Chương 1 :
Đã quá lâu anh không lên giường với một phụ nữ.
Ross Cannon không thể nghĩ ra lời giải thích nào khác cho phản ứng của anh với Sophia Sydney... một sự hưởng ứng quá mạnh mẽ đến nỗi anh buộc phải ngồi đằng sau bàn làm việc của mình để che giấu sự cương cứng đột ngột và không thể điều khiển. Anh lúng túng nhìn chăm chú vào người phụ nữ, tự hỏi tại sao nội sự xuất hiện của nàng thôi cũng đã đủ kích động sức nóng mãnh liệt đến vậy trong anh. Chưa có ai từng khiến anh sửng sốt như thế.
Không thể phủ nhận là nàng đáng yêu, với mái tóc ánh lên màu mật ong và đôi mắt xanh màu trời, nhưng nàng còn sở hữu một phẩm chất vượt trội vẻ đẹp ngoại hình: một dấu hiệu của niềm đam mê ẩn chứa bên dưới vẻ bề ngoài yếu đuối. Như bất cứ người đàn ông nào, Ross bị khuấy động bởi những gì được che khuất nhiều hơn là bởi những thứ biểu lộ ra ngoài. Và rõ ràng Sophia Sydney là một người phụ nữ có nhiều bí mật.
Anh âm thầm tranh đấu để kiểm soát phản ứng thể xác của anh trước nàng, chú tâm vào cái mặt bàn bằng gỗ gụ xước xát cho đến khi cơn bùng phát nóng bỏng dịu đi. Khi cuối cùng đã có thể nhìn thẳng vào đôi mắt khó dò của nàng, anh tiếp tục im lặng vì đã học được từ rất lâu rằng im lặng là một thứ vũ khí đầy quyền lực. Người ta không thoải mái với sự im lặng - họ thường tìm cách khỏa lấp nó, và trong quá trình đó tiết lộ nhiều điều hơn. Truyen8.mobi
Tuy nhiên, Sophia không phun ra những lời huyên thuyên vì hồi hộp như nhiều ngưòi phụ nữ khác. Nàng thận trọng nhìn chằm chằm vào anh và không nói gì cả. Rõ ràng nàng đã chuẩn bị để hạ gục anh.
“Cô Sydney,” cuối cùng anh nói, “thư ký của tôi thông báo với tôi là cô không định tiết lộ lý do cuộc viếng thăm này.”
“Nếu tôi nói cho ông ta lý do tại sao, chắc tôi sẽ không được phép đi qua ngưỡng cửa. Ngài biết đấy, tôi tới vì vị trí mà ngài đã đăng báo.”
Vốn đã chứng kiến và trải nghiệm quá nhiều trong công việc của mình, Ross hiếm khi ngạc nhiên vì bất cứ chuyện gì. Tuy nhiên, ý định của nàng muốn làm việc ở đây, cho anh, đúng là chuyện dị kỳ không hơn không kém. Hình như nàng không biết tí gì về những đòi hỏi của công việc. “Tôi cần một phụ tá, cô Sydney ạ. Ai đó có thể làm việc bán thời gian với tư cách là thư ký và người giữ hồ sơ. Phố Bow không phải là chỗ dành cho phụ nữ.”
“Bản quảng cáo đâu có ghi rõ phụ tá của ngài phải là đàn ông,” nàng chỉ ra. “Tôi biết đọc, biết viết, quản lý chi phí nội trợ, và trông coi sổ sách kế toán. Tại sao tôi không được cân nhắc cho công việc này?”
Một thoáng thách thức vừa điểm xuyết vào giọng cung kính của nàng. Thích thú và hơi bối rối, Ross tự hỏi liệu họ đã từng gặp nhau bao giờ chưa. Chưa - nếu có thì hẳn anh đã nhớ nàng. Thế nhưng ở nàng có điều gì đó quen thuộc đến kỳ lạ.
"Cô bao nhiêu tuổi?” anh bất ngờ hỏi. “Hai mươi hai? Hai mươi ba?”
Tôi hai mươi tám, thưa ngài.”
Thật ư.” Anh không tin nàng. Nàng quá trẻ, khó lòng ở vào độ tuổi đã được coi là gái ế chồng.
“Vâng, đúng thế.” Dường như thích thú, nàng nghiêng người qua bàn anh, đặt hai bàn tay trước mặt anh. “Ngài thấy không? Người ta luôn có thể nhận ra tuổi của một phụ nữ qua bàn tay cô ấy.”
Ross nhìn chăm chú vào đôi bàn tay bé nhỏ đang chìa ra không hề điệu bộ. Chúng không phải là bàn tay của một cô gái mà là của một phụ nữ có năng lực - một người đã biết đến những công việc vất vả. Mặc dù móng tay của nàng được chăm chút sạch sẽ, nhưng chúng được giũa gần đến phần thịt mềm. Ngón tay của nàng bị đánh dấu bằng những vết sẹo trắng do vô tình cắt vào tay hay bị xước, và bằng vết bỏng hình trăng lưỡi liềm chắc chắn là do một cái chảo nướng hoặc nồi gây nên.
Sophia ngồi thẳng trở lại, ánh sáng trượt nhẹ nhàng qua mái tóc nâu dày của nàng. “Ngài trông cũng không giống như tôi tưởng,” nàng thông báo cho anh.
Ross nhướng mày hỏi đầy mỉa mai. “Ô?”
“Tôi đã nghĩ ngài là một quý ông lớn tuổi đẫy đà đội tóc giả và hút tẩu.”
Điều đó làm cho anh bật cười, trầm và khùng khục, và anh nhận ra đã lâu lắm rồi anh mới tạo ra một âm thanh như thế. Vì lý do nào đó anh không thể không hỏi, “Cô có thất vọng khi thấy tôi khác như vậy không?”
“Không,” nàng đáp, nghe như có chút hụt hơi. “Không, tôi không thất vọng.”
Nhiệt độ trong văn phòng tăng lên tới mức nóng giãy. Ross không thể không tự hỏi liệu nàng có thấy anh hấp dẫn chăng. Anh sắp bốn mươi, và anh trông đúng như tuổi của mình. Những sợi hạc đã bắt đầu xuất hiện trên mái tóc đen của anh. Những năm tháng làm việc hăng say, ít ngủ đâ để lại dấu vết, và tốc độ sống chóng mặt đã khiến anh gần như chỉ còn da bọc xương. Anh không có cái vẻ ổn định, được chăm bẵm mà nhiều người đàn ông có gia đình ở tuổi anh sở hữu. Tất nhiên, họ không lảng vảng trên phố vào ban đêm, điều tra những vụ giết người cướp của, viếng thăm các nhà tù và dập tắt các cuộc bạo loạn như anh.
Anh trông thấy cái cách Sophia nhìn quanh đánh giá văn phòng trần thiết theo phong cách Sparta của anh. Một mặt tường phủ những tấm bản đồ, mặt tường kia lại chất kín các giá sách. Chỉ có một bức tranh tô điểm cho căn phòng, vẽ phong cảnh núi đá, rừng và dòng suối, với những ngọn đồi màu xám ở xa xa. Ross thường xuyên nhìn vào bức tranh trong những lúc thấy yếm thế hay căng thẳng, phát hiện ra rằng vẻ tăm tối lạnh lẽo, im ắng của nó lúc nào cũng xoa dịu được anh.
Anh tiếp tục cuộc phỏng vấn một cách sỗ sàng. “Cô có mang theo thư giới thiệu chứ, cô Sydney?”
Nàng lắc đầu. “Tôi e là người chủ cũ của tôi sẽ không tiến cử tôi.
“Tại sao không?”
Cuối cùng thì sự điềm tĩnh của nàng cũng đã bị phá vỡ, sắc đỏ lan khắp khuôn mặt nàng. “Trong nhiều năm qua tôi làm việc cho một người cô họ xa. Cô ấy cho phép tôi cư trú trong nhà sau khi cha mẹ tôi qua đời, bất chấp sự thật là tôi không phải người giàu có gì cho cam. Để đổi lại lòng khoan dung của cô ấy, tôi được yêu cầu phục vụ như một người hầu gái-làm-mọi-công-việc. Tôi tin là cô Ernestine đã hài lỏng với những cố gắng của tôi, cho đến khi...” Ngôn từ dường như tắc nghẹn lại trong cổ họng nàng, và mồ hôi đột ngột làm làn da nàng lấp lánh như ngọc trai.
Ross đã nghe mọi câu chuyện có thể về nỗi bất hạnh, tội lỗi, và sự khổ sở của con người trong suốt mười năm làm chánh án tại phố Bow. Mặc dù xét ở bình diện nào anh cũng không phải là người nhẫn tâm, nhưng anh đã học cách đặt một hố ngăn cảm xúc giữa mình và những người đến van lơn anh. Thế nhưng hình ảnh Sophia lo lắng đã khiến lòng anh tràn ngập thôi thúc điên cuồng được an ủi nàng, ôm lấy nàng và xoa dịu nàng. Quỷ thần thiên địa ơi, anh vô cùng ngạc nhiên nghĩ khi đang cố kiềm chế cái ham muốn bao bọc không mong đợi này.
“Tiếp tục đi, cô Sydney,” anh nói cộc lốc.
Nàng gật đầu và hít một hơi dài. “Tôi đã làm một chuyện rất sai trái. Tôi... tôi đã có người tình. Trước đây tôi chưa từng có... nhưng anh ta là một vị khách ở điền trang lớn gần làng... Tôi đã gặp anh ta trong khi đi dạo. Tôi chưa bao giờ được bất kỳ ai như anh ta tán tỉnh. Tôi phải lòng anh ta, và chúng tôi...” Nàng dừng lại và ngoảnh đi, hình như không thể nhìn Ross thêm chút nào nữa. “Anh ta hứa sẽ cưới tôi, và tôi đã thông minh ngốc đến mức tin lời anh ta. Khi đã chán chê, anh ta ruồng bỏ tôi mà không cần nghĩ đến lần thứ hai. Tất nhiên, giờ đây tôi mới nhận ra là thật lố bịch khi nghĩ rằng một người đàn ông ở giai cấp đó mà lại chịu cưới tôi về làm vợ.”
“Anh ta là quý tộc ư?” Cannon hỏi.
Nàng nhìn chằm chằm vào hai đầu gối mình qua lần vải váy. “Không chính xác là vậy. Anh ta đã... vốn là con út trong một gia đình quý tộc.”
“Tên anh ta?”
“Tôi mong không phải tiết lộ nó, thưa ngài. Tất cả những chuyện đó bây giờ đã là quá khứ. Chỉ cần biết rằng cô tôi đã nghe được vụ việc từ nữ chủ nhân trang viên ấy, người cũng tiết lộ luôn là người tình của tôi đã kết hôn. Không cần phải nói, đó là một vụ việc tai tiếng, và cô Ernestine bảo tôi phải ra đi.” Sophia bối rối vuốt lại cái váy, hai lòng bàn tay nàng lướt qua mặt vải che phủ trên đùi. “Tôi biết đó là bằng chứng của một tư cách thiếu đạo đức. Nhưng tôi hứa với ngài là tôi không dễ dàng... ve vãn lăng nhăng. Nếu như ngài có thể cố gắng bỏ qua quá khứ của tôi.”
“Cô Sydney.” Cannon đợi cho đến khi nàng có thể tự mình nhìn lại anh một lần nữa. “Tôi sẽ là một kẻ đạo đức giả nếu như tôi buộc tội cô vì vụ việc đó. Chúng ta ai mà chẳng phạm sai lầm.”
“Ngài thì không, chắc chắn.”
Câu nói đó gợi ra một nụ cười gượng của anh. “Đặc biệt nếu là tôi thì có.”
Đôi mắt xanh của nàng cảnh giác. “Những sai lầm kiểu gì?"
Câu hỏi khiến anh chích thú. Anh thích sự bạo dạn của nàng cũng như lớp tính cách dễ bị tổn thương nằm bên dưới nó. “Không phải những chuyện cô cần biết đến, thưa cô Sydney.”
Nàng từ tốn mỉm cười. “Vậy thì tôi vẫn không tin là ngài từng phạm phải bất cứ lỗi lầm nào.”
Đó là kiểu cười có lẽ sẽ xuất hiện trên gương mặt của một phụ nữ trong khoảnh khắc đầy nhục cảm theo sau một cuộc mây mưa. Rất ít phụ nữ sở hữu vẻ quyến rũ bẩm sinh, sự nồng nàn tự nhiên khiến một người đàn ông cảm thấy mình như con ngựa giống nhất hạng trong trại ngựa như thế. Ross chết điếng đến nỗi lại phải tập trung nhìn mặt bàn. Thật không may, việc đó chẳng thể xua đi những hình ảnh kinh khủng đang tràn ngập trong đầu anh. Anh muốn với qua cái bàn kéo nàng lên trên mặt bàn trơn bóng mà lột hết quần áo nàng. Anh muốn hôn ngực nàng, bụng nàng, bắp đùi nàng... tách những lọn xoăn giữa hai chân nàng và vùi mặt anh vào cái khe mềm mại có vị mằn mặn, và liếm mút cho đến khi nàng hét lên đê mê. Khi anh khiến nàng lại sẵn sàng cho anh, anh sẽ cởi quần đưa bản thân mình vào thật sâu bên trong nàng và thúc cho đến khi sự khao khát mãnh liệt của anh được thỏa mãn. Và rồi...
Tức điên lên bởi sự thiếu kiềm chế của bản thân, Ross gõ ngón tay xuống bàn. Anh vật lộn để nhớ lại chủ đề của cuộc nói chuyện. “Trước khi chúng ta bàn luận về quá khứ của tôi,” anh nói, “tốt hơn hết chúng ta nên tập trung vào cô. Nói cho tôi biết, có đứa trẻ nào là kết quả của mối quan hệ bất chính đó không?”
“Không, thưa ngài.”
“Quả là may mắn,” anh nói.
“Vâng, thưa ngài.”
“Có phải Shropshire là quê hương của cô?”
“Không, thưa ngài. Tôi và em trai tôi được sinh ra tại một thị trấn nhỏ ở vùng Severn. Chúng tôi...” Sophia dừng lại, vẻ mặt nàng thoáng sa sầm, và Ross cảm nhận được rằng quá khứ chứa đựng nhiều ký ức đau thương đối với nàng. “Chúng tôi là trẻ mồ côi khi cha mẹ tôi chết chìm trong một tai nạn tàu biển. Hồi đó tôi còn chưa tới mười ba. Cha tôi là tử tước, nhưng chúng tôi có ít đất đai, và không có tiền để duy trì nó. Họ hàng không ai có thể hoặc tự nguyện lo lắng cho hai đứa trẻ gần như là bần cùng này. Một vài người trong làng thay nhau chăm sóc chị em tôi, nhưng tôi e là...” Nàng ngập ngừng và nói một cách thận trọng hơn. “Em trai tôi, John, và tôi đã khá lêu lổng. Chúng tôi chạy khắp làng làm đủ trò quỷ quái cho đến khi chúng tôi bị bắt do ăn trộm trong cửa hàng bánh địa phương. Sau đó tôi tới sống với cô họ Ernestine.”
“Thế em trai cô ra sao?”
Nàng đáp lại bằng cái nhìn xa xăm, nét mặt của nàng chuyển sang đanh lại. “Giờ nó đã chết rồi. Tước hiệu không có ai thừa kế, và đất đai của gia đình lâm vào tình trạng vô chủ, khi không còn người nam giới nào thích hợp để kế thừa.”
Không hề xa lạ với sự đau khổ, Ross nhạy cảm với nỗi khổ của cả những người khác nữa. Anh hiểu ngay lập tức là dù chuyện xảy ra với em trai nàng có là gì thì nó đã để lại trong tâm hồn nàng một vết sẹo sâu sắc. “Tôi lấy làm tiếc,” anh nhẹ nhàng nói. Truyen8.mobi
Nàng vẫn bất động, dường như không nghe thấy anh. Sau một lúc lâu, Ross lại cộc cằn nói. “Nếu cha cô là tử tước thì cô nên được gọi là ‘Tiểu thư Sophia’.”
Lời nhận xét của anh nhận được một nụ cưòi yếu ớt, cay đắng. “Tôi cho là vậy. Tuy nhiên, tôi cho là mình sẽ quá tự phụ nếu khăng khăng giữ lại cái tước hiệu thừa kế đó, phải vậy không? Những ngày tháng là ‘Tiểu thư Sophia’ đã qua rồi. Tất cả những gì tôi mong ước là tìm được một công việc phù hợp, và có lẽ là để tạo dựng một khởi đầu mới.” Ross quan sát nàng gần hơn. “Cô Sydney, tôi không thể yên lòng thuê một phụ nữ làm phụ tá cho mình. Ngoài những việc khác, cô sẽ bị đòi hỏi phải lên danh sách tội phạm trên xe chở tù đến và đi từ Newgate, tổng họp các bản báo cáo của cảnh sát phố Bow, và lấy lời khai từ đủ loại ngưòi xấu, những kẻ diễu qua cái tòa nhà này hằng ngày. Những công việc kiểu đó sẽ xúc phạm tới tính nhạy cảm của phụ nữ."
“Tôi sẽ không bận tâm đâu,” nàng bình thản nói.
“Như tôi vừa mới giải thích, tôi không phải hạng khuê các hay ngây thơ. Tôi không còn trẻ, cũng không có danh tiếng hay vị trí xã hội nào để mà giữ gìn. Nhiều phụ nữ vẫn làm việc ở bệnh viện, nhà tù, những khu bảo trợ từ thiện đấy thôi, và họ cũng phải gặp gỡ đủ loại người liều lĩnh và vô phép. Họ làm được thì tôi cũng làm được.”
“Cô không thể trở thành phụ tá của tôi,” Ross nói chắc nịch. Anh giơ tay lên ra dấu hiệu giữ yên lặng khi nàng cố cắt ngang. “Tuy nhiên, quản gia cũ của tôi vừa mới nghỉ hưu, và tôi sẽ sẵn lòng thuê cô qua thế chỗ cho bà ấy. Đó sẽ là một công việc phù hợp với cô hơn nhiều.”
“Tôi có thể giúp xử lý một số việc nhà,” nàng nhượng bộ: “Ngoài công tác làm phụ tá cho ngài.”
“Cô đề nghị làm làm cả hai ư?” Anh hỏi với giọng hơi châm biếm, “Cô nghĩ một người có thể gánh hết ngần ấy việc à?”
“Người ta nói là ngài làm việc của sáu người,” nàng đáp trả. “Nếu đó là sự thật, thì chắc chắn là tôi có thể thu xếp làm được công việc của hai người.”
“Tôi không đề nghị cô làm hai vị trí. Tôi chỉ đang đề nghị một việc là làm quản gia của tôi.”
Thật kỳ lạ, tuyên ngôn đầy uy quyền của anh chỉ khiến nàng mỉm cười, vẻ thách thức trong đôi mắt nàng quả thật không lẫn vào đâu được, nhưng đó là một sự khiêu khích thân thiện, như thể bằng cách nào đó nàng biết anh sẽ không để cho nàng ra đi. “Không, cảm ơn,” nàng nói. “Tôi sẽ nhận những việc tôi muốn hoặc không gì cả.”
Khuôn mặt Ross đanh lại với nét biểu cảm khiến cho cả những viên cảnh sát dày dặn nhất của phố Bow cũng thấy sợ.
“Cô Sydney rõ ràng là cô không hiểu những nguy hiểm cô sẽ gặp phải. Một phụ nữ hấp dẫn không việc gì mà phải đi lại giữa đám tội phạm từng phạm đủ tội từ trộm vặt đến những việc đồi bại mà tôi còn không thể nhắc đến.”
Nàng có vẻ không bối rối trước viễn cảnh đó. “Vây quanh tôi sẽ là hơn một trăm nhân viên thi hành pháp luật, cảnh sát, đội kỵ binh tuần tra, và khoảng sáu thám tử của phố Bow. Tôi dám nói là làm việc ở đây tôi sẽ an toàn hơn cả đi mua sắm ở phố Regent.”
“Cô Sydney...”
Ngài Ross,” nàng cắt ngang, đứng dậy chống hai tay lên bàn làm việc của anh. Cái váy cao cổ của nàng chẳng để lộ gì khi nàng nghiêng người về phía anh. Tuy nhiên, nếu nàng mặc váy cổ trễ, ngực nàng sẽ phô bày cho anh như hai quả táo căng mọng trên một cái khay. Bị ý nghĩ đó kích thích đến không thể chịu nổi, Ross buộc mình phải tập trung vào khuôn mặt nàng. Đôi môi nàng cong lên một nụ cười nhẹ. “Ngài chẳng mất gì khi để tôi thử,” nàng chỉ ra.
Hãy cho tôi một tháng để chứng tỏ giá trị của mình.”
Ross nhìn nàng chăm chú. Có gì đó hơi giả trong màn phô bày sự hấp dẫn của nàng. Nàng đang cố gắng thao túng anh để có được thứ nàng muốn - và nàng đang thành công. Nhưng vì Chúa tại sao nàng lại muốn làm việc cho anh? Anh đột nhiên nhận ra là anh không thể để nàng đi mà không khám phá ra những động cơ của nàng.
“Nếu như tôi không làm vừa lòng ngài,” nàng thêm vào, “lúc nào ngài cũng có thể thuê người khác.”
Ross được biết đến là một người đàn ông cực kỳ lý trí. Với anh thuê người phụ nữ này là hết sức phi lý. Thậm chí là thông minh ngốc. Anh biết chính xác mọi người ở phố Bow sẽ nghĩ gì về chuyện này. Họ sẽ cho là anh thuê nàng bởi vẻ lôi cuốn của nàng. Một sự thật khó chịu là họ nghĩ đúng. Đã quá lâu anh không bị một người phụ nữ hấp dẫn mạnh mẽ như thế này. Anh muốn giữ nàng ở đây, tận hưởng vẻ đẹp và trí thông minh của nàng, và khám phá xem liệu nàng có đáp trả mối quan tâm của anh. Tâm trí anh cần nhắc tính đứng đắn của một quyết định như thế, nhưng suy nghĩ của anh đã bị ham muốn đàn ông không chịu bị đè nén che phủ.
Và lần đầu tiên trong sự nghiệp quan tòa của mình, anh lờ đi lý trí để thiên vị ham muốn.
Anh cau có nhặt lên một chồng giấy tờ ngẫu nhiên và đưa nó cho nàng. “Cô có biết Hồ sơ tội phạm là gì không?” Nàng tiếp nhận đống lộn xộn đó một cách thận trọng. “Tôi tin rằng đó là một ấn bản hằng tuần về những tin tức của cảnh sát.”
Anh gật đầu. “Nội dung của nó là mô tả về tội phạm nói chung và chi tiết tội ác của chúng. Nó là một trong những công cụ hiệu quả của phố Bow để hiểu rõ tội phạm, đặc biệt là những kẻ đến từ những hạt bên ngoài phạm vi thẩm quyền của tôi. Chồng giấy tờ mà cô đang giữ có những thông cáo từ thị trưởng và quan tòa trên khắp nước Anh.” Sophia lướt qua vài chú thích trên cùng và đọc lớn. “
Arthur Clewen, nghề nghiệp thợ rèn, cao khoảng mét bảy tóc quăn màu đen, giọng ẻo lả, mũi to, bị buộc tội lừa đảo ở Chichester. Mary Thompson, tức Hobbes, tức Chiswit, vó người phụ nữ cao gầy, tóc thẳng sáng màu, bị buộc tội đâm chết người ở Wolverhampton...’ ”
' Những chú thích đó phải được tập họp và sao lại hằng tuần. Ross nói ngắn gọn. “Việc đó rất tẻ nhạt, mà tôi còn có nhiều việc Cấp bách hơn cần quan tâm. Từ giờ trở đi, nó sẽ là một trong những trách nhiệm của cô.” Anh chỉ vào một cái bàn nhỏ trong góc, từng phân bề mặt của nó phủ đầy sách, tài liệu và thư từ. “Cô có thể ngồi làm việc ở chỗ đó. Cô sẽ dùng chung văn phòng với tôi, vì không còn chỗ trống nào khác cho cô nữa. Trong hoàn cảnh hiện nay, phần lớn thời gian tôi ra ngoài để điều tra.”
’Vậy là, ngài sẽ thuê tôi,” nàng hỏi, giọng đầỵ thỏa mãn. 'Cảm ơn ngài, Ngài Ross.”
Anh liếc nhìn nàng châm biếm. “Nếu tôi thấy là cô không phù hợp với vị trí này, cô sẽ chấp nhận quyết định của tôi mà không phản đối chứ?”
“Vâng, thưa ngài.”
"Một điều nữa. Cô sẽ không cần phải đi tới xe chở tù nhân mỗi sáng. Vickery sẽ làm việc đó.”
“Nhưng ngài đã nói rằng đó là một phần trong nhiệm vụ phụ tá của ngài, và tôi...”
“Cô đang tranh cãi với tôi đấy à, cô Sydney?”
Nàng ngậm miệng lại ngay. “Không, thưa Ngài Ross. ’ Anh gật đầu nhanh. Hồ sơ tội phạm phải được hoàn thành vào lúc hai giờ. Sau khi làm xong, tới số 4 phố Bow tìm một cậu bé tóc đen tên là Ernest. Bảo cậu ta chỗ cô để đồ đạc - cậu ta sẽ đem chúng về sau khi đưa Hồ sơ tội phạm cho nhà in.”
“Không cần thiết phải bắt cậu ta thu nhặt đồ đạc của tôi,” Sophia phản đối. “Tôi sẽ tự mình đến khu nhà trọ vào thời gian thuận tiện hơn.”
“Cô không được đi bất cứ đâu ở London một mình. Từ giờ trở đi cô nằm dưới sự bảo vệ của tôi. Nếu cô muốn đi đâu đó, cô sẽ được Ernest hoặc một thám tử hộ tống.” Nàng không thích điều đó - anh thấy ánh bực bội trong mắt nàng. Nhưng nàng không tranh cãi. Ross nói tiếp bằng giọng công việc. “Cô sẽ có thời gian từ giờ đến cuối ngày để làm quen với công sở và khu vực tư xá. Sau đó tôi sẽ giói thiệu cô với những đồng nghiệp của tôi khi họ tới dự các phiên xử án.”
“Tôi cũng sẽ được giới thiệu với các thám tử phố Bow chứ?”
“Tôi không nghĩ cô có thể tránh được họ lâu,” Ross lạnh lùng nói. Ý nghĩ về phản ứng của các thám tử với nữ phụ tá của anh khiến miệng anh mím chặt lại. Anh tự hỏi liệu đó có phải là động cơ khiến Sophia muốn làm việc ở đây không. Phụ nữ trên khắp nước Anh đã biến các thám tử thành đối tượng của trí tưởng tượng lãng mạn. Trí tưởng tượng của họ được tiếp sức bởi những cuốn tiểu thuyết ba xu miêu tả các thám tử như những người hùng. Có thể Sophia mong ước quyến rũ được một trong số họ. Nếu như vậy, nàng sẽ không phải quá cố gắng. Các thám tử là một bọn hám gái, và trừ một người thì tất cả đều chưa kết hôn.
“Tiện đây, tôi sẽ không bỏ qua cho bất cứ mối quan hệ lãng mạn nào ở phố Bow,” Ross nói. “Các thám tử, cảnh sát, và thư ký đều không được phép là đối tượng của cô. Đương nhiên tôi sẽ không phản đối nếu cô muốn tán tỉnh ai đó ở bên ngoài công sở.”
“Thế còn ngài thì sao?” nàng làm anh giật mình với câu hỏi nhẹ nhàng. “Cả ngài cũng không được ư?”
Lúng lúng, khao khát, Ross tự hỏi nàng đang cố chơi trò gì đây. Anh giữ vẻ mặt vô cảm khi đáp lại, “Đương nhiên.”
Nàng khẽ mỉm cười khi bước tới cái bàn nhỏ chất đầy giấy tờ. Trong vòng chưa đến một giờ, Sophia đã sắp xếp và sao chép hiệu quả số giấy tờ bằng tuồng chữ viết tay gọn ghẽ hiển nhiên sẽ làm thợ in vô cùng vui mừng. Nàng cử động êm ái và hữu hiệu đến nỗi Ross quên mất là nàng đang ở đó, ngoại trừ việc mùi hương của nàng thấm trong không khí. Đó là một sự sao nhãng trêu ngươi mà anh không thể gạt bỏ. Anh hít thở sâu để cố gắng nhận ra mùi hương. Anh khám phá ra mùi trà và vani, trộn với mùi da thịt ấm áp của phụ nữ. Liếc trộm nét mặt nhìn nghiêng thanh tú của nàng, anh bị mê hoặc bởi cách ánh sáng nhấp nhánh trên tóc nàng. Nàng có đôi tai nhỏ, cái cằm nhọn, chiếc mũi nhỏ mềm mại, và hàng mi dàỵ rợp bóng trên đôi gò má.
Miệt mài với công việc, Sophia gò lưng trên trang giấy và viết một cách cẩn thận. Ross không thể ngăn mình tưởng tượng ra cảnh những ngón tay thành thạo ấy để lại cảm giác thế nào trên cơ thể anh, liệu chúng sẽ ấm áp hay lạnh giá. Nàng sẽ chạm vào một người đàn ông với sự ngượng ngùng haỵ táo bạo? vẻ ngoài của nàng dịu dàng và thờ ơ, nhưng có những dấu hiệu khiêu khích bên dưới... một gợi ý cho thấy bản năng giới tính có thể khiến nàng thoát khỏi mọi ràng buộc, chỉ cần một người đàn ông có thể chạm tới đáy sâu tâm hồn nàng.
Sự phỏng đoán khiến máu của Ross chảy nhanh hơn. Anh tự nguyền rủa mình vì đã bị hút về phía nàng nhiều đến thế. Sức mạnh của ham muốn chưa được thỏa mãn trong anh dường như lấp đầy cả căn phòng. Thật kỳ lạ là anh có thể chịu đựng được những năm tháng dài cô độc, cho đến lúc này. Đột nhiên sự thèm khát da thịt mềm mại của một người phụ nữ, nhu cầu được một cái vồ êm ái bao bọc quanh anh, một cái miệng ngọt ngào, sẵn sàng đáp trả lại những nụ hôn của anh... trở nên không thể chịu đựng nổi nữa.
Ngay khi sự khao khát của anh đạt tới mức độ đau đớn, Sophia bước lại bàn anh với những bản sao chép. “Có phải ngài muốn nó được hoàn thành như thế này không?” nàng hỏi.
Anh nhanh chóng đọc lướt qua, hầu như không nhìn thấy những dòng chữ viết tay mạch lạc. Với một cái gật đầu vội vàng, anh đưa chúng trả lại cho nàng.
“Vậy thì tôi sẽ đưa chúng lại cho Ernest,” nàng nói, tà váy nhẹ nhàng sột soạt khi nàng rời đi. Cánh cửa đóng lại với một tiếng cách khẽ , để lại cho anh một sự riêng tư anh đang quá cần hắt ra một hơi hừng hực, Ross đi lại chỗ chiếc ghế mà Sophia đã ngồi, những ngón tay anh trượt lên chỗ tựa lưng và tay ghế. Bị cuốn đi bởi những thôi thúc nguyên sơ nhất, anh tìm kiếm bất kỳ dấu vết nào của hơi
Amms mà bàn tay nàng có thể để lại trên gỗ. Anh hít sâu, tìm kiếm để hấp thụ một dấu hương thơm của nàng còn đang vương lại.
Phải, anh nghĩ với sự bối rối hoàn toàn nam tính, anh anh đã độc thân quá lâu rồi.
Mặc dù anh thường xuyên bị hành hạ bởi những nhu cầu về thể xác, nhưng Ross quá tôn trọng phụ nữ nên không muốn thuê gái điếm. Người ta biết đến anh nhờ nghề nghiệp là quan tòa, và anh sẽ không lợi dụng một phụ nữ như vậy. Hơn nữa, kiểu giao dịch ấỵ sẽ là một sự sỉ nhục nếu so với điều anh đã chia sẻ cùng vợ mình.
Anh đã cân nhắc đến việc kết hôn lần nữa, nhưng anh vẫn chưa tìm được một phụ nữ nào có chút gì thích hợp. Vợ của một chánh án sẽ phải mạnh mẽ và độc lập. Nàng còn phái dễ dàng thích nghi với tầng lớp quý tộc mà gia đình anh đã quen, cũng như thế giới đen tối của phố Bow. Hơn tất cả, nàng còn phải thỏa mãn với tình bạn của anh, chứ không phải tình yêu. Anh không cho phép mình yêu một lần nữa, không như anh đã từng yêu Eleanor. Nỗi đau mất nàng quá lớn, và trái tim anh đã bị xé mất một nửa khi nàng ra đi.
Anh chỉ mong ước là nhu cầu tình dục có thể gạt bỏ dễ dàng như nhu cầu tình yêu.
Từ hàng thập kỷ nay, số 4 phố Bow đã được dùng để vừa làm tư xá, vừa làm công sở kiêm tòa án. Tuy nhiên, khi Ngài Ross Cannon được chỉ định làm chánh án mười năm trước, anh đã mở rộng quyền lực và phạm vi thẩm quyền của mình cho đến khi bắt buộc phải mua tòa nhà liền kề. Giờ đây, nhà số 4 chủ yếu được dùng làm tư xá của Ngài Ross, trong khi số 3 bao gồm những văn phòng, phòng xử án, phòng lấy khẩu cung và một hầm ngầm bọc sắt nơi các tù nhân bị giam giữ, và thẩm vấn.
Sophia nhanh chóng làm quen với sơ đồ các phòng của số 4 khi nàng tìm kiếm cậu bé chạy việc. Nàng phát hiện ra Ernest trong bếp ở tầng dưới khi cậu đang ăn bữa trưa với bánh mì pho mát tại một cái bàn gỗ lớn. Một cậu bé tóc đen, tay chân lẻo khoẻo, khổ sở vì đỏ mặt tưng bừng khi Sophia tự giới thiệu. Sau khi nàng đưa cho cậu bản Hồ sơ tội phạm, và đề nghị cậu mang đồ đạc từ một nhà trọ gần đó về cho mình, cậu chạy vụt đi như một con chó săn đuổi theo một con chuột cống.
Nhẹ nhõm khi chỉ còn một mình, Sophia lang thang vào phòng chứa đồ khô. Nó chật ních những ngăn giá bằng đá phiến chứa một khoanh pho mát, một hũ bơ, một bình sữa, vài lát thịt, cùng nhiều thứ khác. Căn phòng nhỏ tối mờ, rất im ắng ngoại trừ tiếng nước nhỏ đều đặn phát ra từ phòng chứa đồ tươi sống kế bên. Đột nhiên kiệt sức vì sự căng thẳng đã dồn nén cả buổi chiều, Sophia bắt đầu cảm thấy run rẩy và rung mình cho đến khi răng nàng va vào nhau một cách dữ dội. Những giọt nước mắt nóng hổi trào ra từ mắt nàng, và nàng ấn mạnh cả tay áo vào hai hốc mắt nhức nhối.
Chúa ơi nàng mới ghét gã làm sao.
Nàng đã phải dung tới toàn dùng tới toàn bộ sức mạnh và ý chí của mình để ngồi trong cái văn phòng lộn xộn đó với Ngài Ross, làm ra vẻ thanh thản trong khi máu trong người nàng sôi lên vì ghê tởm. Nàng đã che giấu sự ác cảm của mình rất tốt; nàng nghĩ nàng thậm chí đã khiến ông ta muốn nàng. Đôi mắt ông ta bùng lên vẻ ham muốn miễn cưỡng mà ông ta không thể che giấu hoàn toàn. Thế cũng tốt; đó là điều mà nàng đã hy vọng. Bởi vì nàng muốn làm gì đó tồi tệ hơn cả giết Ngài Ross Cannon. Nàng dự định hủỵ hoại đời ông ta theo mọi cách, khiến ông ta phải khổ sở cho đến khi thấy cái chết còn dễ chịu hơn. Và định mệnh bằng cách nào đó dường như đang giúp đỡ kế hoạch của nàng.
Từ giây phút Sophia nhìn thấy trên tờ Times mẩu quảng cáo cần tuyển một phụ tá tại văn phòng công của phố Bow, một kế hoạch đã hoàn toàn thành hình trong đầu Nàng sẽ giành được công việc tại phố Bow và bằng cách đó kiếm được cơ hội đến gần những bản hồ sơ lưu trữ. Dần dần nàng sẽ tìm được thứ mà nàng cần để tiêu diệt danh tiếng của Ngài Ross và buộc ông ta từ chức.
Có những tin đồn về chuyện tham nhũng xung quanh các thám tử và hành động của họ - những cuộc vây bắt, bạo lực và hăm dọa bất hợp pháp, đó là chưa kể tới hành động vượt phạm vi quyền hạn của họ. Mọi người đều biết rằng Ngài Ross và “người” của ông ta, như ông ta gọi họ, tự tạo ra luật cho mình. Một khi mà công chúng, vốn đã nghi ngờ, nhận được bằng chứng vững chắc về phẩm hạnh tồi tệ của họ, con người mẫu mực được mọi người biết đến là Ngài Ross Cannon sẽ bị hủy hoại không thể cứu vãn. Sophia sẽ bới móc bất cứ tin tức gì cần thiết để hạ bệ ông ta.
Nhưng điều đó vẫn chưa đủ. Nàng muốn sự phản bội phải sâu sắc hơn nữa, đau đớn hơn thế nữa. Nàng sẽ quyến rũ cái kẻ được gọi là Thầy tu của phố Bow và khiến ông ta phải yêu nàng. Và rồi nàng sẽ đảo lộn hoàn toàn cái thế giới của ông ta.
Những giọt nước mắt nóng hổi dịu lại, Sophia quay đầu để dựa trán vào cạnh phiến đá lạnh lẽo, run run thở dài. Một ý nghĩ đem lại sự vững vàng cho nàng: Ngài Ross sẽ phải trả giá vì đã mang đi người cuối cùng trên trái đất yêu thương nàng. Di hài của John, em trai nàng, đã bị chôn vùi trong nấm mồ tập thể, lẫn lộn với những bộ xương thối rữa của bọn ăn cắp và những tên sát nhân.
Lấy lại tự chủ, Sophia suy ngẫm về những điều mà nàng đã biết về Ngài Ross cho đến giờ. Ông ta hoàn toàn không giống như nàng mong đợi. Nàng đã nghĩ ông ta phải là một gã vênh váo, to béo, hai má phệ xuống, phù phiếm và đồi bại. Nàng đâu muốn ông ta trông hấp dẫn.
Nhưng Ngài Ross rất đẹp trai, đến mức nàng ghét phải thừa nhận điều đó. Đó là một người đàn ông vẫn còn sung mãn, khung người cao lớn và hơi quá gầy. Các đường nét của ông ta mạnh mẽ và khắc khổ, với lông mày thẳng, màu đen, phủ bóng trên đôi mắt kỳ lạ nhất mà nàng từng thấy. Chúng có màu sáng nhạt, quá sáng đến nỗi như thể có một thông minhồn năng lượng. dữ dội của sấm sét bị giữ lại bên trong mống mắt viền đen. Ông ta sở hữu một phẩm chất làm giảm nhuệ khí của nàng, lòng trắc ẩn bao la cháy bên dưới bề mặt lạnh lùng. Và ông ta gánh vác trọng trách của mình một cách thoải mái, một người đàn ông có thể đưa ra những quyết định và sống với chúng bất chấp hậu quả là gì.
Nghe thấy tiếng động của ai đó đang bước vào bếp từ cánh cửa dẫn tới phố bên trên, Sophia thận trọng nhìn ra ngoài phòng. Nàng thấy một phụ nữ không lớn tuổi hơn nàng là mấy, mảnh mai và tóc đen, với hàm răng xấu. Nhưng nụ cười của người phụ nữ là chân thật, và chị ta sạch sẽ chỉn chu, tạp dề của chị ta được giặt sạch và ủi phẳng. Người đầu bếp, Sophia phỏng đoán, nở một nụ cười thân thiện với nàng.
"Xin chào,” người phụ nữ e thẹn nói, khẽ nhún gối chào. “Tôi có thể giúp gì không thưa cô?”
“Tôi là Sydney, phụ tá mói của Ngài Ross.”
“Phụ tá,” người phụ nữ bối rối nhắc lại. “Nhưng cô đâu phải là đàn ông.”
“Không, chắc chắn vậy,” Sophia điềm đạm nói, quan sát quanh căn bếp.
“Tôi là đầu bếp, Eliza,” người phụ nữ nói, nhìn nàng bằng đôi mắt mở to. “Có một người người hầu gái nữa, Lucie, và một cậu bé chạy việc...”
“Ernest? Phải, tôi vừa gặp cậu ta.”
Ánh sáng ban ngày chiếu qua những ô cửa sổ hai cánh, làm hiện rõ căn bếp nhỏ nhưng sắp xếp hợp lý với sàn lát đá. Một bếp lò bằng gạch với mặt trên cùng bằng gang và được đỡ bằng bệ đá xây dựa vào một bức tường. Người ta có thể đun bốn hay năm cái nồi ở các nhiệt độ khác nhau trên một cái lò như thế. Một lò nướng hình trụ bằng sắt được đặt âm ngang tường, cửa lò đỏ rực hoa văn trang trí bằng gạch. Thiết kế này quá thông minh và hiện đại đến nỗi Sophia không khỏi thốt lên thán phục.
“Ồ, nấu nướng ở đây chắc phải tuyệt lắm!”
Eliza nhăn mặt. “Tôi có thể xoay xở với những món đơn giản, như mẹ tôi đã dạy. Và tôi không ngại đi chợ hay dọn dẹp. Nhưng tôi không thích đứng bên bếp với nồi niêu xoong chảo - có vẻ như chẳng bao giờ tôi làm được đúng kiểu.”
“Có lẽ tôi giúp được,” Sophia nói. “Tôi thích nấu nướng.”
Mặt Eliza sáng bừng lên với thông tin đó. “Thật là tuyệt, thưa cô!”
Sophia nhìn quanh tủ bếp với tập hợp những nồi, cháo, bình và dụng cụ. Một loạt khuôn đồng xỉn màu treo trên những cái móc bên canh tủ - chúng rõ ràng là cần được cọ rửa. Có những thứ khác cũng cần phải để ý tới. Những miếng vải để làm bánh pudding và những túi mứt mắc kẹt trong một ngăn tủ đã ố bẩn và cần được ngâm giặt. Những cái sang trông bẩn thỉu và mùi khó chịu bốc ra từ hố thoát nước trong bồn rửa bát, tất cả cần phải được cọ rửa với một lượng lớn soda.
“Tất cả ta đề chúng ta đều ăn trong bếp chính, người làm và cảnh sát như nhau,” Eliza nói, chỉ ra cái bàn gỗ chiếm gần hết căn phòng.. “Không có phòng ăn riêng. Ngài Ross dùng bữa ở đây hoặc trong văn phòng của ngài ấy.”
Sophia nhìn vào ngăn để đồ gia vị, trà và một túi quả cà phê. Nàng cố gắng để nghe có vẻ vô tư khi hỏi, “Ngài Ross có phải là ông chủ tốt không?”
“Ồ, có chứ, thưa cô!” người đầu bếp trả lời ngay lập tức. "Mặc dù ngài ấỵ đôi lúc có chút kỳ cục.”
"Về mặt nào cơ?”
"Ngài Ross hay làm việc trong nhiều ngày mà không ăn bữa nào ra hồn. Thỉnh thoảng ngài ấỵ còn ngủ luôn tại bàn thay vì nghỉ ngơi trên giường của mình cho tử tế.”
“Tại sao ngài ấy lại làm việc cực khổ đến vậy?”
“Không ai biết câu trả lời cho chuyện đó, có lẽ ngay cả bản thân Ngài Ross cũng không biết. Họ nói là ngài ấy chắc hẳn trước lúc vợ qua đời. Bà ấy đã chết trong khi sinh, và từ đó Ngài Ross trở nên...” Eliza dừng lại để tìm một từ mích họp.
“Xa cách?” Sophia gợi ý.
“Vâng, xa cách và lạnh lùng. Ngài ấy không cho phép bản thân mình yếu đuối và không hứng thú với bất kỳ chuyện gì khác ngoài những nhiệm vụ của mình.”
“Có lẽ một ngày nào đó ngài ấy sẽ tái hôn.”
Eliza nhún vai và mỉm cười. “Trời, có nhiều phụ nữ tốt muốn có ngài ấy! Họ đến văn phòng của ngài đề nghị quyên góp cho các quỹ từ thiện của họ, hoặc là để than phiền về những kẻ móc túi và đại loại như vậy. Nhưng rõ ràng là họ hy vọng thu hút được ngài ấy. Và ngài càng thể hiện ít hứng thú bao nhiêu, thì họ lại càng theo đuổi ngài ấy bấy nhiêu.”
“Thỉnh thoảng Ngài Ross được gọi là Thầy tu của phố Bow,” Sophia thì thầm. “Có phải là ngài ấy không hề...” Nàng dừng lại khi má nàng ửng đồ.
“Việc đó thì chỉ có ngài ấy mới biết chắc,” Eliza trầm ngâm nói. “Thật đáng tiếc, phải không? Phí hoài một người đàn ông tốt, khỏe mạnh.” Hàm răng lỉa chĩa của chị lộ ra khi cười và chị nháy mắt với Sophia. “Nhưng tôi nghĩ một ngày nào đó người phụ nữ thích hợp sẽ biết làm thế nào để quyến rũ ngài ấy, phải không thưa cô?”
Phải, Sophia nghĩ với niềm thỏa mãn cuộn lên. Nàng sẽ là người kết thúc cuộc sống thầy tu của ông ta. Nàng sẽ chiếm được lòng tin của ông ta, có lẽ thậm chí còn là tình yêu của ông ta... và nàng sẽ sử dụng nó để tiêu diệt ông ta.
Vì tin tức lan truyền rất nhanh trong phố Bow, Ross không ngạc nhiên khỉ có một tiếng gõ cửa sau khi Sophia rời đi chưa đến mười lăm phút. Một trong những trợ lý chánh án, Ngài Grant Morgan, bước vào văn phòng. “Chào buổi sáng, Cannon, Morgan nói, đôi mắt xanh bừng lên sự hài hước. Không ai có thể nghi ngờ chuyện Morgan đang tận hưởng cuộc sống tân hôn của mình. Những thám tử khác vừa ghen tị vừa buồn cười bới sự thật là Morgan khắc kỷ trước đây lại yêu cô vợ bé nhỏ, tóc đỏ của anh một cáchcông khai như thế.
Với chiều cao gần mét chín, Grant Morgan là người đàn ông duy nhất mà Ross thực sự phải ngước nhìn. Vốn là một đứa trẻ mồ côi đã từng làm việc ở quầy bán cá ở Vườn Covent, Morgan đã tham gia vào đội tuần tra bộ ở tuổi mười tám và nhanh chóng được thăng hết cấp này đến Cấp khác cho đến khi Ross chọn anh ta vào đội thám tử tinh nhuệ. Gần đây anh ta đã được chỉ định để phục vụ làm trợ lý chánh án. Morgan là một người đàn ông tốt, kiên định, Thông minh và là một trong vài người trên thế giới mà Ross tin tưởng.
Kéo ghế dành cho khách lại gần bàn, Morgan hạ khung người khổng lồ xuống cái ghế da. Anh dành cho Ross một cái nhìn chằm chằm dò xét. “Tôi đã thoáng thấy cô Sydney,” anh nhận xét. “Vickery đã kể cho tôi rằng cô ấy là phụ tá mới của anh. Đương nhiên, tôi đã đáp lại là hẳn anh ta nhầm rồi.”
Tại sao?
“Bởi vì thuê một người phụ nữ cho một vị trí như vậy là không thực tế. Hơn nữa tuyển một phụ nữ duyên dáng như cô Sydney làm việc tại phố Bow sẽ là một việc thông minh ngốc khủng khiếp. Và bởi vì tôi chưa từng bao giờ biết anh là một kẻ thông minh ngốc haỵ không thực tế, tôi đã nói với Vickery rằng anh ta đã sai.”
“Anh ta đúng đấy,” Ross thì thầm. Nghiêng thông minhời sang một phía, Morgan tựa cằm vào khoảng giữa ngón cái và ngón trỏ và trầm ngâm nhìn chánh án đầy suy đoán. “Cò ấy sẽ là thư ký kiêm người giữ tài liệu đúng không? Và lấy lời khai của bọn cướp đường, gái điếm, trộm cắp và...”
“Phải,” Ross ngắt lời.
Đôi mày rậm của Morgan cong lên nửa chừng trên trán anh ta. “Để tôi chỉ ra một sự thật hiển nhiên nhé, mọi người đàn ông đi qua chỗ này - không ngoại trừ các thám tử sẽ bu lấy cô ta như ruồi bu hũ mật. Cô ta sẽ không thể làm được việc khỉ gió gì hết. Cô Sydney là một rắc rối, và anh biết điều đó.” Anh ta dừng lại và uể oải nhận xét, “Chuyện khiến tôi thích thú là tại sao như thế mà anh vẫn chọn thuê cô ta.” Truyen8.mobi
“Không phải việc của cậu. Cô Sydney là nhân viên của tôi. Tôi sẽ thuê bất kỳ ai mà tôi muốn, và mấỵ anh chàng đó tốt hơn là để cô ta yên hoặc phải trả lời với tôi.”
Morgan nhìn chằm chằm anh theo cái kiểu đánh giá mà Ross không thích. “Xin lỗi,” anh nhẹ nhàng nói. “Có vẻ như anh hơi nhạy cẩm với chủ đề nàỵ rồi.”
“Tôi đâu có nhạy cảm, mẹ kiếp!”
Morgan đáp lại bằng một nụ cười nhăn nhở vô cùng gây bực mình. “ Tôi tin đây là lần đầu tiên tôi từng được nghe anh chửi thề, Cannon.”
Ross hiểu ra ngọn thông minhồn sự thích thú của Morgan quá muộn. Bằng cách nào đó vẻ ngoài dửng dưng thường ngày của anh đã mất. Anh vật lộn giấu sự tức giận của mình, gõ gõ ngón tay lên bàn theo một nhịp điệu thiếu kiên nhẫn.
Morgan quan sát vật lộn của anh với nụ cười nhăn nhở vẫn lưu luyến trên mặt nãy giờ. Rõ ràng anh ta không thể không nhận xét thêm một câu nữa. “Ồ, có một điểm không cần bàn cãi – cô ta là một thư ký xinh đẹp hơn Vickery nhiều.
Ross ghim chặt Morgan xuống ghế bằng một cú lườm ghê gớm. “Morgan, lần sau khi tôi đăng quảng cáo tìm nhân viên, tôi chắc chắn sẽ thuê một mụ phù thủy nhăn nheo nanh dài để hi vọng làm vừa lòng cậu. Bây giờ, liệu chúng ta có thể chuyển cuộc thảo luận sang vấn đề nào khác được hay là chuyện gì đó liên quan đến công việc của cậu không?
‘Dĩ nhiên rồi,” Morgan đồng tình. “Thực tế tôi tới để đưa cho anh báo cáo mới nhất về Nick Gentry.”
Đôi mắt Ross nheo lại trước tin tức đó. Trong tất cả những kẻ tội phạm mà anh khát khao muốn bắt, xét xử và treo cổ, Gentry là kẻ dễ dàng đứng đầu danh sách. Hắn là thứ đối chọi với tất cả những gì Ross mong gìn giữ.
Lợi dụng luật lệ về việc trao phần thưởng cho bất cứ công dân nào bắt được một kẻ cướp đường, kẻ trộm đêm hay đào ngũ, Nick Gentry và người của hắn đã thiết lập một văn phòng ở London và tô vẽ bản thân thành những người bắt trộm chuyên nghiệp. Khi Gentry tóm được một kẻ cướp đường, hắn ta không chỉ nhận được khoản hoa hồng khi tên cướp bị kết án, mà còn cả ngựa, vũ khí và tiền của tên cướp. Nếu tìm ra đồ bị trộm cắp, hắn ta không chỉ tính phí mà còn đòi cả phần trăm giá trị tài sản. Khi Gentry và người của hắn không thể thu thập được đầy đủ chứng cứ chống lại lội phạm, chúng sẽ gài bẫy hoặc tạo ra vài thứ. Chúng cũng lôi kéo những cậu trai trẻ vào việc phạm tội, hoàn toàn chỉ vì mục đích bắt giữ họ sau này và nhận lấy những khoản tiền thưởng.
Trong thế giới ngầm, nơi hắn là vua không cần tranh cãi, người ta nhắc đến hắn với cả lòng ngưỡng mộ và nỗi sợ hãi. Văn phòng của hắn trở thành chỗ hẹn gặp của mọi tên tội phạm có tiếng tăm ở Anh. Gentry phạm đủ mọi tội đồi bại, bao gồm lừa đảo, hối lộ, trộm cắp và thậm chí là cả giết người. Nhưng điên rồ nhất là, gã này vẫn được hầu như cả London xem là một kiểu người hảo tâm nổi tiếng nào đó. Hắn chưng ra cái dáng vẻ bảnh bao trong những bộ quần áo đẹp, cưỡi con ngựa đen to lớn qua các ngõ nhỏ và cả phố lớn của London. Những cậu bé con mơ ước lớn lên được như hắn. Phụ nữ thuộc mọi lứa tuổi đều phấn khích trước vẻ ngoài hấp dẫn của hắn.
“Tôi muốn thấy gã con hoang đó khiêu vũ với thần phong,” Ross thì thầm. “Nói cho tôi cậu có gì nào.”
“Chúng ta có nhân chứng khai là Gentry đã sắp xếp cho ba người của hắn thoát khỏi nhà tù Newgate. Thư ký đã lấy được hai lời khai.”
Ross trở nên yên lặng, theo kiểu của một con thú ăn thịt tóm được mùi hương của con mồi mà nó khao khát nhất. “Triệu hắn tới thẩm vấn, anh nói. “Và làm nhanh lên, trước khi hắn lẩn mất.
Morgan gật đầu, biết rằng nếu Gentrỵ đánh hơi được nguy hiểm và quyết định lẩn trốn, sẽ không ai xác định được vị trí của hắn. Tôi cho là anh sẽ muốn tự mình thẩm vấn hắn
Ross gật đầu. Thông thường anh sẽ để những việc như thế này cho Morgan giải quyết, nhưng không phải là vụ liên quan đến Nick Gentry. Gentry là đối thủ riêng của anh, và Ross đã hao tổn rất nhiều tâm sức để hạ gục gã bắt trộm quỷ quyệt này.
‘Rất tốt, thưa ngài.” Morgan duỗi khung người to lớn khỏi ghế và đứng lên. “Tôi sẽ cho bắt giữ Gentry ngay khi biết hắn ở đâu. Tôi sẽ phái Sayer và Gee đi ngay lập tức.” Anh dừng lại, và một nụ cười nhăn nhở làm mềm đi những góc cạnh thô cứng trên khuôn mặt anh. “Nghĩa là, nếu họ không quá bận rộn liếc mắt đưa tình vói phụ tá mói của anh.”
Khó khăn lắm Ross mới không đáp trả một cách cay cú, khả năng kiểm soát cơn giận thông thường của anh đang lung lay bởi ý tưởng Sophia Sydney bị các chàng trai quấy rối. “Giúp tôi một việc, Morgan,” anh nói qua đôi môi mím chặt. “Cho mọi người biết rằng nếu có bất cứ thám tử nào của tôi hoặc bất cứ nhân viên nào của đội tuần tra bộ hay kỵ binh làm phiền cô Sỵdney, họ sẽ phải hối hận về điều đó.” “Vâng, thưa ngài.” Morgan quay người rời đi, nhưng trước đó Ross nhìn thấy nụ cười thấp thoáng trên môi anh ta.
“Có chuyện gì buồn cười đến như vậy?”
Morgan đáp lại ôn tồn. “Chỉ là tôi đang suy ngẫm thưa ngài, rằng có thể rồi ngài sẽ hối hận vì đã không thuê mội mụ phù thủy nanh dàì nhăn nheo.
Sau khi cùng mọi ngưòi ăn bữa ăn tối với thịt cừu hầm đun lại, Sophia dỡ đồ trong phòng được phân cho nàng trên gác. Căn phòng nhỏ và đồ đạc đơn giản. Tuy nhiên, nó sạch sẽ, giường có vẻ êm ái, và còn có một điểm cộng nữa mà Sophia thích. Cửa sổ phòng nàng đối diện với hướng Tây của nhà số 3 phố Bow, cho phép nàng nhìn thẳng vào văn phòng của Cannon. Ánh đèn viền quanh mái đầu đen làm nổi bật nét cứng rắn của khuôn mặt nhìn nghiêng khi ông ta quay về hướng giá sách. Trời đã tối và đáng lẽ ông ta nên nghỉ ngơi. Tối thiểu nhất thì ông ta cũng nên thưởng thức một bữa tối ngon lành thay vì món thịt cừu hầm chán ngắt mà Eliza đã gửi qua.
Sophia thay áo ngủ và quay lại cửa sổ, quan sát Cannon xoa mặt và cúi người cần mẫn trên bàn làm việc. Nàng nghĩ về mọi thứ mà Eliza và Lucie đã kể về gã chánh án này. Với kiểu yêu thích ngồi lê đôi mách điển hình của người hầu, họ đã cung cấp cho nàng vô khối thông tin.
Có vẻ như rất nhiều người ủng hộ Ngài Ross Cannon, sùng bái lòng trắc ẩn của ông ta, trái lại cũng có ngần ấy người chỉ trích lên án sự khắc nghiệt của ông ta. Ông ta là quan tòa quyền lực nhất Anh quốc, thậm chí còn có vai trò như một cố vấn công khai của chính phủ. Ông huấn luyện các thám tử của mình bằng các phườn pháp tiến bộ mới, áp dụng các nguyên tắc khoa học để thực thi luật pháp khiến chúng vừa hoài nghi vừa ngưỡng mộ. Sophia thích thú nghe nghe Eliza và Lucie cố gắng giải thích làm thế nào mà các thám tử thỉnh thoảng giải quyết các vụ phạm tội bằng Việc kiểm tra răng, tóc, súng đạn và những vết thương. không hiểu một thứ gì, ngoại trừ chuyện hình như kỹ thuật số của Ngài Ross đã giải mã được những điều bí mật rối như tơ vò.
Cũng như tất cả mọi người khác làm việc ở phố Bow, đám người hầu cũng rất kính trọng Ngài Ross. Sophia đi tới một kết luận đáng lo ngại là gã chánh án này không xấu xa như nàng đã tưởng. Tuy nhiên điều đó chẳng thay đổi được sự hận thù của nàng vì cái chết Jonh. Thực tế, sự trung thành hoàn toàn với nguyên tắc có lẽ chính là thứ đã dẫn tới bi kịch cướp đi mạng sống của em trai nàng. Chắc chắn Ngài Ross tuân thủ luật lệ theo từng câu từng chữ, đặt nguyên tắc lên trên lòng trắc ẩn, và luật pháp lên trên sự khoan dung.
Ý nghĩ ấy khiến sự giận dữ của Sophia bùng lên mạnh mẽ. Ngài Ross là ai mà có thể quyết định ai sống, ai chết? Tại sao ông ta lại được ngồi đó phán xử kẻ khác? Phải chăng ông ta không sai lầm, quá thông thái và hoàn hảo? Có lẽ ông ta nghĩ mình như vậy, gã con hoang ngạo mạn. Nhưng nàng bối rối với sự tha thứ dễ dàng sáng nay khi nàng thú nhận câu chuyện về mối tình ngắn ngủi của mình. Mọi người sẽ kết án nàng như một gái điếm và nói rằng nàng bị tống ra đường là đáng đời. Nàng đã hy vọng Ngài Ross phê bình nàng. Nhưng thay vì thế ông ta có vẻ thông cảm và tốt bụng và thậm chí còn thừa nhận rằng bản thân mình cũng mắc sai lầm.
Lòng bối rối, nàng khẽ lấy khuỷu tay gạt tấm rèm vải muslin đã sờn sang một bên để nhìn rõ hơn vào cửa sổ phòng làm việc của ông ta. Truyen8.mobi
Như thể bằng cách nào đó cảm nhận được ánh mắt của Sophia, Ngài Ross quay lại nhìn thẳng vào nàng. Mặc dù trong phòng không có đèn hay nến cháy, ánh trăng cũng đủ chiếu sáng nàng. Ông ta có thể trông thấy nàng chỉ đang mặc một cái áo ngủ mỏng manh.
Là một quý ông, đáng lẽ Ngài Ross nên quay đi ngay lập tức. Nhưng ông ta nhìn chăm chú vào nàng, như thể ông ta là một con sói đói và nàng là một con thỏ đã mạo hiểm đi xa khỏi đồng bọn. Mặc dù cả người nàng đang cháy lên vì xấu hổ, nàng vẫn nấn ná nhìn ông ta. Nàng âm thầm đếm từng giây: một... hai... ba. Rồi nàng nhích từ từ sang một phía, kéo rèm kín lại, và áp lòng bàn tay lên khuôn mặt nóng bừng. Đáng lẽ nàng nên hài lòng vì ông ta đã thể hiện sự thích thú với việc trông thấy nàng trong bộ đồ ngủ. Nhưng thay vì thế nàng hết sức khó chịu, hầu như hoảng sợ, như thể kế hoạch quyến rũ và hủy hoại ông ta bằng cách nào đó sẽ chấm dứt trong sự sụp đổ của chính bản thân nàng.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!