng giờ anh ta lại phải vào đây vì một trận bão tuyết trên con đường núi.” Cô ta đột ngột quay lại với công việc. “Stuart, lấy và xét nghiệm máu của cô gái này ngay lập tức! Nếu có nhóm máu AB khớp với người trong phòng cấp cứu thì hãy cho truyền máu. Cô ấy là người hiến máu.”

Khi kỹ thuật viên bắt đâu tiến hành xét nghiệm, Glory thả lỏng người. Ít nhất họ đang đi đúng hướng.

***

Đã hơn ba giờ sáng, buồng chờ trong phòng cấp cứu thật tĩnh lặng. Rafe Dixon liếc nhìn con trai rồi nhìn con gái đang ngủ gật bên cạnh anh mình. Ông không thể hiểu, tại sao lại sinh ra hai đứa trẻ khác biệt đến thế, nhưng niềm tự hào của ông vê cá hai con đều là vô hạn. Tuy vậy, ông cần nhiều nỗ lực để theo kịp Glory hơn J.C.

Ông hiểu con trai mình cùng tình yêu của anh với mảnh đất này. Ông chỉ không hiểu được khả năng của con gái, nhưng ông tin vào năng lực đó và ông tin vào cô. Điêu khiến ông lo lắng nhất là ai sẽ chăm sóc Glory một khi ông mất đi? J.C. đã gần ba mươi và anh không thể tròng nom em gái suốt phần đời còn lại. Mặt khác, nếu anh lấy vợ thì người vợ sẽ khó chịu khi chồng mình quá chú ý tới cô em gái nhỏ. Mặc dù Glory đã hai mươi lăm tuổi nhưng trông cô như chưa tới mười tám. Nét mặt thanh tú và dáng vẻ mong manh khiến cô trông giống như một đứa trẻ... cho đến khi nhìn vào đôi mắt đó, và trông thấy tâm hồn già dặn bên trong.

Glory con yêu... ai sẽ chăm sóc con khi cha mất đi?

Bỗng nhiên Glory đứng đậy và nhìn về cuối hành lang. Rafe quay người, trông đợi ai đó di ra từ những cánh cửa phía xa kia. Nhưng chẳng có điều gì xảy ra, không ai đến.

Cô đan ngón tay minh vào tay anh trai và đứng yên. “Bây giờ chúng ta có thể về nhà rồi."

J.C vừa ngáp vừa nhìn cha. Ánh mẳt họ gặp nhau thoáng chốc đủ đế hiểu ý người kia. Vì nguyên nhân nào đó, Glory có vẻ đã thỏa mãn, và đối với họ, đó là tất cả.

"Con chắc chứ, con gái?” Rafe hỏi và giúp cô mặc áo khoác.

Glory mệt mỏi gật đầu. “Con chắc mà cha.”

“Con không muốn đợi và nói chuyện với bác sĩ sao?”

Glory mỉm cười. “Không cần đâu ạ.”

Họ rời khỏi bệnh viện cũng đột ngột như khi họ đến.

Trong khoảng thời gian đó, Amos Steading bước ra khỏi phòng phẫu thuật, ném đôi găng tay và áo choàng vào từng thùng riêng theo quy định. Sau đấy, ông đi tìm người hiển máu giấu tên, và thật ngạc nhiên khi không thấy cô đâu cả. Tuy thấy lạ khi cô gái không ở lại đế nghe kết quả cuộc phẫu thuật nhưng ông dã quá mệt mỏi và quá hãnh diện đế lo lắng về hành động bỏ đi kỳ quặc này. Đêm nay Steading đã chiến đấu với Thần Chết và chiến thắng. Ông biết trình độ phẫu thuật của mình chẳng đáng kể gì, bệnh nhân sống là nhờ một cô gái đã bước ra từ cơn bão.

Steading thả người xuống ghế và bắt đầu làm việc vứi bệnh án của Hatfield, thêm vào những chú thích từ cuộc phẫu thuật cho đến những việc đã làm ở phòng cấp cứu. Một y tá đi vào, trao ông cốc cà phê nóng cùng nụ cười cảm thông. Cảm nhận hơi ấm từ chiếc cốc trong lòng bàn tay, Steading thở phào mãn nguyện.

"Cô đã xác định được người thân của anh ta chưa?” Steading hỏi.

Cô y tá gật đầu. “Rồi thưa ông, một người chị tên là Antonette Monday. Cô ấy nói sẽ cùng chồng đến ngay khi thời tiết cho phép.”

Steading gật đâu, hớp một ngụm cà phê. “Có gia đình thật tốt."

***

Ở tít ngọn núi phía trên thị trấn Lanier’s Mill, Glory sẽ đồng ý với bác sĩ về điều đó. Lúc họ tiến vào sân nhà thì chỉ còn vải tiếng nữa là tới rạng đông. Giờ đây Glory đã biết cái cảm giác thỏa mãn sau khi làm tốt một công việc. Không phải lúc nào điều tốt đẹp cũng đến cùng những gì cô trông thấy, tuy vậy, đêm nay cô đã có thể tạo nên một điều kỳ diệu.

Cô với sang vỗ nhẹ vào đầu gối cha, thì thầm: "Con cảm ơn cha!”

"Vì diêu gì?” ông hỏi.

"Vì đã tin con.”

Ông quàng tay qua cổ và ôm cô. Chẳng cần phải nói chi nhiêu.

“Có vẻ tuyết đã ngừng rơi rồi,” Rafe đoán, từ những bông tuyết lưa thưa nhảy múa phía trước ánh đèn xe tải.

"Có ai đói không?” Glory hỏi.

J.C cười tươi. “Muốn đoán không?”

Glory bật cười. Đó là kết thúc hoàn hảo cho một khởi đầu tồi tệ.

***

Quay trở lại phòng hồi sức, Wyatt Hatfield không cười, nhưng nếu tỉnh táo, anh chắc phải nằm đếm những phước lành được Chúa trao tặng. Anh có một vết rách chắc chắn để thành sẹo trên má và sống sót với một lá phổi bị xẹp, một cơn chấn động đáng lẽ đã khiến anh rơi vào hôn mê nhưng không xảy ra, năm cái xương sườn gãy, hai cái bị nứt, nhiều vết khâu trên chân trái đến mức Wyatt không thể đếm được nhưng có thể cảm thấy chúng, những vết thâm tím khắp người.

Wyatt có thể cảm ơn cái đai an toàn, người lái xe tải đã không bỏ trốn sau khi gây tai nạn, một đội cứu hộ đã làm việc hết mình để đưa anh ra khỏi ngọn núi, và một nhân viên cứu thương không biết ý nghĩa của từ bỏ cuộc. Sau hết là một điều cực kỳ may mắn khi anh được mổ bởi đôi bàn tay đầy kinh nghiệm của Amos Steading.

Và còn cả số phận đã đưa Wyatt đến với Glory Dixon. Nêu cô không cho anh máu từ cơ thế mình thì giờ đây sự thật đơn giản là anh đã chết rồi. Tuy nhiên, Wyatt vẫn chưa biết về vận mệnh tốt lành của mình. Anh đã hôn mê suốt mấy ngày liền.

Suốt cả ngày, mặt trời cố gắng truyền ánh sáng xuống mặt đất. Wyatt bước trên sàn phòng bệnh, cố phớt lờ những cơn dau nhức trong cái chân bị thương cùng tác động của các thớ cơ nhức nhối lên dạ dày.

Anh chẳng màng đến cơn đau. Hôm nay, anh sẽ về nhà, hay một bản sao hợp lý của cái gọi là mái ấm gia đình. Dù không có nhà riêng, Wyatt vẫn có gốc rễ từ vùng đất nơi mình lớn lên. Nếu từ chối cùng chị Toni quay trở lại Tennesse. Anh ngờ rằng chồng chị ấy, Lane Monday, dám quẳng anh lên vai mà đưa đi bằng mọi cách. Toni hiếm khi dám tranh cãi với Lane Monday - người đàn ông cao một mét tám mươi lăm, khỏe mạnh và bệ vệ. Lane là một Cảnh sát Liên bang thực thụ. Trono mắt Wyatt, người anh rể này đến với Toni như một người đàn ông thực thụ. Chẳng có gì để phàn nàn cả.

Bên ngoài cửa, tiếng Toni vọng lại từ quầy y tá, chị đang làm thủ tục xuất viện cho anh. Wyatt tựa trán vào cửa sổ và ngạc nhiên thấy nó vẫn thật lạnh dù trời có nắng và nhớ ra mặt trời mùa đông dù tỏa sáng đến mấy cũng hiếm khi khiến trời ấm áp.

"Cậu sẵn sàng chưa, Wyatt?”

Wyatt quay lại. Lane đang đứng chắn ngang lối vào.

Anh nhún vai. “Em đoán là rồi,” và quay lại nhìn cửa sổ khi Lane băng qua căn phòng.

Hai người đàn ông im lặng một lúc, sau đó Lane vỗ nhẹ vào lưng Wyatt. “Anh nghĩ mình có thể hiểu được cảm giác của cậu,” Lane nói.

Wyatt nhún vai. “Vậy thì nói cho em biết đi bởi vì chẳng tểê hiểu nổi. Đừng hiểu lầm ý em. Em hạnh phúc vì vẫn còn sống.” Anh cố gắng cười. "Chết tiệt, thực sự mà nói, em hơi ngạc nhiên. Khi lao khỏi đường núi, trong khoảnh khắc va vào cái cây đầu tiên, ít nhiều em đã mong được binh yên về bên Chúa. Em đã không hề muốn tỉnh dậy.”

Lane lắng nghe không đưa ra nhận xét gì, anh biết có những điều phiền muộn Wyatt cần được nói ra.

“Với gia đình, em thấy bản thân may mắn khi có những người mong muốn mình đến ở cùng, nhưng em cảm thấy rất... rất...”

“Vô dịnh?”

Wyatt im lặng trong giây lát, rồi gật đầu.

“Chính xác. Em cảm thấy vô định. Và... em cảm thấy rời khỏi nơi này sẽ khiến em lùi xa một bước khỏi mục tiêu mình đang tìm kiếm. Em biết có vẻ kỳ lạ, nhưng em vẫn nghĩ mình đã rất gần đích cuối của cuộc hành trình rồi, và bây giờ...”

Toni bước vào phòng, phá vỡ khoảnh khắc giãi bày của hai ngưò'i.

"Em được xuất viện rồi đấy!” Khi Wyatt quay người hướng ra cửa, cô giơ tay lên. “Đừng vội vàng quá. Họ đang mang xe lăn đến. Lane, anh yêu, sao anh không đưa xe ô tô lên lề đường nhì? Wyatt, em đã dọn hết đồ rồi chứ?”

Hai người đàn ông nhìn nhau phì cười. “Cô ấy là chị gái của cậu trước khi là vợ tôi,” Lane cảnh báo anh. “Vậy nên cậu không thể ngạc nhiên với tất cả chuyện này.”

Toni tảng lờ họ. Bản năng tự nhiên của cô là tổ chức sắp đặt mọi việc. Cô đã phải sống tự lập, trông coi một trang trại và chăm sóc cha mẹ già, cũng như đợi người khác quyết định thay mình quá lâu rồi.

"Anh đi lấy xe nhé!” Lane nói, hôn trộm Toni khi đi ngang qua.

“Em đã thu thập hết rồi,” Wyatt đáp.

"Chị mang áo khoác của Justin đến cho em mặc này. Quần áo cùa em bị rách hết cả,” Toni nói, đôi mắt ngấn lệ khi nhớ lại tình trạng em trai sau tai nạn. Cô đưa áo cho anh mặc. Wyatt thọc một tay vào áo khoác của em mình, tiếp đến tay kia, sau đó quay lại ôm Tom, tự tho phép bản thân đắm mình trong sự săn sóc và... tình yêu thương này.

‘‘Bây giờ tất cả những gì em cần là phương tiện đi lại,” Wyatt đùa và vén một lọn tóc lòa xòa trước trán Toni.

Vừa nhắc tới, một y tá đã đẩy xe lăn đến và trong vòng một phút, Wyatt đã sẵn sàng.

Hít thở không khí bên ngoài là thời gian nghỉ ngơi thú vị so với bầu không khí ứ đọng trong phòng bệnh. Mùi mát lạnh và tươi mới của tuyết tốt hơn nhiều so với mùi chất khử trùng. Wyatt siết chặt hai tay vịn của xe lăn, mong ngóng được trở về nhà.

Vừa ra khỏi cửa, Toni dã quay lại nói chuyện với một y tá, Lane thì vẫn chưa đến. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi, Wyatt bị bỏ lại cùng cái xe lăn. Anh tự điều chỉnh cho chắc chắn hơn, đặt nghiêng cái chân đau cho đến khi có thể ngồi vững, sau đó ngẩng mặt lên và hít vào, để bầu không khí tươi mới làm sảng khoái tinh thần. Anh ở trong phòng quá lâu rồi.

Quầy thuốc bên kia đường làm việc khá ồn ào, Wvatt lơ đãng ngắm nhìn các khách hàng đến và đi. Khi chiếc xe chở các cụ ông cụ bà vừa lùi lại và phóng đi thì một xe tải màu xanh thẫm ngay lập tức tiến tới chiếm lấy chỗ đỗ. Anh cố gắng không nhìn chăm chú ba người vừa ra khỏi xe nhưng họ có dáng người thật lớn bé khác nhau nên không thể không chú ý.

Người đàn ông nhiều tuổi dáng cao lớn, khoác một chiếc áo mùa đông nặng trịch. Ông đội mũ vải đò len mái tóc xám dày bờm xờm, bộ ria mép cũng có màu xám nhưng tối hơn một chút. Chàng trai trẻ cũng cao như vậy, bất chấp bộ quần áo nặng nề, chàng ta có vóc người khá chuẩn. Khuôn mặt đã xuất hiện những nếp nhăn theo điệu cười, nhưng cử chỉ vẫn vừa duyên dáng vừa tràn đầy sức trẻ.

Cô gái đi giữa họ thu hút ánh mắt của Wyatt. Đầu tiên, anh nghĩ cô gái chí nhỉnh hơn một đứa trẻ chút xíu. Sau đó, nhờ cơn gió thổi bay vạt áo khoác khép hờ mà anh thoáng trông thấy bộ ngực đầy nữ tính và cặp hông cân đối trước khi chiếc áo được kéo lại.

Mái tóc cô có màu mật ong non. Gần như vàng óng. Đôi môi đầy đặn, hơi mỉm cười vì điều người đàn ông mới nói và Wyatt bỗng ước mình là người làm cô mỉm cười.

Wyatt vừa nghĩ vậy thì cô gái dừng lại trước cửa. Anh nín thở khi cô bắt đầu quay lại. Hai ánh mẳt bắt gặp nhau và Wyatt tưởng như mình có thể cảm nhận được hơi thở gấp của cô, mặc dù anh biết điều đó thật ngu ngốc. Anh ngấn ngơ nhìn như người mất hồn.

Tuyệt đẹp, Wyatt nghĩ.

Ồ, cảm ơn.

Wyatt bị khóa chặt bởi cái nhìn chăm chú của cô đến mức không hề ngạc nhiên khi những suy nghĩ bỗng nhiên trôi vào tâm trí hay là kiểu trả lời kỳ lạ của mình.

Không có gì.

Vậy, Wyatt Hatjiel, anh đang về nhà ư?

Đúng vậy.

Chúa ở bên anh, anh lính.

Tôi không còn là quân nhân nữa.

Anh sẽ luôn chiên đấu cho điều mình yêu quý.

“Lại đây Lane!"

Tiếng Toni vang lên, Wyatt chớp mắt và quay người, anh lùi về phía sau khi Lane đánh xe lên lề đường. Khi nhớ ra và nhìn lại, ba người đó đã biến mất trong cửa hàng. Một cảm giác mất mát kỳ lạ xuất hiện, như thể anh đã đánh mất đi sợi dây liên hệ với những điều bản thân cần biết.

Đầu hàng nhu cầu được gia đình quan tâm chăm sóc, anh để mình chìm trong đống gối kê và chăn trùm. Khi họ sắp xếp xong để anh ngồi thoải mái ở băng ghế rộng phía sau, Wyatt đã sẵn sàng cho hành trình trở về nhà.

Trong khi anh thơ thẩn nghĩ về cô gái ở trên phố thì chiếc xe băng qua ranh giới thị trấn Larner’s Mill, rời khỏi Kentucky và hướng về Tennessee. Và cũng bất ngờ như lúc nhớ đến cô, Wyatt bỗng cứng người, trái tim đập dồn bên trong lồng ngực và anh chậm rãi ngồi dậy, nhìn chăm chú qua cửa kính phía sau về hướng thị trấn nhỏ trên núi, đang nhanh chóng biến mất khỏi tầm mắt.

“Chúa ơi," anh thì thầm và quệt bàn tay run run ngang mặt.

“Wyatt, em yêu quý, em ổn chứ?”

Giọng Toni đầy lo lắng, cô chạm nhẹ vào vai em trai đầy quan tâm. Lane bắt đầu thả chân ga vì anh nghĩ Wyatt có thề bị say xe.

“Em ổn. Em ổn,” anh lẩm bẩm và thả người xuống chiếc giường họ làm cho mình ở băng ghế sau.

Wyatt không thể kể với hai người điều mình vừa nhận ra. Anh không có cách nào để tự giải thích. Nhưng anh biết, cũng như biết rõ tên mình, rằng cuộc đối thoại giữa anh và cô gái là có thật. Anh đã nghe thấy một cuộc đối thoại trí tuệ lặng, nhưng điều này... điều này... đã xảy ra... không thể nào.

"Vậy làm sao cô ấy biết tên mình?” anh thì thầm.

"Em nói gì cơ?” Toni hỏi.

Wyatt nghiêng đầu trên gối và nhắm mắt.

"Không có gì, chị ạ. Chẳng có chuyện gì cả.”

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

descriptionChếtChương 2:Ngay lúc này, Glory cần phải ẩn náu và từ giờ cô không còn gia đình để giúp đỡ mình nữa.

more_horiz
Những đám mây trôi lững lờ trong gió tạo thành các hình thù rải rác trên bầu trời trang trại Hatfield, mở đường cho luồng không khí trong lành xuyên qua tầng khí quyến trên cao. Các đám mây cũng lộn xộn như chính tâm trạng của Wyatt lúc này. Trong thâm tâm, anh tin rằng chẳng bao giờ mình có thể lấy lại được sức khỏe, nói gì tới sức mạnh của ngày xưa. Nhưng bây giờ, ngoại trừ vết sẹo trên má và một chân chắc chắn sẽ đau nhức suốt phần đời còn lại mỗi khi trái gió trở trời, anh vẫn ổn.

Vấn đề là anh ở đây quá lâu rồi. Wyatt nghiêng người về trước, bám vào bậu cửa sổ và nhìn chăm chú xuống mảnh sân tràn đến đôi bờ Chaney Creek, trong khi dòng máu trong huyết quản vẫn sôi sục ước muốn ra đi.

“Cỏ bẳt đầu xanh rồi.”

Hình như Toni không nhận ra nỗi khát khao không hề che giấu trong giọng nói em trai. Có phải anh đang buồn nhớ người vợ cũ, hay anh đã đánh mất điều gì đó thẳm sâu bên trong lòng mình mà giờ đây không thể tìm ra?

"Chị biết," Toni nói và chuyển Joy sang hông bên kia, cố gắng không chú ý đến nỗi bồn chồn của Wyatt. Đó là em trai cô và đây là nhà của cậu, nhưng Wyatt không còn là bé trai từng đuổi theo cô xuyên qua các cánh rừng nữa. Cậu đã là một người đàn ông từ lâu, lâu lắm rồi.

Cô có thể nghe thấy nỗi khát khao của em trai và cảm thấy cậu cần rời khỏi đây, nhưng Toni sợ rằng một khi ra đi, Wyatt sẽ lại rơi vào nỗi phiền muộn mà từ đó họ đã đem cậu về nhà. Cô cố gắng tìm cách khích lệ Wyatt. Bé con cựa quậy không ngừng trên tay mẹ, với đến mọi thứ trong tầm tay. Toni mỉm cười và thơm lên má Joy, nhớ lại việc họ đang làm trong khoảng thời gian này năm ngoái cùng bức điện của Wyatt.

"Nhớ năm ngoái... khi em gửi bức điện không? Nó đến đúng dịp lễ Phục sinh. Em có biết không?”

Wyatt gật đâu, rồi nhoẻn miệng cười, nhớ lại Toni đã tức giận thê nào khi em trai can thiệp vào cuộc sống riêng tư của mình.

“Ít tuần nữa là đến lễ Phục sinh rồi. Năm ngoái ai đó đã đến tặng Joy một bộ áo liền quần, có cả đôi tai màu hồng bên ngoài mũ trùm đầu. Trông con bé như một chủ thỏ non. Bọn trẻ đưa nó chạy loanh quanh cả ngày, đứa nào cũng muốn chụp chung với Chú thỏ Phục sinh”.

Wyatt mỉm cười. Khi Joy nghiêng người với cái ấm trên bếp điện, anh đón lấy cháu, để chị rảnh tay làm nốt phần bánh pudding đang quấy dở.

Ngay lập tức, Joy túm tóc cậu mình và bắt đầu giật. Wyatt nhăn mặt, sau đó bật cười và bắt đầu gỡ đôi bàn tay nhỏ bé đang nắm chặt trên đầu.

“Này, kẹo bột ơi! Đừng giật hết tóc của cậu Wyatt ra thế. Khi nào cậu thành một ông già mới cần làm thế nhé.”

Việc đó nhanh chóng trở thành một trò chơi làm Joy vui thích cười như nắc nẻ. Lúc đó, nỗi bồn chồn trong Wyatt cũng bị lãng quên cùng niềm vui sướng của con trẻ.

Đêm như dài hơn bởi những cảm xúc bồn chồn cũ kỹ bắt đầu trở lại. Wyatt đi đi lại lại trên sàn nhà cho đến khi phát ốm với căn phòng, anh lẻn khỏi nhà để ra đứng dưới mái hiên. Đêm không trăng dày đặc và tối đen như chẳng còn không khí. Say sưa trong tĩnh lặng, anh để bóng đêm bao quanh mình. Khi cảm giác yên tĩnh bắt đầu lắng dịu lại, anh ngồi xuống các bậc thềm, lắng nghe cuộc sống về đêm tràn đầy trong khu rừng của họ.

Anh vẫn tự nói với mình rằng chính những ký ức về vụ tai nạn cùng chuỗi ngày bị bỏ lỡ đã khiến anh tránh

xa chiếc giường. Nếu nằm xuống, anh sẽ ngủ. Nếu ngủ, anh sẽ mơ. Những cơn ác mộng về tuyết và máu, về đau đớn và hỗn loạn. Nhưng điều đó không thực sự chính xác. Đó là do kỷ niệm về giọng nói của một cô gái không thoát khỏi tâm trí anh.

Anh sẽ luôn chiến đấu cho điều mình yêu quý.

Loại trừ những việc hiển nhiên, như anh muốn có một gia đình của riêng mình, thì chính xác câu nói muốn ám chỉ điều gì? Quan trọng hơn nữa là làm thế quái nào việc... việc đó... xảy ra giữa họ?

Toni đã nói hơn một lần rằng anh sống sót sau vụ tai nạn là có nguyên do và một ngày anh sẽ biết tại sao. Nhưng Wyatt muốn trả lời cho câu hỏi mà bản thân không biết nên đặt thế nào. Thực tế, anh cảm thấy như mình sống trong một hộp chân không và đang đợi ai đó đến xé dấu niêm phong.

***

Vào thời điếm đó, Wyat Hatfield không phải người đàn ông duy nhất đêm nay đang chạm tới giới hạn. Quay lại thị trấn Larners Mill, Kentucky, một người đàn ông tên Carter Foster đang tiến tới bước đường cùng, cố gắng giữ sự tỉnh táo cùng người vợ của mình bằng những nỗ lực tội nghiệp.

Carter đi tới đi lui trước giường, ngày càng mất hết can đảm để nhìn Betty Jo đắp thêm một lớp trang điểm nữa. Với chiếc váy hở hang, cô ta khiến mình trông giống một ả gái điếm. Những cử động chầm chậm như đang muốn thách thức chồng.

“Bây giờ, em yêu quý, anh không muốn kiểm soát

nhưng anh nghĩ mình có quyên biết em định đi đâu. Người dân trong thị trấn sẽ nhìn thế nào nếu em cứ đi đêm về hôm mà không có chồng bên cạnh?”

Hắn ghét âm điệu van vỉ trong giọng nói của mình, nhưng không thể tìm ra cách khác để tiếp xúc với người vợ bảy năm chung sống và rắc rối mới nhất của cô ta. Việc cô ta có rắc rối không quan trọng. Việc người dân thị trấn Larner’s Mill không bao giờ phát hiện ra chuyện ấy mới là điểm cốt yếu. Trong nghề nghiệp của Carter, danh dự thể diện là tất cả.

Betty Jo uốn cong đôi lông đ/c được vẽ thật hoàn hảo, tiếp đó đâm một chiếc lược cài lên mái tóc và nâng cao phần tóc bới ra sau, cô ta trông cao thêm được vài phân cần thiết nhờ mái tóc đỏ thẫm. Phớt lờ lời than phiền của Carter, cô ta bước tới gần chiếc gương dài, đưa tay vuốt nhẹ xuống thân hình đẫy đà của mình và im lặng quan sát. Chiếc váy dệt trắng mới mua hôm qua trông đẹp hơn nhiều lúc còn treo trên mắc.

“Betty Jo, em không trả lời anh,” Carter nói, không thận thấy mình đang cao giọng gấp đôi.

Sự im lặng lại bao trùm khi Betty đưa những ngón tay nhỏ nhắn lên cao hơn, đến bờ môi dưới, được phủ mịn bằng thỏi son đỏ Dixie với đường cong bay bướm. Khi cô ta bặm môi lại để màu son đậm hơn, Carter rùng mình, căm ghét bản thân vì vẫn còn thèm muốn vợ. Hắn đã không còn nhớ được lần cuối cô ta đặt môi lên cơ thể mình là khi nào.

"Carter, anh yêu, anh biết một phụ nữ như em cần không gian riêng mà. Khi anh mắc kẹt trong phòng xử án ngột ngạt đó cả ngày và trong phòng làm việc ở nhà cả đêm, em biết làm gì đây?"

Cái bĩu môi cúa cô ả khiến hắn giận dữ. Đến giai đoạn này trong cuộc hôn nhân, điệu bộ trẻ con chẳng đưa đến đâu cả.

“Nhưng cô là vợ của tôi," Carter cãi lại. 'Thật chẳng đứng đắn khi cô... hắn...” Hắn lấy một hơi thật sâu và phồng má lên đầy thất vọng, không nhận thức được việc đó làm mình trông giống một con ếch.

Betty Jo xoay người hướng vẽ phía chồng, tiếp đó xỏ chân vào giày và thích thú với sức hút mà đôi giày cao bảy phân rưỡi mang tới. Cô ta biết nếu có cơ hội để làm lại lần nữa, cô ta sẽ cưới một tay vận động viên, không phải một gã trí thức thế này. Cô ta ghê tởm cái lý do tầm thường khiến một người đàn ông mất đi mái tóc và biến dạng cái bụng. Khi hắn đi lại, nó lắc lư nhẹ nhàng từ bên này sang bên kia như bộ ngực lớn của một mụ đàn bà không mặc phụ kiện. Cô thích những thớ bụng rắn chắc và cơ bắp cứng cáp. Carter Foster chẳng có gì cả. Thậm chí còn chẳng hay tập luyện. Nói thẳng thừng ra, Betty Jo Foster là một phụ nữ đương tuổi xuân thì mà không được thỏa mãn.

Lờ đi những lời phàn nàn nóng nảy của chồng như thể đó là chuyện thường ngày ở huyện, cô ả cầm cái xắc lên. Và thật ngạc nhiên, hắn túm chặt lấy cánh tay vợ, lắc mạnh. Cái xắc rơi xuống, lạc dưới đôi chân bị kéo lê trên mặt đất.

“Chết tiệt, Betty Jo! Cô phải nghe tôi! Chuyện này không đứng đắn!"

“Này!” Cô ta giận dữ và không thể nhớ lần cuối Carter lên giọng với mình. Betty giật mạnh, cố gắng vùng vẫy ra khỏi bàn tay nắm chặt của hắn ta, nhưng những ngón tay của Carter càng siết chặt khiến cô ả mất hết can đảm.

"Carter! Anh làm tôi đau!”

“Thế thì sao?” hắn gầm lên và đẩy vợ ngã xuống giường. “Cô làm tôi tổn thương.”

Cô ả bắt đầu hơi hoảng sợ. Hắn ta không bao giờ giận dữ. Ít nhất là chưa từng như vậy. Betty chẳng nghĩ gì, cuộn người để giữ cho mái tóc không bị rối và bắt đầu bò ra khỏi giường. Nhưng quay lưng lại phía chồng là sai lầm đầu tiên và cũng là cuối cùng của cô ta. Trước khi vợ mình kịp đứng dậy, Carter đã đè lên người cô ta, ấn chặt xuống đệm và gọi bằng những cái tên mà thậm chí cô ả không nghĩ rằng hắn biết.

Betty Jo la hét nhưng âm thanh không thoát ra được. Trọng lượng cơ thể hắn ấn cô ta xuống sâu và sâu hơn nữa vào tấm đệm, khi thân người Carter cố định trên hông vợ và đôi giày bắt đầu làm rách lớp quần tất, Betty nhận ra hắn ta đang ngồi trên người mình. Bị sốc, cô ta bắt đâu chống trả.

Vùng vẫy trong vô vọng, khi cố gắng trườn khỏi hắn và thất bại, bàn tay cô ả bị ấn chặt xuống ga giường. Nỗi sợ hãi chuyển thành kinh hoàng khi tay hắn vòng lấy cổ cô ta. Betty càng đá và vùng vẫy, Carter càng siết lại.

Một suy nghĩ kỳ lạ lướt qua đầu Betty rằng lão chồng đang làm rối mái tóc mình và màu son đỏ Dixie dính vào ga trải giường sẽ không thể giặt được. Đó cũng là những lo lắng cuối cùng trước khi các chùm sáng nhỏ bắt đầu vỡ ra dưới mí mắt cô ả. Sáng, sáng, sáng hơn nữa, chúng cháy rừng rực cho đến khi vỡ vụn trong một vùng trắng sáng đến lóa mắt.

Cơn thịnh nộ đưa Carter vào một trạng thái khác lạ bắt đầu rút xuống cũng đột ngột như khi nó đến. Hắn run bắn lên và rùng mình, chầm chậm nới lỏng hai tay, khi ngồi ủ rũ trên người Betty, mặc cảm tội lỗi về cơn giận dữ bùng phát bất ngờ bao trùm lên hắn. Hắn không phải loại người bạo lực, cũng không biết giải thích thế nào cho bộ mặt này của mình.

“Chết tiệt Betty Jo, tôi thực sự xin lỗi về chuyện đã xảy ra, nhưng cô đã điều khiển tôi suốt bao nhiêu năm rồi.”

Thật kỳ cục, Betty Jo không nói gì cả, hắn băn khoăn tại sao mình không làm điều này sớm hơn trong những năm qua và từ từ trượt khỏi mông cô ta. Có thể nếu Carter kiên quyết từ khi những việc làm sai trái cùa vợ mới bắt đầu, hắn sẽ không cần dùng đến hành động bạo lực thế này.

Carter vuốt nhẹ mái tóc và lau lòng bàn tay ướt đẫm mồ hôi hai bên quần. Thậm chí từ đây, hắn vẫn có thể ngửi thấy mùi nước hoa trên da tay mình.

“Dậy đi, Betty Jo. Không cần bĩu môi đâu. Cô luôn làm theo cách của mình dù tôi có thích hay không."

Một lần nữa, cô ta lại im lặng. Carter nhìn chằm chằm từ đầu xuống chân vợ và nhớ lại ban nãy mình đã làm nát cái quần tất và làm bẩn chiếc váy. Khi trông thấy hắn đã làm gì với phần phía sau chân váy, thế nào cô ả cũng sẽ nổi điên.

“Được rồi, tốt thôi,” Carter nói và dợm bước.

Lúc đi ngang qua chân giường, một chiếc giày thình lình tuột khỏi gót chân Betty và rơi xuống lớp ga. Hắn dừng lại, đang định bình phẩm rằng cô vợ hắn đã chọn nhầm người đề cởi đồ, thì bỗng nhiên có điều gì đó ở tư thế kỳ cục của vợ đập vào mắt hắn. Carter vươn người qua thành giường và ngập ngừng vuốt ngón trỏ lên lòng bàn chân cô ta. Bất động! Điều ấy khiến hắn chết khiếp. Betty Jo sẽ nhảy dựng lên vì buồn nếu bị làm thế.

“Ôi, Chúa ơi,” Carter thì thầm, chạy quanh mép giường, tóm lấy hai vai vợ. “Betty Jo, việc này không thú vị đâu!”

Hắn lật lên, thấy tận mắt vết bẩn màu đỏ thẫm của son môi trên gương mặt vợ cùng đôi mắt mở to vô hồn nhìn mình chằm chằm, hắn bắt đầu lắc người cô ta.

"Betty, em yêu...”

Không một cử động.

Carter đập mạnh vào giữa ngực vợ và nhận ra không có áo trong, hắn bắt đầu toát mồ hôi.

"Betty Jo, dậy đi!” hắn la hét và ấn lên xuống giữa ngực cô ta, cố gắng hô hấp nhân tạo, điều thực ra hẳn không biết.

Chuyển động duy nhất Carter nhận được là nhịp điệu đều đều lắc lư từ bộ ngực nảy nở của cô ta, khi hắn nện mạnh vào đó, cố gắng làm cô ta hô hấp trở lại.

"Không! Chúa ơi, không!”

Bỗng nhiên Carter rụt tay về bụng, như thể hắn sẽ bị đốt cháy nếu chạm vào da thịt vợ. Hoàn toàn mất hết can đảm, Carter cảm thấy dịch mật trong bụng mình dang tắng lên và chỉ kịp chạy vào buồng tắm trước khi nôn thốc ra ngoài.

Nhiều giờ sau, hắn nghe thấy tiếng đồng hồ quả lắc điểm hai lần và nhận ra, sau bốn tiếng đồng hồ, rằng đã đến lúc thức dậy. Carter cười khúc khích về suy nghĩ của mình và lấy hai tay ôm mặt. Điều này thật ngớ ngẩn. Một người làm sao thức dậy được khi họ chưa nằm xuống? Xác Betty Jo nằm nguyên như khi bị bỏ lại, nửa trên giường, nửa dưới đất, như thể hắn không chắc sẽ làm gì nữa.

Và vấn đề của Carter đang nằm đây. Hắn không biết làm gì tiếp theo. Kế từ lúc đó, đã hai lần hẳn nhấc điện thoại gọi cho cảnh sát và lần nào cũng dừng lại, nghĩ tới việc sẽ xảy ra khi họ đến. Hắn không có cách nào giải thích rằng tất cả là lỗi của cô ta. Rằng cô ta hủy hoại hắn cùng danh tiếng của hắn bằng những vết nhơ của cô ta.

Suy nghĩ này khắc sâu trong Carter. Đó là lỗi của cô ta. Và vì Chúa, hắn không cần phải trả giá!

Bỗng nhiên, một cách giải quyết tự nó xuất hiện, hắn lao khỏi ghế và cuộn cái xác trong tấm ga trải giường bẩn thỉu, tiếp đó buộc chặt nó lại bằng hai cái dây lưng. Một chiếc thắt quanh đầu, chiếc khác quanh mắt cá chân. Carter bước lùi lại để quan sát toàn bộ việc mình vừa làm và thẫn thờ nghĩ Betty Jo sẽ không muốn biết rằng mình đến với Chúa trong bộ dạng như một cái bánh ngô nghiền thịt. Không để bản thân có thời gian xem xét lại, hắn quẳng xác ả lên vai và mang đi theo kiểu lính cứu hỏa, ra khỏi bếp rồi vào trong gara, ném phịch xuống thùng xe.

Chộp lấy cái va li ở phía trong cùng buồng để đồ, hắn chạy nhanh vào phòng ngủ và bắt đầu ném hết các món đồ cúa vợ vào túi trước khi quay lại xe. Quăng cái va li vào thùng xe cùng cái xác rồi, hắn cảm thấy rất thỏa mãn vì thấy mình phải nằm đè lên mới đóng thùng xe vào được.

Khi quay lại từ gara và hướng lên phố trên để đến một cái máy rút tiền, hắn thấy bất ngờ với những suy nghĩ ranh ma của mình. Hắn không bao giờ tưởng tượng bản thân có thể làm những việc thế này để trốn tội, chưa bao giờ có việc tương tự xảy ra. Nếu làm tiếp, sự việc sẽ giống như Betty Jo mang theo tiền chạy trốn. Với suy nghĩ đó, Carter tiếp tục hướng đến máy rút tiền duy nhất của thị trấn.

Khi dừng xe, luồng sáng phía trên máy rút tiền chói lòa đập vào mắt hắn. Carter nhảy ra khỏi xe, tay nắm lại thành hình quà đấm để đập vỡ lớp kính thủy tinh và bóng đèn, bóng tối bất ngờ bao trùm tất cả. Ít phút sau, tiền đã đầy túi, hắn quay lại ô tô và hướng ra khỏi thị trấn đến bãi rác thành phố.

Đến lúc này Carter thấy biết ơn vì Larner’s Mill quá nhỏ đế đặt một cái cổng hay một chốt canh, hắn lái xuyên qua thị trấn và đi lên hố rác mà chẳng đánh động thứ gì ngoài một con ô-pốt thong thả qua đường trong bóng đêm.

Ra khỏi thị trấn, người hắn run lên vì cố gắng và phấn khích. Vứt cái va li qua mép hố, Carter hít thở sâu và quan sát nó nảy liên tiếp xuống dốc. Hắn bắt đầu ngoác miệng cười khi đỡ lấy xác vợ từ thùng xe và ném cô ta xuống. Tuy vậy, tấm ga trải giường trắng bọc quanh người cô ả nổi bật lên như ánh đèn hiệu trong đêm. Carter có thể tưởng tượng những người hâm mộ hắn sẽ sốc nếu xác Betty được tìm thấy trong điều kiện đó. Phải che tấm ga đi.

Trong lúc đi một vòng để tìm kiếm thứ gì có thể đào được thì hắn trông thấy xe ủi đất bên đường.

Chính là nó, hắn nghĩ. Tất cả những gì cần làm lúc này là đẩy xuống một ít cát bùn lấp lên trên. Mai là ngày thu dọn. Lúc đó, các xe tải sẽ làm việc theo chu trình và đổ rác thải xuống, đây đúng là nơi phù hợp cho cô ta, bị chôn vùi cùng với rác rưởi.

Hắn phải mất một lúc để tìm hiểu cách sử dụng bảng điều khiển xe ủi, nhưng tuyệt vọng là một đốc công sắc sảo, và Carter Foster đã quá tuyệt vọng rồi. Trong vòng một tiếng, phần lớn đất bùn đã được đẩy lên cái hố mới nhất của bãi rác thành phố, và Betty Jo Foster được chôn cất cùng ít tôn kính hơn cô ta từng hy vọng.

Ít phút sau, Carter đã trên đường về nhà để tắm rửa và thay đồ. Hắn cho xe vào trong gara, ấn nút điều khiển và thở phào đầy thỏa mãn khi cánh cửa kéo sập sau lưng.

Mọi chuyện qua rồi!

Chân hắn lê từng bước vào trong nhà nhưng đầu óc luật sư đã sẵn sàng chuấn bị cho vụ án mà hắn phải trình diện với đồng nghiệp. Việc hắn buộc phải hạ thấp bản thân chính xác là bao nhiêu vẫn còn trong tính toán. Nếu họ chế nhạo sau lưng bởi vì hắn bị bỏ rơi,



Carter không nghĩ mình sẽ để tâm. Người cười sau cùng sẽ là hắn.

Nhiều ngày sau đó, trong khi Betty Jo nằm một mình, thối rữa với rác rưởi ở Larner’s Mill, Glory Dixon đang rà soát ngôi nhà lần thứ hai, nhìn sau lưng ghế dưới các tấm đệm, cố gắng tìm chùm chìa khóa của minh. Nhưng cô chắc chắn có người khác gây ra việc này chứ không phải tại mình cẩu thả.

Anh trai cô bước vào phòng bếp khi Glory đổ rác ra sàn và bắt đầu loại bỏ giấy. “J.C., anh có thấy chùm chìa khóa của em không? Em không thể tìm thấy chúng ở đâu cả.”

“Không”. Anh kéo cái bím tóc tết. “Tại sao em không tiên đoán ra nhỉ?”

Glory phớt lờ lời trêu chọc đó, cô kéo bím tóc lại từ tay J.C. "Anh biết nó không như thế mà. Em không bao giờ biết rằng bản thân sẽ trông thấy điều gì. Nếu làm được, em đã mách chuyện anh một hành động thật cao thượng bánh mâm xôi của bà từ lâu rồi.’’

J.C. vẫn cười lớn khi cha họ bước vào nhà từ cửa sau.

“Con yêu, con đã sẵn sàng đi chưa?” Rafe hỏi. “Chúng ta đã có cả buổi sáng trước khi vào thị trấn.”

Co buông thõng tay đầy thất vọng. “Con không thể tìm thấy chùm khóa của mình.”

Cha cô nhún vai và ngẫm nghĩ. “Tối qua, con cho cún vào nhà phải không?”

Vẻ hối lỗi trên mặt cô đủ để trả lời câu hỏi đó.

“Đáp án của con đấy,” ông càu nhàu. "Con quý báu thay hư đốn đó không nhai chìa khóa đâu, nó giấu đi rồi. Nếu may mắn, con sẽ nhìn thấy chùm chìa khóa một lần nữa.”

“hào hứng thật,” Glory lẩm bẩm, định đi ra ngoài tìm chú quý báu thay.

“Để đến lúc về đi,” Rafe nói. “Bố có nhiều chìa khác. Nếu con không tìm thấy khóa của mình, chúng ta sẽ đánh lại. Bây giờ thì cầm danh sách hàng cần mua đi. Thật là lãng phí thời gian.”

“Đừng quên bánh Twinkie của anh, J.C nói và đóng sầm cánh cửa bếp sau lưng khi ra khỏi nhà.

Glory bật cười vì yêu cầu của anh trai, ngoan ngoãn làm theo lời cha bảo. Khi cô và Rafe lái xe ra khỏi vườn, họ có thể trông thấy phần đuôi cái máy kéo John Deere ở khúc quanh. J.C. đang trên đường đến cánh đồng phía nam. Bây giờ là thời điểm làm đất cho vụ xuân tới.

***

Carter đang diễn trọn vai người chồng bị bỏ rơi và kỳ cục thay, hắn thấy thích thú với sự thông cảm bất ngờ từ người dân thị trấn. Dường như họ thừa biết trò chơi bời của Betty Jo nhiều năm nay và không hề ngạc nhiên chút nào trước trò mạo hiểm mới nhất này.

Khi đứng xếp hàng trước quầy giao dịch ở ngân hàng, Cárter tự chúc mừng sự tỏa sáng của mình cùng

kế hoạch mới nhất. Chuyện này sẽ như thêm kem vào bánh vậy.

“Tôi cần rút ít tiền từ tài khoản tiết kiệm để gửi vào tài khoản chi phiêu," hắn nói với nhân viên thu ngân. "Betty Jo gần như đã vét sạch của tôi rồi.”

Cô nhân viên ngân hàng tặc lưỡi thông cảm và yêu cầu. ''Tôi sẽ cần số tài khoản của ông."

Carter hơi kinh ngạc. “Tôi quên không mang theo.”

“Đừng lo,” cô ta nói. “Tôi có thế tìm trên máy tính. Sẽ mất thời gian đấy.”

Khi nhân viên thu ngân vội vàng đi khỏi, Carter thư giãn hơn và lơ đãng quan sát căn phòng, khi đang để ý những kẻ ăn xin và người vay tiền thì hắn trông thấy một phụ nữ đi ngang qua sảnh quan sát mình chăm chú, như thể hắn bỗng nhiên mọc ra sừng và mụn cóc.

Hắn liếc xuống khóa quần theo bản năng xem nó được kéo chưa, sau đó lén lút quệt ngang mặt, tiếp đó kiểm tra cái cà vạt có đủ dài không. Ngoại trừ vẻ quan tâm của cô ta thì mọi thứ đều ổn.

Hai lần hắn quay đi và nghĩ rằng khi mình quay lại, cô ta chắc chắn sẽ làm việc khác. Nhưng lần nào cũng thất vọng vì biểu hiện đó không hề suy chuyển. Khi nhân viên thu ngân quay lại, sự sốt ruột ban đầu của hắn đã chuyển thành tò mò.

Hắn nghiêng người về phía trước, thì thầm thật nhỏ và nhanh. “Người phụ nữ kia là ai?”

Cô ta nhìn lên theo hướng hắn chỉ Glory bên kia phòng.

“Ai cơ?” cô ta hỏi.

“Cái cô tóc vàng ngồi cạnh người đàn ông nhiều tuổi. Người đang nhìn chằm chằm về đây ấy."

Nhân viên thu ngân đảo mắt và khẽ khịt mũi.

“Ồ! Cô gái đó! Đấy là Glory Dixon điên khùng cùng cha cô ta.”

Dixon… Mình biết người này. Năm ngoái mình đã săn chim cút ở chỗ ông ta cùng Toilet Faye và các con trai anh ấy.

Cô thu ngân mải nói, không để ý thấy Carter đang tái nhợt đi. Hắn vẫn nhớ lời đồn từng được nghe về cô gái này và tưởng tượng cô ta có thể nhìn thấy máu trên người mình dù cô ta không thực sự ở đó.

“Cô ta tưởng mình là bà đồng. Tuyên bố rằng mình có thể nhìn thấy tương lai hoặc những chuyện vô lý

khác. Cá nhân tôi không tin vào thứ rác rưởi đó. Bây giờ… ông muốn chuyển bao nhiêu?”

Carter đang run lẩy bẩy, tự nhủ mình không được tin những điều như vậy, nhưng lương tâm tội lỗi và cái xác đang mục rữa của Betty Jo thật khó vượt qua. Hắn nhìn thấy Glory Dixon đứng dậy, chỉ một ngón tay buộc tội về phía mình và hét lên “kẻ giết người" để tất cả cùng nghe thấy.

Và suy nghĩ đó đến ngay sau khi Glory bỏ tư thế bắt chéo chân. Hắn hoảng sợ tin rằng cô sắp phát hiện ra rồi.

“Tôi vừa nhớ ra một cuộc hẹn," hắn nói với nhân viên thu ngân. “Tôi sẽ quay lại sau."

Cùng nỗi lo sợ trong đầu, Carter chạy trốn khỏi nhà băng và đi ngang qua phố lẩn vào một ngõ hẻm, mặc xác cô nhân viên muốn nghĩ gì thì nghĩ. Lát sau, gia đình Dixon ra khỏi nhà băng và lái xe đi. Hắn nhìn theo, đến khi trông thấy họ rẽ vào bãi đỗ xe của một quán ăn ở góc phố rồi mới bớt căng thẳng.

Được rồi, được rồi, có thể mình đã làm to chuyện, hắn tự nhủ và phủi qua mặt trước áo complet khi quay lại văn phòng. Nhưng càng tiến xa thi Carter càng tin chắc mình đang đùa với lửa nếu không giải quyết gọn việc này. Trước khi kịp xem xét lại, hắn đã ngồi vào xe và lái ra ngoài thị trấn. Không có kế hoạch nào trong đầu. Chỉ có một đích đến.

Ngôi nhà gỗ nhỏ nép mình dưới dãy Núi Thông. Một chú cún khoang đang nằm trước hiền, gặm que củi. Carter quan sát đến khi con quý báu thay thong thả chạy về phía kho thóc, hắn đợi thêm một lúc lâu để chắc chắn không có ai trong tầm nhìn. Từ xa vẳng lại tiếng máy kéo đang cày xới cánh đồng. Khi hắn hướng đến ngôi nhà, một cơn gió nhẹ nhàng lướt qua đuôi áo khoác.

Carter không biết mình định làm gì, nhưng hắn tự nhủ rằng phải làm một điều gì đó, hoặc tất cả kế hoạch kỹ lưỡng của mình sẽ đi tong. Nếu định bỏ qua khả năng Glory Dixon phát hiện ra bí mật đó, hắn đã gọi cảnh sát vào cái đêm phạm tội, thay vì gặp nhiều rắc rối để che đậy nó.

Tiếng ván lát sàn kêu kẽo kẹt do phải chịu đựng trọng lượng của Carter. Hắn gõ cửa và đợi, tự hỏi mình sẽ nói điều gì nếu có người ra mở cửa. Rồi hắn lại gõ cửa lần nữa, và lần nữa, nhưng không ai ra. Hắn nhìn quanh sân để đảm bảo không người nào thấy mình và lao mình vào cánh cửa. Nó kêu bốp như tiếng mở nút chai và Carter chưa kịp nghĩ mình cần làm mạnh hơn thì đã ngã nhào qua khung cửa, nằm sõng soài trên sàn trước khi lồm cồm bò dậy.

Hây giờ, hắn đã ở bên trong và những suy nghĩ trở nên loạn xạ. Cái chết của Betty Jo là một tai nạn. Nhưng những điều hắn đang nghĩ cách thực hiện là giết người có chủ ỷ. Đến lúc này, vấn đề còn lại là làm sao để che giấu vụ này mà không thành ra thú nhận vụ kia. Hắn đứng yên, để bản thân chìm vào các suy tính hành động. Khi quan sát chăm chú căn phòng, Carter trông thấy và tập trung chú ý vào chiếc bếp lò nhỏ trong góc.

Chất đốt là ga.

Hắn bắt đầu mỉm cười.

Một ý tưởng được định hình khi Carter tiến vào nhà bếp. Hai bàn tay run lên khi bắt đầu khám phá hoạt động bên trong của cái bếp lò nhà Dixon. Không mất nhiều thời gian để tìm ra và tháo rời mồi lửa. Hắn mở tất cá các ống dẫn và nín thở. Tiếng xì không thể nhầm lẫn của khí ga rò rỉ lấp đầy căn phòng yên tĩnh.

Quay cổ tay một vòng thật mạnh, Carter vặn cho đến khi một nút điều khiến vỡ ra. Để xem các người tắt cục cưng này thế nào, hắn nghĩ và nhanh chóng ra khỏi bếp.

Carter không hề ngu ngốc. Hắn biết rằng hầu như mọi thứ đều có thế đốt cháy nó - từ một tiếng chuông điện thoại đến tiếng tách đơn giản của công tắc đèn khi ai đó bước vào căn phòng. Dù không thể điều khiển được ai vào nhà đầu tiên, ít nhất hắn có thể chắc chắn ngôi nhà không bị thổi bay mà không ai ở trong.

Hắn cẩn thận nhấc cái ống nghe từ giá xuống và đặt sang một bên chỉ bằng ngón cái và ngón trỏ. Tiếng tút tút ồn ào từ ống nghe hòa lẫn với tiếng xì chết chóc phía sau lưng.

Khi kế hoạch chết người đã được thực hiện thì nỗi lo thoát thân bắt đầu lấn át tất cả. Carter chạy qua ngôi nhà ra ngoài hiên. Cấn thận kéo cửa trước lại, hắn nhảy vào xe mình và rời khỏi nơi cái chết đang thấm dần qua từng căn phòng.

***

Trời đã chạng vạng tối. Màn sương đọng lại trên bãi cỏ và mặt trời, giống như Humpty-Dumpty, đang rơi xuống bên kia đường chân trời, Raf'e Dixon lái xe vào trong sân và đỗ phía dưới cái cây gần cửa trước.

Ngay khi Rafe bước ra từ buồng lái, J.C. cũng tiến ra khỏi kho thóc. Glory đung đưa đôi chân bên ngoài cửa xe, sau đó cô trượt khỏi ghế và vươn người mệt mỏi sau chuyến đi dài. Ở nhà thật tốt. Cô muốn chạy ngay vào để thay đôi bốt cao bồi bằng đôi dép trong nhà, cái quần bò vốn là quần soóc và chiếc áo sơ mi màu hồng dài tay cô đang mặc vốn là áo cũ của J.C. Nó dài quá đầu gối cô và niềm như bơ khi mặc vào người. Chúng là những món quần áo ưa thích của Glory.

Những việc lặt vặt mất nhiều thời gian hơn cô nghĩ, và không dưới một lần trong ngày cô tự nhủ, nếu biết tất cả do cha lên kế hoạch thì mình sẽ không đi. Glory nghiêng người qua thành xe tải và nhấc cái bọc gần nhất lên.

“Thật đúng lúc,” Rafe hét to và ra hiệu cho con trai đến giúp dỡ hàng. “Này, chàng trai, giúp chúng tôi một tay nào!”

J.C chạy đến. “Cha! Nhìn này! Hôm nay con tìm thấy một đầu mũi tên nữa nhé.”

Cả Rafe và Glory quay lại để ngắm nhìn phát hiện mới nhất của anh. Việc sưu tập chúng đã trở thành đam mê của J.C. từ khi anh phát hiện chiếc đầu tiên nhiều năm trước. Bây giờ anh đã là một nhà sưu tập đầy khao khát và có hơn một trăm đầu mũi tên được đóng khung và treo trên tường phòng mình.

“Cái này tốt đấy," Glory nói, lướt những ngón tay trên cạnh mũi tên và ngạc nhiên về trình độ của người lam ra. Mặc dù đã nhiều năm tuổi, nó vẫn có dáng vẻ cân xứng hoàn hảo.

“Đồ ăn sắp chảy nước ra rồi đấy,” Rafe đe.

J.C. nhoẻn cười và nháy mẳt với cô em gái nhỏ, rồi thả đầu mũi tên vào túi áo. Mới đỡ được một bao hàng giúp cha, anh đã dừng lại để lục lọi cái bọc Glory đang mang.

'Này, Hoa Bìm Bìm, em có nhớ bánh Twinkie của anh không đấy?”

Cái tên thân mật hồi nhỏ làm Glory mỉm cười, cô lấy một gói đồ từ bọc của mình và thả vào trong bao của anh. Nhưng nụ cười trên môi cũng như hình ảnh thế giới trước mắt cô bỗng trở nên nhợt nhạt.

Các giác quan nói với Glory rằng cô đang đứng trong sân nhà, được vây quanh bởi những người yêu mình nhất, nhưng đó không phải điều cô cảm thấy. Glory gân như không nghe nổi tiếng cha nói bởi trái tim cô đang đập quá mạnh trong lồng ngực. Từng hơi thở đều là một nỗ lực lớn và mặc dù cô cố gắng hết lần này đến lần khác để nói nhưng những từ ngữ không chịu bật ra.

Vật lộn để thoát khỏi tình trạng mất ý thức, cô bám lấy sàn xe, gắng gượng điều chỉnh lại các giác quan của mình. Cô có thể nghe thấy loáng thoáng tiếng anh trai và cha tranh cãi việc đến lượt ai rửa bát đĩa sau bữa tối.

Và khi tỉnh táo trở lại, tìm thấy từ ngữ để nói thì hai người đã ở trên thềm nhà.

“Cha ơi! Đợi đã,” Glory hét lên khi cha cô tra chìa khóa vào trong ồ.

Ngay từ chỗ mình đứng, cô biết đã quá muộn.

“Này, nhìn kìa! Anh nghĩ mình vừa tìm thấy chùm khóa của em!” J.C. hét lên, bật cười và chỉ chú quý báu thay con đang chạy ra từ kho thóc phía sau họ.

Phản xạ khiến Glory quay sang. Chắc chắn rồi, chùm chìa khóa đung dưa trên mép con quý báu thay khi nó gặm sợi dây da treo lủng lẳng từ chiếc vòng.

Và sau đó, mọi thứ xảy ra với chuyển động chầm chậm. Cô lảo đảo, chạy về hướng ngôi nhà, chực gọi tên cha. Trong một góc tâm trí, cô lờ mờ nhận thức được tiếng hét đầy kinh ngạc của J.C. và tiếp đó, cánh cửa sau bị thổi bay khỏi bản lề rơi vào thùng xe. Sức ép từ vụ nổ ném Glory ra sân, bất tỉnh.

Khi ]ý trí quay trở lại, điều đầu tiên Glory cảm thấy là sức nóng sau lưng và chú quý báu thay con đang liếm mặt

mình. Cô rên rỉ, không thể nhớ nổi làm sao mình lại ra nông nỗi này, và cố gắng trườn bằng đầu gối trước khi loạng choạng đứng dậy. Có thứ gì đó ươn ướt chảy trên má, Glory chạm vào, những ngón tay cô dính đầy máu. Đến lúc đó Glory mới nhớ ra vụ nổ và bàng hoàng.

Cô tự nhủ rằng đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ, và anh trai cô sẽ bước ra ngoài cửa với một cái bánh Twinkie trong miệng cùng một cái khác trên tay. Nhưng cô không thể lờ đi những cuộn khói đen dày ngoằn ngoèo bốc lên từ những tấm gỗ cháy, đánh dấu nơi từng là một căn nhà.

Vẫn không thể tin được vào mắt mình, Glory lảo đảo bước về phía trước.

"Cha ơi?” Ông không trả lời. Giọng cô hét lên, run rẩy trong khi miệng lặp đi lặp lại tiếng la khóc. “Chaaaaa ơi! Không! Không! Chúa ơi, không! Có ai không? Giúp tôi với!"

Thứ gì đó ở bên trong cảnh rùng rợn kia nổ bùng. Một vụ nổ bên trong một vụ nổ. Kế từ đó cô bắt đầu la hét.

Kinh hoàng. Khiếp sợ. Tuyệt vọng.

Không từ ngữ nào có thế diễn tả cảm giác của cô lúc này. Chỉ biết rằng cô đã trông thấy kết cục của những người mình yêu thương nhất mà không cách nào ngăn lại được.

Glory khuỵu xuống và cảm thấy trên hai má mình, những giọt nước mắt đau đớn tột cùng nhỏ xuống cổ và rơi vào màn dèm. Sức nóng thiêu đốt da thịt và làm cháy sém mái tóc. Cô đã nghĩ đến việc đi vào đám cháy dở này. Cả cuộc đời, Glory bị tách khỏi đám đông bởi cô quá khác biệt, những người duy nhất chấp nhận và yêu quý cô là cha và anh trai. Nếu họ ra đi, ai sẽ yêu thương cô bây giờ?

Nhìn trân trân vào những cái lưỡi lửa vàng đang liếm phần còn lại của ngôi nhà, Glory bỗng thấy một hình ảnh khác chồng lên trên đó, cô cố gắng hướng đến nó, không tin nổi vào điều mình trông thấy.

Một người đàn ông! Đi khắp nhà họ, chạy từ phòng này sang phòng khác. Cô nhìn thấy mu bàn tay của hẳn khi chúng rờ rẫm quanh bếp lò. Nhìn chúng vặn... nhìn chúng quay… nhìn chúng giết. Và rồi hắn chạy, tất cả những gì cô trông thấy là tấm lưng của hắn khi hắn rời khỏi cửa. Glory sởn tóc gáy khi phải đối mặt với một sự thật chỉ cô mới hiểu.

Ôi, Chúa ơi! Đây không phải một vụ tai nạn!

Lảo đảo vì sợ hãi, nhưng ngay lập tức bản năng đã mách bảo cô mau tìm kiếm một nơi để trốn. Trong bóng tối, cô trượt chân ngã quỵ xuống, vẫn trong cơn hoảng sợ tìm nơi ẩn nấp, Glory lồm cồm bò dậy hướng đến chỗ bóng tối mà chạy đến và mở cửa kho thóc. Chỉ khi đã ở bên trong, cô mới quay lại nhìn đằng sau, tưởng tượng hắn vẫn ngoài kia... ở đâu đó. 

Tai sao có người muốn chúng tôi phải chết? Ngay khi câu hỏi đó xuất hiện, câu trả lời cũng đến theo. Không phải họ. Người phải chết là mình.

Cô lẩn sâu hơn vào kho, chăm chú mở to đôi mắt trong bóng đêm, không thể tin vào điều đầu óc nhận ra. Cảm giác tội lỗi đến cùng với sự thật ấy có thể khiển Glory mất trí. Nhưng không. Cô không thế để kẻ giết cha và anh trai trốn thoát cùng điều hắn đã gây ra.

Nhưng ai... và tại sao? Ai có thế là người quan tâm đến việc cô sống hay chết?

Bản năng mách bảo cô đó không phải người lạ. Nhưng bản năng chỉ là vật thay thế tội nghiệp cho sự thật mà Glory không hề có. Điều duy nhất chẳc chắn là cô cần một kế hoạch và thời gian.

Không có cách nào để biết cô đã bất tỉnh trong bao lâu nhưng hàng xóm nhất định đã trông thấy đám lửa và có thể sẽ đến trong ít phút. Ý thức tự vệ cảnh báo Glory phải lấn trốn cho đến khi tìm thấy người có thể tin tưởng. Trong khoảng một ngày, tên giết người sẽ biết có hai hay ba cái xác trong ngọn lửa và sau đó kẻ cố gắng gây tổn thương cô sẽ đến tìm một lần nữa.

“Ôi, Chúa, con cần sự giúp đỡ,” Glory kêu van, và rồi nhảy dựng lên hoảng sợ khi có thứ gì đó như lông thú cọ nhẹ vào chân. Cô quỳ xuống, vòng tay ôm cổ chú quý báu thay nhỏ và nức nở. “Em không phải thứ chị cần, nhưng em là tất cả những gì chị có, phải không, người bạn nhỏ?"

Glory rên rỉ khi quý báu thay con theo bán năng liếm máu trên gương mặt cô. Cô đẩy nó ra rồi đứng lên. Nheo đôi mắt trên hàng mi ướt đẫm, mím chặt môi, cô hếch cằm và tuyên bố với ngọn lửa.

Cha…J.C… Con thề trước mộ mẹ... và mộ hai người, rằng con sẽ tìm ra hắn ta. Tất cả điều con cần là một chút giúp đỡ.

Một hình ảnh hiện ra ngay sau đó. Một gương mặt đàn ông xoáy vào tâm trí cô. Người từng là quân nhân. Người hiểu việc giết chóc. Một người lạ và là người, phải rồi, Glory tin tưởng còn hơn cả bạn bè.

Nếu tôi biết anh ở đâu, Wyatt Hatfield, tôi sẽ gọi anh trả nợ.

Nhưng tìm được một người không quen biết trong thế giới này còn kỳ diệu hơn việc cô sẽ phải đương đầu. Ngay lúc này, Glory cần phải ẩn náu và từ giờ cô không còn gia đình để giúp đỡ mình nữa.

Ngoại trừ...

Glory hít thật sâu. “Bà ơi!”

Chú quý báu thay con nghe thấy giọng cô liền rên ư ử phía sau, không chắc cô muốn gì. Nó nhận ra mình không hiểu từ Glory vừa nói..

***

Ngôi nhà của bà Dixon nằm ở bên kia thung lũng, có tuổi đời một trăm năm, một nơi trú ẩn nhỏ cắt ra từ vùng đất hoang vu dày đặc cây và bụi rậm. Khi còn là một đứa trẻ, bà là mối liên hệ duy nhất của Glory với phái nữ và cô thường dành cả ngày ngồi trong lòng bà, được ru ngủ bởi giọng nói và những câu chuyện của người.

Glory hít một hơi sâu và nhẳm mắt, tưởng tượng mình có thể nghe thấy tiếng bà lúc này.

Khi nào cháu phát mệt với cánh đàn ông, cháu yêu, hãy đến với bà già này. Cánh phụ nữ chúng ta nên gắn bó với nhau, phải không nào?

May mắn lúc này của Glory chính là ngôi nhà gỗ của bà vẫn y nguyên như hồi cô ở đó. Sự hiện diện của nó như thể đáp lại lời cầu nguyện của cô. Glory mong rằng có ít người còn nhớ đến căn nhà này. **đã hứa với bà là sẽ không chạm vào hay thay đổi một vật nhỏ nào trong dó cho đến khi họ đặt bà vào lòng đất. Glory bỗng cám thấy nhẹ nhõm vì trí óc bà đã không còn minh mẫn. Ít nhất bà cũng không phải chịu nỗi đau vì biết con trai duy nhất và đứa cháu trai đã lên thiên đường trước mình.

Ngôi nhà gỗ ở đó nhưng thức ăn thì không. Glory nhanh chóng ghé xuống tầng hầm, sử dụng ánh sáng từ trận hỏa hoạn để dẫn đường và đưa ngón tay lần sờ theo những chiếc vại đến khi tìm thấy điều mình muốn. Cô quay ra ngoài với vại đào trên một tay cùng khoảng một lít xúp trên tay kia. Từng đó là đủ để duy trìI cho đến khi cô biết mình phải làm gì.

Sau đó, Glory và chú quý báu thay con biến mất trong bóng tối của rặng cây, ít phút sau, cô có thế nghe thấy âm thanh từ những chiếc xe ô tô cùng xe tải đang nghiến lên quả đồi. Ai đó đã trông thấy trận hỏa hoạn. Ai đó sẽ cứu lấy phần còn lại của những gì cô yêu thương. Glory đã biến mất.

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

descriptionChếtChương 3:Tôi nghe thấy em gọi tên tôi

more_horiz
Tiếng la hét ập đến không báo trước. Ngay một giấc mơ mà anh không tài nào nhớ nổi. Wyatt ngồi bật dậy trên giường, bản năng sinh tồn hoạt động không ngừng nghỉ khi anh tưởng tượng Tom hoặc đứa bé đang trong tình trạng khẩn cấp căn giúp dử Chỉ trong mấy giây, anh đã mặc quần bò và chạy như bay qua cánh cửa.

Wyatt trượt trên sàn hành lang đến khi dừng lại bên ngoài phòng em bé và nhìn vào trong. Không có vấn đề gì. Anh thở phào nhẹ nhõm, ngắm nhìn đứa trẻ nằm ngủ sấp với một bàn tay nắm chặt tấm chăn. Đứa bé ốn nên Toni sẽ không la hét vì nó. Điều đó có nghĩa là…

Lo sợ điều tồi tệ nhât xảy ra, Wyatt rón rén tiến xa hơn xuống phòng lớn, cầu cho mình không làm một tên trộm dang chuẩn bị giết người giật thọt, và tự lấy làm lạ tại sao Lane Mondey không làm gì để đáp lại tiếng la hét của vợ.

Hơn một năm trước, Lane đã hạ một gã đàn ông to như con voi để cứu sống chị gái anh. Wyatt không thể nghĩ Lane cho phép ai đó lẻn vào đây và khiến gia đình mình gặp nguy hiểm. Trong ký ức của anh, bất cứ điều gì làm Toni la hét không thể là điều tốt đẹp.

Cánh cửa khép hờ để hai vợ chồng có thể nghe thấy tiếng con gái khóc. Wyatt đẩy cửa sang bên và nhìn vào. Lane nằm thẳng lưng, có vẻ đang say ngủ. Bên cạnh anh, Toni gối lên một cánh tay chồng và ôm hờ eo Lane. Thậm chí từ dây, Wyatt có thể nghe âm thanh nhè nhẹ, êm ái trong hơi thở của họ.

“Tạ ơn Chúa,” anh thì thầm và bớt căng thẳng, bước ra khỏi phòng nhẹ nhàng như lúc đi vào, cố gắng thuyết phục bản thân rằng đó chỉ là mơ. Nhưng tiếng hét nghe rất thật mà.

Wyatt đi dọc ngôi nhà, cẩn thận tránh bước vào những tấm ván cọt kẹt, hướng đến phòng bếp để uống nước. Anh không thấy khát lắm, nhưng vào lúc này, lê bước trở lại giường chẳng có gì thú vị. Trái tim Wyatt vẫn còn đập mạnh, khi anh lấy một cái cốc thủy tinh từ hộc tủ và tháo nước trong bồn rửa, để nước mát dần trong ống dẫn trước khi đổ đầy cốc.

Dòng nước trong lành dần chảy xuống và nỗi hoang mang cũng nguôi ngoai. Nếu phóng đại sự thật lên

chút ít, anh có thể tự thuyết phục bản thân rằng nhịp tim mình đang trở lại bình thường. Đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ. Thế thôi. Chỉ là một giấc mơ tồi tệ.

Wyatt.

“Cái gì?"

Anh quay người hướng về lối ra vào, nghĩ rằngToni đang đừng đó với vẻ mặt lo lắng. Chẳng cỏ gì cả ngoài tia sáng phản chiếu ánh đèn bảo vệ bên ngoài nhà, thoáng qua trên cửa sổ phòng khách và trên mặt sàn.

Wyatt... Wyatt Hatfield.

Bụng anh quặn thắt, anh thở sâu.

“Lạy Chúa.”

Giúp tôi.

Anh lắc đầu. “Điều này không thể xảy ra được.”

Chúa ơi... Ôi, Chúa ơi... giúp. Con cần sự giúp đỡ.

Anh đóng sập cánh cửa kính trên tủ và lén đi ra sau nhà, hít thật sâu lần nữa, những hơi thở lành lạnh từ bầu không khí mát mẻ trong đêm tràn vào phổi. Khi có thể suy nghĩ mà không còn cảm giác buồn nôn, anh ngồi phịch xuống bậc thềm, vùi đầu vào hai bàn tay, sau đó ngay lập tức kéo mạnh tay ra. không thể tin được điều mình cảm thấy.

Đôi tay lạnh... và chúng ướt. Anh đưa những ngón tay lên má và phát hiện nhiều vệt nước mắt.

"Mình đang khóc ư? Chúa ơi, mình đang khóc? Chuyện gì xảy ra vậy? Mình không khóc, vậy những dòng nước mắt này chắc chắn cần có một lý do rõ ràng.”

Nhưng giận dữ không thể thế chỗ cảm giác thất vọng ngập tràn đang dần thấm vào cơ thể. Anh thấy mình yếu ớt và kiệt quệ, vô vọng và bất lực. Lần cuối cùng Wyatt cảm nhận điều này là ngày anh lấy lại được tỉnh táo tại bệnh viện Kentucky, khi nhìn gương mặt mơ hồ của chị gái ẩn hiện đâu đó phía trên giường bệnh.

Anh nhớ mình đã coi chị gái như một thiên thần, người kiên nhẫn chịu đựng các anh em trai của mình suốt cuộc đời, nhưng chưa bao giờ Wyatt nghĩ tất cả thiên thần trên thiên đường đều có gương mặt giống chị. Ngày tiếp theo, khi Wyatt nhận ra mình chưa chết, nỗi lo lắng về khuôn mặt của các thiên thần phải nhường chỗ cho nỗi đau đang chế ngự tâm trí.

Bên trong vẻ tĩnh lặng của màn đêm, vang lên tiếng hú của một con quý báu thay từ vùng trống trải phía dưới bờ sông Chaney Creek. Âm thanh thật quen thuộc. Wyatt rùng mình, cố gắng thư giãn khi những dây thần kinh đã bắt đầu ổn định trở lại. Tiếng hú khiến anh tưởng tượng. Ai đó đang điều khiển những con quý báu thay săn. Con mồi có thể là một con gấu trúc Mỹ, một con linh miêu Mỹ hoặc bất kỳ con vật nào khác, chuyện này chẳng mấy quan trọng. Đối với các thợ săn, quý báu thay săn và cuộc đi săn mới đáng quan tâm.

Wyatt lắng nghe, nhớ những ngày trong quá khứ cùng các anh em mình làm như thế, nhiều đêm mọi người ngồi quanh đống lửa trại, kế nhau nghe những lời tán dóc giữa bóng đêm, uống cà phê pha trong bình, bảo rằng họ sẽ không phải cho lợn ăn ban ngày nữa. Họ lắng nghe những con quý báu thay săn của mình chạy khắp những ngọn đồi và lùng sục thật sâu trong các thung lũng.

Anh thở dài, gục đầu xuống hai bàn tay, ước rằng nhiều buổi đi săn đơn giản hơn và đúng mực hơn. Anh tự hỏi mình dã sai lầm ở đâu. Wyatt từng cưới Shirley với biết bao dự định tốt đẹp, nhưng rồi lại làm hỏng cuộc đời cô, cũng như cuộc đời chính mình.

Và giờ là thế này!

Anh không biết phải nghĩ gì. Anh đã sống sót sau một vụ tai nạn mà lẽ ra phải chết. Nhưng nếu việc đó làm rối loạn đầu óc anh trái với mong đợi, thì mục tiêu xây dựng một cuộc đời mới cho bản thân bỗng nhiên trở nên phức tạp hơn anh dự định rất nhiều.

Giúp. Tôi cần giúp dỡ.

Đầu anh ngẩng lên như một con thú đánh hơi không khí. Cánh mũi nờ rộng, đôi mắt nheo lại thành hai khe hở tối màu và chỉ ánh lên chút tia sáng yếu ớt. Lần này, Wyatt biết mình không mơ mà đã hoàn toàn tỉnh giấc, đang đi chân trần trên hiên sau nhà chị gái. Anh biết điều mình nghe thấy. Giọng nói trong đầu. Rùng mình, ánh mắt anh chăm chú nhìn ra ngoài bóng tối, lắng nghe... chờ đợi.

Khi những tia nắng yếu ớt đầu tiên chuyển bầu trời từ màu đen sang xanh nhạt, Wyatt đứng dậy, đi vào trong nhà. Anh đã mất cả đêm, và phải tự vấn nhiêu hơn anh có thể tưởng tượng, nhưng giờ đây anh đã biết mình phải làm gì.

Đâu đó dưới phòng lớn, Joy đang bập bẹ tập nói và Toni cười vang. Lane vừa mỉm cười trước những âm thanh đó, vừa cài khuy áo và vào phòng bếp để lấy một cốc cà phê. Anh đang đi thì nhìn thấy Wyatt đóng cánh cửa sau.

“Dậy sớm thế cậu?” Lane hỏi rồi khựng lại khi nhìn thấy vẻ mặt Wyatt, anh tóm lấy cánh tay cậu em vợ. “Chuyện gì vậy?”

Wyatt cố gắng giải thích nhưng không thể. “Em cần mượn một cái xe của anh chị.”

Lane hướng tới bình cà phê, tự cho bản thân thêm chút thời gian để hiểu yêu cầu bất ngờ đó, và lo lắng về những xúc ả dữ dội trong giọng nói của Wyatt. Anh dồng ý không chút băn khoăn.

“Nó là của em,” anh trả lời.

Lane vừa suy nghĩ về những gì mình sẽ nói, vừa bật máy pha cà phê, trước khi giao nhiệm vụ cho Wyatt. “Em có thể nói với anh em định đi đâu mà sớm thế không? Đây đâu phải là Memphis, và theo như anh biết không có tiệm McDonald nào ở góc đường bên cạnh bày đặt ra món bánh mì kẹp xúc xích.”

‘Em phải đi,” Wyatt nhắc lại. “Ai đó cần em.”

Thái độ của Lane thay đổi từ thoái mái sang nghiêm túc. “Tại sao em không nói vậy? Anh sẽ giúp.”

Wyatt lắc đầu. “Không, anh không hiểu. Quái quỷ, cái vấn đề này, em không hiểu. Tất cả những gì em biết là đêm qua, khi em thực sự tỉnh táo và ngồi quan sát bóng tối chuyển sang ban ngày, em nghe thấy ai đó liên tục gọi tên mình.”

Lane không thể hiểu được sự kỳ cục ở lời nói đó, nhưng can thiệp vào chuyện người khác không phải phong cách của anh.

“Em biết mình sẽ đi đâu chứ?” Lane hỏi.

Wyatt nhìn anh rể, tự hỏi liệu anh có hiểu điều mình sắp nói.

“Em nghĩ, quay lại nơi mọi việc bắt đầu," Wyatt nhẹ nhàng đáp, nhớ đến người phụ nữ bên ngoài bệnh viện và cách anh nghe thấy giọng cô... và cô nghe được anh. Anh đã bỏ qua việc này nhưng giờ đây anh không thể phớt lờ nó đi được nữa.

‘Quay lại Kentucky?” Lane hỏi, không tránh khỏi ngậc nhiên.

Wyatt gật đầu.

Lane kiềm chế những câu hỏi quan tâm khác một cách khôn ngoan. Dù không hiểu điều Wyatt đang cố truyền đạt nhưng anh hoàn toàn tin chàng trai đó. Anh vòng tay ra sau và thụi nhẹ vào lưng Wyatt.

“Vậy hãy mang đồ của em theo,” Lane nói. “Sẽ mất cả ngày lái xe đấy."

Wyatt từng đi trên con đường này trước đó. Mùa đông năm trước và không có điểm đến trong đầu. Lần này, anh biết nơi mình đang đi, thậm chí biết lý do. Điều anh không hiếu là lực hút đang dẫn lối cho mình. Càng đến gần Núi Thông hùng vĩ, anh càng chắc chắn mình đang đi đúng đường. Wyatt lái xe không nghỉ, chỉ dừng lại khi cần thiết, anh buộc bản thân phải đến thị trấn Larner’s Mill trước khi trời tối. Anh không thể bỏ qua nỗi sợ hãi đang lớn dần và giọng nói mà anh vẫn luôn cố gắng lắng nghe bất chợt im lặng.

Khi chiếc xe tiến vào Larner’s Mill thì mặt trời đã xuống lưng chừng núi, Wyatt vẫn không hễ thấy khuây khỏa hơn như mong muốn. Tính cấp bách của cuộc tìm kiếm là một lời gợi ý mơ hồ. Cảm giác nôn nao dần bén rễ trong bụng anh và cho dù cố gắng hết mức, Wyatt không thể tìm được lời giải thích nào có lý có tình cho trạng thái kỳ lạ và cuộc tìm kiếm vô định này.

Khi táp xe vào bãi đỗ của bệnh viện công cộng nhỏ bé và bước ra ngoài, Wyatt thấy mình muốn bỏ chạy. Nhưng chạy đi đâu? Thay vào đó, anh hít thật sâu và bước qua cửa cấp cứu.

Một y tá thoáng nhìn lên từ chiếc bàn gần cửa. “Tôi có thể giúp gì cho ông?"

“Tôi muốn nói chuyện với một bác sĩ ở đây,” Wyatt nói.

Cô lấy một trang giấy trắng trên bìa kẹp hồ sơ và cầm bút sẵn sàng viết.

Tên của anh? cô hỏi.

“Wyatt Hatfield,” anh nói.

"Và triệu chứng của anh?”

“Tôi không ốm. Nhưng trước kia tôi từng ở đây. Cuối mùa đông, thật đấy. Tôi bị tai nạn xe hơi trong một trận bão tuyết. Tôi đã...”

“Tôi nhớ anh rồi,” cô kêu to và nhảy lên. “Bác sĩ của anh là ông Steading. Anh đã nhiều lần là chủ đề bàn tán trong bệnh viện.”

“Tại sao vậy?” Wyatt hỏi.

'!Anh biết đấy,” cô nói. “Vì anh đã quá may mắn khi người cho máu xuất hiện. Với một nhóm máu hiếm và một trận bão tuyết và đủ lý do khác, chúng tôi không có cách nào để đến ngân hàng máu trong những thành phố lớn hơn như thường làm.”

Nét mặt Wyatt vẫn giữ nguyên khi anh chăm chú nghe nhũng tiết lộ vô tình từ cô y tá.

“Đúng vậy, tôi chắc cô nói đúng. Tôi là một người may mắn.” Anh trao cô một nụ cười mà không biết. “Vậy, tôi có thể nói chuyện với bác sĩ Steading không? Đôi điều về vụ tai nạn mà tôi không nhớ. Tôi nghĩ biết đâu ông ấy có thể cung cấp vài trợ giúp.”

"Tôi hiểu,” Cô nói và rất nhanh sau đó, Wyatt thấy mình trên đường ngang qua hành lang khu văn phòng tại chái nhà khác. Khi nhìn tấm biển tên, nhịp tim anh tăng vọt. Anh gõ cửa và bước vào.

“Bác sĩ Steading?”

Amos Steading nhướng một hên lông đ/c và đứng dậy, vươn qua mặt bàn, cánh tay đưa ra hết cỡ.

"Chúa ơi, trông cậu khỏe lên rất nhiều so với lần cuối tôi gặp,” ông nói, giọng ồm ồm lúng túng vang khắp gian phòng.

Wyatt đón lấy cái bắt tay và nhoẻn miệng cười. “Tôi cũng nghĩ mình khỏe hơn,” anh đáp.

Steading cau đ/c. “Nghĩ?”

Wyatt ngồi xuống và cố gắng không tỏ vẻ lo lắng, nhưng dường như anh không thể che giấu điều gì, kể cả một cảm xúc, trước con người từng trải có mái tóc hoa râm đó.

Steading khăng khăng. "Vậy cậu đi cả quãng đường đến đây chỉ để bắt tay tôi hả? Có chuyện gì thì cứ nói thẳng ra đi!”

Wyatt hít sâu và trả lời.

“Tôi biết mình đã ở trong tình trạng nguy kịch khi được đưa đến đây,” anh đáp.

“Không,” Steading xen ngang. “Cậu sắp toi mạng rồi, chàng trai ạ.”

Wyatt tái nhợt nhưng vẫn cố chấp. “Lý do tôi đến là... tôi cần biết liệu, theo ý kiến ông, tôi có thể phải chịu đựng các dư chấn nào.”

Steading cau đ/c. Đó là điều cuối cùng ông mong chờ được nghe từ chàng trai này. Đôi mắt cậu ta trong sáng, cử chỉ trung thực, và cậu ta đi vào văn phòng của ông đầy chủ động.

“Tại sao?” Steading hỏi. “Cậu đang trải qua chứng mất trí nhớ, hay…”

Wyatt lắc đầu. “Không, không có điều gì như thế.”

“Vậy... ?’’

“Nên tôi muốn biết chính xác điều đã xảy ra với cái đầu mình," Wyatt càu nhàu.

“Cậu đã chịu một cú chấn động kinh khủng. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cậu bị hôn mê.”

Wyatt bắt đầu thấy thoải mái hơn. Có thể điều này giải thích những gì anh nghe thấy trong thời gian qua. Có thể đầu óc anh vẫn ở trong trạng thái điên khùng.

“Nhưng cậu không như thế,” Steading thêm vào. “Sau ca phẫu thuật, cậu bình phục rất nhanh. Chủ yếu là nhờ một cơ thể trẻ trung và khỏe mạnh.”

“Chết tiệt,” Wyatt lẩm bẩm. Một giả thuyết đã tiêu tan.

Lần này, cả hai lông đ/c của Steading đều nhướng lên. “Cậu thất vọng ư?”

Wyatt nhún vai. "Nó không giải thích gì nhiều.”

"Cho cái gì?” Steading gặng hỏi.

Điều cuối cùng anh muốn thú nhận, đặc biệt với một bác sĩ, là anh đang nghe thấy các giọng nói. Chẳng mấy chốc họ sẽ nhốt anh lại. Wyatt thay đổi đề tài.

"Tôi hiếu rằng mình đã được truyền máu.”

"Cậu được cho máu,” Steading sửa lại. “Và việc đó thật quá may mắn. Tất cả số máu trong bệnh viện đều không cùng loại. Tôi thì ổn thôi nhưng không nghĩ rằng mình có thể đưa cậu trải qua cuộc phẫu thuật mà không có máu, đó là chân lý rồi.”

“Tôi muốn cảm ơn người đã lo lắng cho mình đến mức đi ra ngoài trong cơn bão. Nếu không trái với chính sách của bệnh viện, ông có thể cho tôi một cái tên không?

Amos Steading xịu mặt xuống. Ông đung đưa ghế về phía sau và nhìn chăm chú lên một góc trần, cố gắng tìm cách hợp lý để nói.

“Nếu có vấn đề,” Wyatt tiếp. “Tôi sẽ hiểu mà. Chỉ là tôi đang cố gắng làm vài điều có ý nghĩa trong cuộc sống và lần theo những bước đi giúp mình vượt qua đêm đó có thể giúp ích.”

“Không phải thế,” cuối cùng Steading cũng mở miệng. “Cậu đã đến trễ một ngày.”

Wyatt ngồi thẳng dậy. Một tín hiệu cảnh báo vang lên trong thâm tâm rằng anh sẽ không thích điều này.

“Người phụ nữ trẻ đó... người cho cậu máu... cô ấy, cùng với gia đình, đã chết đêm qua. Tôi nghe thấy tin này khi đến bệnh viện sáng nay.”

Ôi, Chúa ơi! Ôi, không! Đó chẳng phải điều anh nghe thấy sao... tiếng ai đó gào thét nhờ giúp đỡ?

Giọng Wyatt vỡ ra, anh hắng giọng. “Chuyện đó xảy ra thế nào? Một vụ tai nạn xe hơi sao?”

“Không, một đám cháy tại nhà."

Wyatt rùng mình, cố không nghĩ tới nỗi kinh hoàng của cảm giác bị thiêu sống.

“Đúng vậy, cũng thật đáng tiếc, cô ấy và anh trai, cả hai còn quá trẻ. Đêm đó, khi nhân viên cứu thương kéo người cho máu vào phòng, tôi nhớ mình đã nghĩ đó chỉ là con nít. Trông chẳng lớn hơn bọn trẻ chút nào cùng mái tóc vàng trẳng và đôi mắt lớn màu xanh, chả có gì lạ khi tôi đoán sai tuổi cô ấy.”

Lời mô tả của ông khiến Wyatt chứ ý. Anh đã trông thấy một cô gái giống thế. Một cô gái với mái tóc như đôi cánh thiền thần, anh đã nhầm cô ấy là một bé gái cho đến khi cơn gió lang thang làm bay vạt áo khoác, để lộ ra dáng vẻ phụ nữ.

Wyatt tái nhợt đi, đưa hai tay ôm mặt. Có điều gì đó khiến cho người phụ nữ này trở thành người duy nhất Wyatt có thể chia sẻ bí mật.

Không hiểu sao, khi trạng thái cảnh giác trong Wyatt xuống thấp và sự phòng vệ yếu đi thì cô lại có thể bước vào suy nghĩ của anh. Anh không biết làm thế nào chuyện này có thể xảy ra, nhưng sau những gì nghe được, Wyatt chắc chắn rằng cô đã thực hiện việc đó một lần nữa đêm qua, có lẽ là bên ranh giới cái chết.

“Chúa ơi!” Anh thì thầm, gục người về phía trước và tựa hai khuỷu tay lên đầu gối, nhìn chằm chằm hình ảnh trên tấm thảm đến khi tất cả màu sắc đều biến mất.

“Tôi rất xin lỗi khi đã mang đến tin xấu đó," Steading nói. Cậu ổn chứ?

Wyatt nhún vai. “Tôi không thực sự biết cô ấy. Tôi chỉ muốn bày tỏ lòng biết ơn trước lòng tốt của cô ấy. Thật đáng xấu hổ vì tôi đến quá muộn.” Và anh bất ngờ có một suy nghĩ. “Tôi muốn nhìn thấy. Ý tôi là, nơi cô ấy sống. Ông có biết không?”

“Không, tôi không thể nói là mình biết. Nhưng cậu có thể hỏi cảnh sát. Anders Conway có thể cung cấp cho cậu."

Wyatt đứng dậy. “Tôi làm mất thời giờ của ông quá, bác sĩ Steading. Cám ơn đã giúp đỡ.”

Steading nhún vai.

Wyatt đi đến cửa thì ngập ngừng quay lại. “Bác sĩ?”

“Vâng?”

“Tên của cô ấy là gì?”

“Dixon. Glory Dixon.”

Nỗi đau xoáy thẳng vào trái tim Wyatt. “Glory," anh lẩm bẩm một mình và đóng cánh cửa sau lưng.

“Chết tiệt,” Amos lẩm bẩm. “Thật sự... tất cả thật chết tiệt.”

Trên con đường gió thổi mịt mù, Wyatt phải cố xác định hướng đi bằng đầu óc đãng trí của mình. Anh đã vượt qua triền bên một ngọn núi ở Kentucky. Thế là dù. Vừa nhớ lại các chỉ dẫn, anh vừa quan sát kỹ lưỡng một cây thông có thân vặn vẹo bên đường và chợt nhận ra mình sẽ phải rẽ trái sau khi đi qua nó. Khi anh quay một vòng bánh lái, những ánh sáng cuối cùng của vầng dương sắp lặn chợt xuyên qua những đám mây, rọi lên ngọn cây thông. Wyatt thả ga. Chính là cây thông ấy. Anh rà soát đưừng đi và chắc chắn trong vài dặm tới sẽ có một chỗ rẽ ngoặt sang hướng trái, dẫn đến một đoạn đường hẹp bẩn thỉu, chỉ có một làn đường. Wyatt đi theo tới hết con đường đó.

Khoảng rừng trống bất ngờ xuất hiện, một phút trước con đường còn chìm trong bóng râm và rặng cây. Wyatt phanh gấp đến nỗi bánh xe trượt trên mặt đường, anh bấu chặt các ngón tay vào vô lăng, hơi thở gấp, hổn hến, đau đớn.

“Chúa ơi!”

Chẳng còn gì cả khi anh bước ra ngoài và đi bộ về phía đống cột nhà cháy đen. Dải băng vàng của cảnh sát chăng từ cây này đến cây kia và từ cột hàng rào đến tấm chắn trên phần còn lại của một chiếc xe thùng nhỏ - hình ảnh sống động cho thấy cái chết từng xuất hiện ở nơi này.

Cái cảnh vỏ máy rửa bát và máy sấy khô vẫn đứng ở nguyên chỗ cũ trong khi ngôi nhà đã biến mất gợi lên một cảm giác thật ghê sợ, nhưng đó là lời nhắc nhở mạnh mẽ cho thấy cuộc đời con người mong manh đến nhường nào. Khói vẫn tiếp tục bốc lên từ vài nơi như là điểm giao nhau của rầm nhà và một đống những thứ khác, có lẽ nó sẽ không cháy âm ỉ lâu hơn nửa. Sức nóng kỳ lạ vẫn nấn ná lại trong bầu không khí đang dần mát lạnh của ban dêm.

Wyatt đút hai tay vào túi, cúi người dưới sức nặng của cảm giác tuyệt vọng bao trùm nơi đây. Lúc anh cần giúp đỡ nhất, cô đã đến, vậy mà đêm qua, khi nghe thấy tiếng hét van nài giúp đỡ của cô, anh lại không thể trả lời. Gánh nặng tội lỗi dường như vượt quá khả năng chịu đựng của anh.

“Ôi, Chúa ơi, Glory Dixon. Đó là cô, có phải không? Tôi rất, rất xin lỗi. Nếu biết trước, tôi đã tới giúp cô rồi."

“Anh thề chứ?”

Wyatt giật thật. Lần này, giọng nói anh nghe thấy là từ sau lưng, không phải trong đầu. Và khi thấy một người phụ nữ trẻ bước ra khỏi rặng cây, anh đã nghĩ mình gặp ma. Là cô ấy! Cô gái trên phố.

Anh liếc nhìn lại đống đổ nát, rồi nhìn thấy cô, không tin nổi vào mắt mình. Một chú quý báu thay con bất ngờ lao ra từ cánh rừng phía sau cô và bắt đầu nhảy chồm chồm quanh chân chủ. Wyatt chăm chú quan sát. Anh chưa bao giờ nghe nói về một hồn ma đi với một con quý báu thay.

Anh đứng yên, chiến đấu với mong muốn bỏ chạy. “Cô có thật ư?”

Glory thở dài và Wyatt tưởng như mình có thể cảm thấy luồng không khí chuyển động từ hơi thở đó. Cô tiến đến đứng trước mặt anh, anh nhìn xuống và thấy mình bị lạc lối trong ánh nhìn đăm đăm màu xanh ánh bạc. Có cơn gió vô định nhẹ nhàng thổi tung mái tóc trên cổ cùng bờ vai cô, trong một khoảnh khắc, các lọn tóc bay bồng bềnh như những chiếc cánh nhỏ. Một lần nữa gợi Wyatt nghĩ tới các thiên thần.

“Tại sao anh đến đây?” Glory thì thầm. “Làm thế nào anh biết được?”

Tiếng nói của cô phá vỡ cảm giác ma quái, Wyatt chớp mắt, cố gắng lấy lại tinh thần tập trung vào thế giới xung quanh, vẫn chưa tin vào mắt mình, anh đưa tay níu lấy một lọn tóc của cô. Mặc dù chúng bóng mượt như tơ nhưng không có gì huyền bí trong đó.

“Tôi nghe thấy em gọi tên tôi.” Anh lẩm bẩm khi quan sát lọn tóc cuốn quanh ngón tay.

Glory thở dốc, hoảng hốt trước những điều anh vừa tiết lộ. và bước lùi lại. Ôi chúa ơi, con đã cho anh ấy nhiều thứ hơn là máu ư? Con đã cho đi một phần của mình sao?

Nhưng rồi nỗi kinh hoàng không thể lãng quên đã kéo cô trở về hiện thực, ánh mắt chăm chú của Glory hướng đến đống gỗ cháy đen, và không hề báo trước,

Những giọt nước mắt tuôn rơi, chảy xuống má trong niềm đau đớn trí tuệ lặng. Wyatt rên rỉ và mở rộng vòng lay, anh ngạc nhiên nhìn cô tiến vào cái ôm của mình không hề do dự.

Trong thâm tâm, việc ôm cô giống như cố gắng ôm lấy ánh nắng mặt trời. Cô tỏa sáng, mỏng manh và dường như dung dưa trong vòng tay theo từng nhịp đập trái tim anh. Đôi vai cô run rẩy vì đau buồn và tiếng nức nở bị giữ lại trong trí tuệ lặng như thể nỗi đau đớn cực độ của tinh thần sẽ không được phép thoát ra ngoài.

“Tôi rất tiếc về chuyện gia đình em,” Wyatt nói nhẹ nhàng, và khép chặt tay cho đến khi cô đứng trọn trong cái ôm của anh. “Nhưng mọi người sẽ rất vui khi biết em còn sống. Tôi sẽ đưa em trở lại thị trấn sớm nhất có thể.”

Người Glory mềm lả đi và trong giây lát, anh đã nghĩ cô sẽ ngất. Thay vì thế, dường như cô có những cử động thoái lui. Cảm thấy trạng thái khó chịu của cô, ngay lập tức anh nới lỏng vòng tay.

“Tôi không thể quay lại. Chưa phải lúc,” Glory nói nhanh.

Wyatt không thể giấu vẻ ngạc nhiên. “Tại sao không?”

“Bởi vì đây không phải là một vụ tai nạn. Bởi vì có ai đó cố gắng giết tôi, nhưng cha và anh trai tôi lại phải gánh chịu việc đó.”

Trước khi kịp suy nghĩ, Wyatt đã ôm Glory trong tay. "Chuyện quái gì khiến em nghĩ, ‘có ai đó cố gắng giết tôi’? Em muốn nói đám cháy đã được sắp đặt trước ư?”

“Ban đầu nó không phải một trận hỏa hoạn, mà là một vụ nổ. Ngọn lửa đến sau.”

Không thể nhìn vào anh, cô quay đi. Anh bị ràng buộc bởi sự ngờ vực. Tất cả mọi người đều thế.

“Được rồi, chết tiệt,’’ Wyatt càu nhàu. “Vậy em phải kể cho cảnh sát trường. Ông ta sẽ biết phải làm gì.”

Glory quay lại và lần đầu tiên kể từ khi cô bước ra khỏi cánh rừng, Wyatt trông thấy một tia sáng nơi đôi mắt và nghe thấy ngọn lửa trong giọng nói của cô.

‘Không! Anh không hiểu! Họ sẽ đến vào ngày mai... hoặc ngày kia... để xem xét đống đổ nát. Khi làm việc đó, họ sẽ chỉ tìm được hai cái xác, không phải ba. Và sau đó kẻ đã gây ra việc này sẽ cố gắng thực hiện một lần nữa. Tôi cần thời gian để cố gắng tính toán những việc phải làm.”

Wyatt cau đ/c. “Ý em là gì, ai đã làm việc này? Tôi nghĩ em biết.”

Cô lắc đầu.

“Làm sao em biết đây không phải một vụ tai nạn?”

Glory ngẩng cao đầu, bắt anh ngừng tranh cãi bằng một ánh mắt sắc lạnh không thể lờ đi.

"Tôi nhìn thấy nhiều điều. Đôi lúc tôi biết những việc trước khi chúng xảy ra, đôi lúc tôi nhìn thấy chúng xảy ra. Nhưng dù thế nào, những điều đó cũng thành sự thực... tôi biết điều mình biết.”

Wyatt hít thật sâu. Anh biết đó là sự thật. Ngay bây giờ anh không còn nghi ngờ rằng cô có thể... chỉ là có thế… làm nhiều thứ hơn lắng nghe. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô có thể nhìn thấy trước? Sẽ thế nào nếu cô nói sự thật?

“Em đang nói rằng em là một bà đồng sao?”

“Vài người gọi tôi như thế.”

Wyatt im lặng, cân nhắc từng phần trong lời thú nhận của cô.

“Tại sao em đến bệnh viện giúp tôi?”

Cằm cô run run nhưng những lời nói ra đều chắc chắn. “Tôi đã nhìn thấy tai nạn của anh khi nó xảy ra. Tôi nghe thấy tiếng kêu nhờ giúp đỡ... và bởi vì tôi có thể, nên tôi đến.”

Bất chấp khả năng có thể bị cự tuyệt, Wyatt với tới khum tay ôm lấy gương mặt cô. Thật vui, cô đã chịu đựng cử chỉ thân mật đó, cô còn có vẻ nhận được nhiều sức mạnh từ sự an ủi ấy nữa.

“Tôi có thể cảm ơn em thế nào đây, Glory Dixon?”

“Bằng việc đừng đưa tôi đi. Bằng cách giúp tôi sống sót đến khi có thể tìm ra tại sao... và ai... và...”

“Tôi sẽ làm. Nói cho tôi biết việc đầu tiên đi.”

Glory lại lảo đảo. Wyatt với tới nhưng cô đẩy anh ra. Đôi mắt chăm chú của cô tìm đến bìa rừng quanh đống gạch vụn, luôn trong trạng thái cảnh giác trước một mối de dọa ẩn nấp. Nỗi sợ hãi bị tìm thấy giờ đã là một người bạn dồng hành.

"Anh cần giấu chiếc xe. Có thể lái nó vòng ra sau kho thóc, bên ngoài bãi cỏ.”

“Nói em đang... ừm...?”

“Đang trốn?”

Anh gật đầu.

“Khi anh đỗ xe xong, tôi sẽ chỉ, nhưng chúng ta cần nhanh lên. Đêm nay không có trăng, cánh rừng lại rậm rạp và tối tăm.”

Wyatt hướng về phía chiếc xe và khi đi theo chỉ dẫn của cô xuyên qua các con đường hẹp, anh tự hỏi mình nhảy vào việc này để làm gì. Cho đến lúc ánh sáng từ chiếc đèn pha ô tô chiếu rọi gương mặt xinh đẹp của cô, cho anh trông thấy nỗi đau ấn giấu trong đôi mắt ấy, anh biết mình không quan tâm. Cô đã giúp anh. ít nhất anh cũng phải trả được món nợ này.

ít phút sau, hai người đi khỏi chỗ đỗ xe, men theo phần còn lại của một con đường đã bị cây bụi và cỏ dại mọc che lối. Không khí ẩm ướt. Sương ngày càng dày trên bãi cỏ, làm bẩn ống quần bò của họ và thấm qua lớp đế giày. Trong khi chiếc túi Wyatt đang mang cứ bị mắc vào những cành cây to mọc thấp thì Glory đi ngang qua các bụi rậm mà không để lại vết tích gì. Dường như vẻ ngoài mỏng manh, thanh tú của cô chỉ là lường gạt. Anh ngờ rằng cô đi ngang qua cuộc đời cũng như đi qua những cái cây đó - đều có mục đích cả.

Chú quý báu thay con chạy dưới chân họ, sủa vang lên với niềm vui sống. Nó vừa chạy vừa đưa cái mũi đánh hơi trên mặt đất, đôi tai dài lắc lư. Nhưng chỉ bằng một tiếng suỵt từ Glory, cậu nhóc im bặt.

Có thứ gì dó im ắng và u tối đến từ một cái cây trên cao, lướt ngang trước mắt họ. Theo bản năng, Glory giơ hai tay lên và há hốc miệng. Khi cô định bỏ chạy, Wyatt tóm lấy cô.

“Tôi nghĩ đó là một con cú.” Anh nói dịu dàng và ôm lấy Glory cho đến khi cô bình tĩnh trở lại.

“Xin lỗi,” cô đáp. “Thường thì tôi không hay giật mình. Chỉ là...” Những giọt nước mắt nặng dần trong giọng nói, cô đẩy mình khỏi cánh tay anh và tiếp tục đi.

Tuy tầm nhìn gần như bằng không nhưng Glory vẫn di chuyển chắc chắn về phía trước và Wyatt theo sau không chút băn khoăn. Những sinh vật ban đêm lẩn trốn khi hai người đi qua, rồi nhốn nháo quay trở vào hang hốc, đột nhiên cảm thấy không còn chắc chắn vào thế giới của mình nữa. Wyatt nghe thấy tiếng sột soạt trong lớp cỏ dày bí ẩn, mặc dù biết nó là gì, anh vẫn không thể ngăn cơn rùng mình lo lắng. Chốn này khác xa ngôi nhà an toàn và thoải mái tại Tennessee nơi anh đang hồi phục. Nó gợi nhớ quá nhiều đến những cuộc tập huấn bí mật anh từng tham gia, ở những nơi mà giờ đã bị lãng quên.

Wyatt giữ chặt cái túi trên vai, thầm ước đây là một khẩu súng thay vì cái túi đồ lề. Đôi khi, Glory dừng lại, lắng nghe cẩn thận những âm thanh từ rừng cây vừa đi qua, xem xét điều mình nghe thấy có khác điều mình biết hay không. Sau một lúc, cô sẽ tiếp tục đi không nhìn lại, bởi Wyatt đã đến và anh vẫn đang theo sau.

Ngay khi anh tự hỏi phải chăng họ sẽ di bộ cả đêm thì hai người tiến vào một khoảng trống quang đãng. Thêm lần nữa, Glory dừng lại, cô túm lấy ống tay áo sơ mi của anh và nhìn chằm chằm xuyên qua bóng tối, tìm kiếm điều gì đó bên ngoài kia.

Bản năng đã đưa Wyatt an toàn trải qua nhiều chuyến đi làm nhiệm vụ nói với anh rằng mọi thứ đều tốt đẹp.

“Tất cả ổn mà.” Anh nói và lần này nắm lấy tay cô, dẫn đến lối đi vào ngôi nhà gỗ bên cạnh sân.

Đêm tối không thể che giấu sự xoàng xĩnh của nơi trú chân nhỏ xíu này. Không có gì ngoài bốn bức tường và cái mái ván lợp nghiêng, một cái ống khói bằng đá mọc lên từ góc nhà, cùng hai khung cửa sổ chật hẹp trên mặt trước, nhìn chằm chằm vào họ như một cặp mắt buộc tội trong bóng tối.

Glory rùng mình lo lắng, sau đó lôi chìa khóa từ túi quần ra. Khi siết nó trong tay, cô thầm biết ơn cha đã giấu chiếc chìa này ở đây, nếu không thì cô đã không thể vào nhà đêm hôm trước.

Wyatt lắng nghe mọi động tĩnh từ cánh rừng quanh họ trong lúc cô loay hoay với ổ khóa, khi cánh cửa mở ra cùng tiếng cót két khe khẽ, cô cầm tay dẫn anh vào nhà với lời chào khá kỳ quặc.

"Chúng ta về nhà rồi,” cô nói.

Khi đi theo cô, anh bỗng có một cảm giác kỳ cục nhất trần đời, rằng cô nói đúng.

Hết chương 3. Mời các bạn đón đọc chương 4!

descriptionChếtRe: Khi Em Gọi Tên Anh

more_horiz
privacy_tip Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
power_settings_newLogin to reply